midori/po/ca.po
Christian Dywan c1f9d6f796 'When Midori starts' should say Speed Dial, not Blank
While we are at it, use title case in the tab title.
2011-03-23 00:54:32 +01:00

3028 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-19 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 09:05+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Catalan\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1752
#: ../midori/main.c:1760 ../midori/main.c:1776
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#: ../midori/main.c:632
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
#: ../midori/main.c:667
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:940
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
#: ../midori/main.c:1028
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
#: ../midori/main.c:1044
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
#: ../midori/main.c:1048
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
#: ../midori/main.c:1053
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2040
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
#: ../midori/main.c:1356
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
#: ../midori/main.c:1375
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
#: ../midori/main.c:1406
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
#: ../midori/main.c:1642
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
#: ../midori/main.c:1642
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
#: ../midori/main.c:1645
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
#: ../midori/main.c:1645
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1648
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
#: ../midori/main.c:1650
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
#: ../midori/main.c:1653
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
#: ../midori/main.c:1658
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
#: ../midori/main.c:1660
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: ../midori/main.c:1662
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../midori/main.c:1664
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
#: ../midori/main.c:1664
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1668
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
#: ../midori/main.c:1668
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
#: ../midori/main.c:1749
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
#: ../midori/main.c:1777
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
#: ../midori/main.c:1779
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
#: ../midori/main.c:1840
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/main.c:1842
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: ../midori/main.c:1845
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
#: ../midori/main.c:1849
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Bases de dades HTML5"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
#: ../midori/main.c:1971
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
#: ../midori/main.c:2008
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:2055
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
#: ../midori/main.c:2068
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:2081
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
#: ../midori/main.c:2097
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Document format erròniament."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregat"
#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:757
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
#: ../midori/midori-browser.c:867
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:880
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
#: ../midori/midori-browser.c:895
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta."
#: ../midori/midori-browser.c:973
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2146
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2256
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
#: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947
#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
#: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2625
#: ../midori/midori-view.c:4331 ../panels/midori-bookmarks.c:698
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
#: ../midori/midori-browser.c:3986
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4028
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar d'un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4115
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4156
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4277
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés la darrera modificació"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés la darrera modifcació"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra barra de navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Run a web search"
msgstr "Executa una cerca web"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6283
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1637
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "No verificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificat i connexió encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last panel position"
msgstr "Posició del darrer panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Last panel page"
msgstr "Darrera pàgina del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Last Web search"
msgstr "Darrera cerca a la Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panell lateral compacte"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Location entry Search"
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Where to open new pages"
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Obre pàgines externes a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Edat màxima de la galeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Maximum history age"
msgstr "Edat màxima de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica'l com a"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Clear private data"
msgstr "Esborrar dades privades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Clear data"
msgstr "Neteja les dades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "La dades seleccionada per esborrar"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetre"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4759
#: ../midori/midori-view.c:4763
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2566
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2733
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2467
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2474
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2486
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2480
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2449
#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:2435
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarrega la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:2442
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:2546 ../midori/midori-view.c:2553
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
#: ../midori/midori-view.c:2574
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2876
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
#: ../midori/midori-view.c:2895
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2902
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../midori/midori-view.c:3478
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcador ràpid"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamany de la miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Big"
msgstr "Gran"
#: ../midori/midori-view.c:3798
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El document no es pot mostrar"
#: ../midori/midori-view.c:3821
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
#: ../midori/midori-view.c:3943
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:4084
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-view.c:4335
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:4340
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:4340
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:4346
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:4937
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4938
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Força 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un dia"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any"
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris."
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "Afegeix giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edita giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "Empra'l per _defecte"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "S'estan descarregant fitxers"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sortir de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de lhistorial?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Obre la carpeta destí"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oca imatge"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oca enllaç"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueig de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?"
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?"
#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr "No instaŀlis"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/addons.c:425
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user script"
msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:432
msgid "Delete user style"
msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:436
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Obre en un editor de text"
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Obre la carpeta destí"
#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Add new addon"
msgstr "Afegeix un nou afegitó"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat"
#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat"
#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
#: ../extensions/addons.c:1759
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1801
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestanyes de colors"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia _adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Historial de _formularis"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Pestanya següent de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova pestanya següent (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova pestanya següent de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova pestanya anterior de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Contenidor de la pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements mostrats"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Oculta els controls d'operació"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrector ortogràfic"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya actual"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionaris:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copia _tot"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tot"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de galetes"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicacions externes"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaura la pestanya"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimitza la pestanya"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Només galetes originals"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precarrega DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"