midori/po/fr.po
Christian Dywan 98b2d61b9d Rephrase "opened for the last time" to "the last time it was opened"
The translations are not changed, the English string is merely replaced.
2009-02-03 22:59:57 +01:00

1521 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 03:07+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur toile léger"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1864 ../midori/main.c:1966
#: ../midori/main.c:1975 ../midori/main.c:1986
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur toile"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/main.c:89 ../midori/midori-browser.c:3821
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/main.c:94
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/main.c:95
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/main.c:96
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/main.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/main.c:98
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/main.c:99
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/main.c:100
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/main.c:156
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée: %s\n"
#: ../midori/main.c:211
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:218 ../midori/main.c:288
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:530
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/main.c:538 ../midori/main.c:547
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé"
#: ../midori/main.c:569
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Échec d'ouvrir la banque de données: %s\n"
#: ../midori/main.c:601
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Échec d'exécuter une intruction de la banque de données: %s\n"
#: ../midori/main.c:655
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:679
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Échec de vider l'historique: %s\n"
#: ../midori/main.c:712 ../midori/main.c:726
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:839
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:867
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:895 ../midori/main.c:913
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:1043 ../midori/sokoke.c:531
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/main.c:1064 ../midori/main.c:1091 ../midori/main.c:1119
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1143 ../midori/main.c:1167
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1188 ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../midori/main.c:1229
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1553
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification obligatoire"
#: ../midori/main.c:1569
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1583
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../midori/main.c:1594
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../midori/main.c:1700
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this "
"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1715
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1719
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière session"
#: ../midori/main.c:1724
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver tout les _extensions"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
#: ../midori/main.c:1896 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnu est survenue."
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1963
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:1987
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1989
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:2079
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés: %s\n"
#: ../midori/main.c:2094
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée: %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:2107
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée: %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:2120
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../midori/main.c:2132
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:2148
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-browser.c:248 ../midori/midori-browser.c:3186
#: ../midori/midori-browser.c:3192
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page"
#: ../midori/midori-browser.c:260 ../midori/midori-browser.c:3189
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:341
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:528
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:541 ../midori/midori-searchaction.c:834
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:560 ../midori/midori-searchaction.c:848
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:583 ../midori/midori-browser.c:619
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Répertoire supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer fichier dans"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2500
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2502
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2677
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2784
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Avant une semaine"
#: ../midori/midori-browser.c:2790
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Avant %d jours"
#: ../midori/midori-browser.c:2797
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../midori/midori-browser.c:2799
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../midori/midori-browser.c:2888
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
#: ../midori/midori-browser.c:2896
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:3029
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3123
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3129
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:3137
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3138
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3152 ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3164
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
#: ../midori/midori-browser.c:3173
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:3177
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3195
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3198
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3203 ../midori/midori-view.c:979
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3207
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:3216
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va à la page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:3222
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:3224
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3227 ../midori/midori-view.c:951
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3238
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3241
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3249
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3251 ../midori/midori-searchaction.c:462
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:3257
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3260
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3262
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:3264
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Show the documentation"
msgstr "Affiche la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3267
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions couramment"
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher les foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:3270
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Adviser un problème"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3274
msgid "Show information about the program"
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3281
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation _privée"
#: ../midori/midori-browser.c:3282
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3287
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3288
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3291
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3292
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3295
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3296
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3299
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3300
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3303
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3304
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3307
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:3308
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:3772
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _toile..."
#: ../midori/midori-browser.c:3774
msgid "Run a web search"
msgstr "Lance une recherche toile"
#: ../midori/midori-browser.c:3793
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
#: ../midori/midori-browser.c:3806
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3808
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Réouvre des pages déjà visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3823
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauveguardées"
#: ../midori/midori-browser.c:3836
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3838
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:3961 ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:4029
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:4034
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:4047
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Marquer les résultats"
#: ../midori/midori-browser.c:4056
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-panel.c:191 ../midori/midori-panel.c:192
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:149 ../midori/midori-view.c:1708
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:150 ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Last open pages"
msgstr "Dernières pages ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:171 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Explorateur Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page de panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:340
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "What to load on startup"
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Afficher dialogue de panne"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher un dialogue en cas d'une panne"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Download Folder"
msgstr "Dossier de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "Editeur texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editeur texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codage des caractères favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir texte et images"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir texte et images"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de témoins à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Identify as"
msgstr "Identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comme s'identifier a pages toiles"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Identification string"
msgstr "Indicatif de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "The application identification string"
msgstr "L'indicatif de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Cache size"
msgstr "Taille de l'antémémoire"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:603
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trouvé - %s"
#: ../midori/midori-view.c:883
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:906
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:914
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:936
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1406
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1555
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../midori/midori-view.c:1579
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Ne peut pas afficher le document"
#: ../midori/midori-view.c:1595
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installé"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille de police utilisé pour afficher texte par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimum de police"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimum de police utilisé pour afficher texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codage des caractères par défaut"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Diminuer les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Diminuer convenablement les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Resizable text areas"
msgstr "On peut agrandir champs de texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Indique s'il faut agrandir champs de texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activer greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forcer une résolution de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils développeur"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:538 ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de toile"
#: ../midori/midori-preferences.c:588 ../midori/midori-preferences.c:600
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453 ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:790
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:790
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:818
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:862
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icône (nom ou fichier) :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
msgid "_Token:"
msgstr "_Jeton :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1053
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-plugins.c:86 ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"