midori/po/et.po
2008-09-16 06:43:17 +02:00

1550 lines
37 KiB
Plaintext

# Estonian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 17:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Kergekaaluline veebibrauser"
#: ../midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:498
#: ../midori/main.c:508
#: ../midori/main.c:510
#: ../midori/main.c:524
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebibrauser"
#: ../midori/main.c:52
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Järjehoidja"
#: ../midori/main.c:53
#: ../midori/midori-browser.c:2887
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: ../midori/main.c:54
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#: ../midori/main.c:55
msgid "_Console"
msgstr "_Konsool"
#: ../midori/main.c:56
msgid "_Disable"
msgstr "_Lülita välja"
#: ../midori/main.c:57
msgid "_Enable"
msgstr "_Lülita sisse"
#: ../midori/main.c:58
msgid "_Extensions"
msgstr "_Laiendid"
#: ../midori/main.c:59
msgid "_History"
msgstr "_Ajalugu"
#: ../midori/main.c:60
msgid "_Homepage"
msgstr "_Kodulehekülg"
#: ../midori/main.c:61
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Lehehoidja"
#: ../midori/main.c:62
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kasutajaskriptid"
#: ../midori/main.c:63
msgid "User_styles"
msgstr "Kasutaja_stiilid"
#: ../midori/main.c:64
msgid "New _Tab"
msgstr "Uus _kaart"
#: ../midori/main.c:65
msgid "_Transfers"
msgstr "_Ülekanded"
#: ../midori/main.c:66
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Suletud kaardid ja aknad"
#: ../midori/main.c:67
msgid "New _Window"
msgstr "Uus _aken"
#: ../midori/main.c:69
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#: ../midori/main.c:72
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraan"
#: ../midori/main.c:73
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"
#: ../midori/main.c:124
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Seadistust ei saanud laadida. %s\n"
#: ../midori/main.c:179
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "\"%s\" on vale %s väärtus"
#: ../midori/main.c:186
#: ../midori/main.c:255
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr "Käsitlemata seadistuste väärtus \"%s\""
#: ../midori/main.c:426
#: ../midori/sokoke.c:522
#: ../katze/katze-xbel.c:899
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Kirjutamine ei õnnestunud."
#: ../midori/main.c:451
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessiooni ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/main.c:479
msgid "Display program version"
msgstr "Näita programmi versiooni"
#: ../midori/main.c:481
msgid "URIs"
msgstr "URI-d"
#: ../midori/main.c:504
msgid "[URIs]"
msgstr "[URI-d]"
#: ../midori/main.c:508
msgid "Unknown argument."
msgstr "Tundmatu argument."
#: ../midori/main.c:510
msgid "Failed to setup interface."
msgstr "Liidese seadistamine ei õnnestunud."
#: ../midori/main.c:525
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Märkused, ettepanekud ja vead palun sinna:"
#: ../midori/main.c:527
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Kontrolli uusi versioone:"
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
#: ../midori/main.c:558
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori juba töötab, kuid ei vasta.\n"
#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Järjehoidjaid ei saanud laadida. %s\n"
#: ../midori/main.c:606
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Sessiooni ei saanud laadida. %s\n"
#: ../midori/main.c:618
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Prügi ei saanud laadida. %s\n"
#: ../midori/main.c:630
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Tekkisid järgnevad vead:"
#: ../midori/main.c:785
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Otsingumootoreid ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/main.c:795
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Järjehoidjaid ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/main.c:804
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Prügi ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/main.c:812
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Seadistust ei saanud salvestada. %s"
#: ../midori/midori-app.c:126
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: ../midori/midori-app.c:127
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "The associated settings"
msgstr "Seostatud seadistused"
#: ../midori/midori-app.c:135
#: ../midori/midori-browser.c:1342
#: ../midori/midori-browser.c:3474
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: ../midori/midori-app.c:136
#: ../midori/midori-browser.c:1343
msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate kataloog, sisaldab kõiki järjehoidjaid"
#: ../midori/midori-app.c:144
#: ../midori/midori-browser.c:1361
msgid "Trash"
msgstr "Prügi"
#: ../midori/midori-app.c:145
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "Prügi, kogub hiljuti suletud kaarte ja aknaid"
#: ../midori/midori-app.c:153
#: ../midori/midori-browser.c:1378
#: ../midori/midori-searchentry.c:65
msgid "Search Engines"
msgstr "Otsingumootorid"
#: ../midori/midori-app.c:154
#: ../midori/midori-searchentry.c:66
msgid "The list of search engines"
msgstr "Otsingumootorite loetelu"
#: ../midori/midori-app.c:162
msgid "Browser"
msgstr "Brauser"
#: ../midori/midori-app.c:163
msgid "The current browser"
msgstr "Praegune brauser"
#: ../midori/midori-app.c:171
msgid "Browser Count"
msgstr "Brausereid"
#: ../midori/midori-app.c:172
msgid "The current number of browsers"
msgstr "Praegune brauserite arv"
#: ../midori/midori-addons.c:87
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Pole"
#: ../midori/midori-addons.c:88
#: ../midori/midori-browser.c:3532
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendid"
#: ../midori/midori-addons.c:89
#: ../midori/midori-browser.c:3515
msgid "Userscripts"
msgstr "Kasutajaskriptid"
#: ../midori/midori-addons.c:90
#: ../midori/midori-browser.c:3523
msgid "Userstyles"
msgstr "Kasutajastiilid"
#: ../midori/midori-addons.c:115
msgid "Web Widget"
msgstr "Veebividin"
#: ../midori/midori-addons.c:116
msgid "The assigned web widget"
msgstr "Määratud veebividin"
#: ../midori/midori-addons.c:124
msgid "Kind"
msgstr "Liik"
#: ../midori/midori-addons.c:125
msgid "The kind of addons"
msgstr "Lisandite liik"
#: ../midori/midori-browser.c:195
msgid "Source"
msgstr "Lähtekood"
#: ../midori/midori-browser.c:277
#: ../midori/midori-browser.c:2834
#: ../midori/midori-browser.c:2840
msgid "Reload the current page"
msgstr "Laadi käesolev lehekülg uuesti"
#: ../midori/midori-browser.c:290
#: ../midori/midori-browser.c:2837
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Peata käesoleva lehekülje laadimine"
#: ../midori/midori-browser.c:369
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% laaditud"
#: ../midori/midori-browser.c:596
msgid "New bookmark"
msgstr "Uus järjehoidja"
#: ../midori/midori-browser.c:596
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Muuda järjehoidjat"
#: ../midori/midori-browser.c:620
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
#: ../midori/midori-browser.c:633
#: ../midori/midori-searchentry.c:567
msgid "_Description:"
msgstr "_Kirjeldus:"
#: ../midori/midori-browser.c:652
#: ../midori/midori-searchentry.c:581
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:669
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloog:"
#: ../midori/midori-browser.c:673
msgid "Root"
msgstr "Juur"
#: ../midori/midori-browser.c:1104
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ootamatu toiming \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:1250
msgid "Menubar"
msgstr "Menüüriba"
#: ../midori/midori-browser.c:1251
msgid "The menubar"
msgstr "Menüüriba"
#: ../midori/midori-browser.c:1259
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatsiooniriba"
#: ../midori/midori-browser.c:1260
msgid "The navigationbar"
msgstr "Navigatsiooniriba"
#: ../midori/midori-browser.c:1268
#: ../katze/katze-item.c:90
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-browser.c:1269
msgid "The current URI"
msgstr "Käesolev URI"
#: ../midori/midori-browser.c:1277
msgid "Tab"
msgstr "Kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:1278
msgid "The current tab"
msgstr "Käesolev kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:1286
msgid "Statusbar"
msgstr "Olekuriba"
#: ../midori/midori-browser.c:1287
msgid "The statusbar"
msgstr "Olekuriba"
#: ../midori/midori-browser.c:1306
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Olekuriba tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:1307
#: ../midori/midori-webview.c:265
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Olekuribal näidatav tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:1379
msgid "The list of search engines to be used for web search"
msgstr "Loetelu veebiotsinguks kasutatavatest otsingumootoritest"
#: ../midori/midori-browser.c:2364
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Eraldaja</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2532
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Kergekaaluline veebibrauser."
#: ../midori/midori-browser.c:2540
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se>"
#: ../midori/midori-browser.c:2757
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../midori/midori-browser.c:2760
msgid "Open a new window"
msgstr "Ava uus aken"
#: ../midori/midori-browser.c:2763
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ava uus kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:2766
msgid "Open a file"
msgstr "Ava fail"
#: ../midori/midori-browser.c:2769
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvesta faili"
#: ../midori/midori-browser.c:2771
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulge kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:2772
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulge käesolev kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:2774
msgid "C_lose Window"
msgstr "S_ulge aken"
#: ../midori/midori-browser.c:2775
msgid "Close this window"
msgstr "Sulge see aken"
#: ../midori/midori-browser.c:2777
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Lehekülje _seadistamine"
#: ../midori/midori-browser.c:2781
msgid "Show a preview of the printed page"
msgstr "Näita trükitava lehekülje eelvaadet"
#: ../midori/midori-browser.c:2784
msgid "Print the current page"
msgstr "Trüki käesolev lehekülg"
#: ../midori/midori-browser.c:2787
msgid "Quit the application"
msgstr "Välju rakendusest"
#: ../midori/midori-browser.c:2789
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: ../midori/midori-browser.c:2792
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Võta viimane muudatus tagasi"
#: ../midori/midori-browser.c:2795
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Tee viimane muudatus uuesti"
#: ../midori/midori-browser.c:2798
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Lõika valitud tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:2801
#: ../midori/midori-browser.c:2804
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopeeri valitud tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:2807
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Aseta tekst lõikepuhvrist"
#: ../midori/midori-browser.c:2810
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Kustuta valitud tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:2813
msgid "Select all text"
msgstr "Vali kõik tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Leia leheküljelt sõna või fraas"
#: ../midori/midori-browser.c:2818
msgid "Find _Next"
msgstr "Otsi _järgmist"
#: ../midori/midori-browser.c:2819
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Leia järgmine sõna või fraasi esinemine"
#: ../midori/midori-browser.c:2821
msgid "Find _Previous"
msgstr "Otsi _eelmist"
#: ../midori/midori-browser.c:2822
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Leia eelmine sõna või fraasi esinemine"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Kiirotsing"
#: ../midori/midori-browser.c:2825
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Kiirelt hüppa sõna või fraasini"
#: ../midori/midori-browser.c:2828
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Seadista rakenduse eelistused"
#: ../midori/midori-browser.c:2830
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../midori/midori-browser.c:2831
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tööriistaribad"
#: ../midori/midori-browser.c:2843
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Tõsta suurendusastet"
#: ../midori/midori-browser.c:2846
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Kahanda suurendusastet"
#: ../midori/midori-browser.c:2849
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tühista suurendusaste"
#: ../midori/midori-browser.c:2851
msgid "View _Source"
msgstr "Vaata _lähtekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:2852
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vaata lehekülje lähtekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:2854
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vaata valiku lähtekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:2855
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vaata valiku lähtekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:2858
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vaheta täisekraanivaadet"
#: ../midori/midori-browser.c:2860
msgid "_Go"
msgstr "_Mine"
#: ../midori/midori-browser.c:2863
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mine tagasi eelmisele leheküljele"
#: ../midori/midori-browser.c:2866
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Mine edasi järgmisele leheküljele"
#: ../midori/midori-browser.c:2869
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Mine oma koduleheküljele"
#: ../midori/midori-browser.c:2871
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Veebiotsing..."
#: ../midori/midori-browser.c:2872
msgid "Run a web search"
msgstr "Käivita veebiotsing"
#: ../midori/midori-browser.c:2874
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Ava lehe_hoidjas..."
#: ../midori/midori-browser.c:2875
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Ava käesolev lehekülg lehehoidjas"
#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) },
#: ../midori/midori-browser.c:2879
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ava uuesti varem suletud kaart või aken"
#: ../midori/midori-browser.c:2881
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügi"
#: ../midori/midori-browser.c:2882
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Kustuta prügi sisu"
#: ../midori/midori-browser.c:2884
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Võta tagasi kaardi sulgemine"
#: ../midori/midori-browser.c:2885
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ava viimati suletud kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:2890
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisa uus järjehoidja"
#: ../midori/midori-browser.c:2892
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Halda järjehoidjaid"
#: ../midori/midori-browser.c:2893
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
msgstr "Lisa, muuda ja eemalda järjehoidjaid..."
#: ../midori/midori-browser.c:2896
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Ava valitud järjehoidja"
#: ../midori/midori-browser.c:2898
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ava uuel _kaardil"
#: ../midori/midori-browser.c:2899
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ava valitud järjehoidja uuel kaardil"
#: ../midori/midori-browser.c:2901
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava uues _aknas"
#: ../midori/midori-browser.c:2902
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Ava valitud järjehoidja uues aknas"
#: ../midori/midori-browser.c:2905
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Muuda valitud järjehoidjat"
#: ../midori/midori-browser.c:2908
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Kustuta valitud järjehoidja"
#: ../midori/midori-browser.c:2910
msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"
#: ../midori/midori-browser.c:2912
#: ../midori/midori-searchentry.c:160
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Halda otsingumootoreid"
#: ../midori/midori-browser.c:2913
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Lisa, muuda ja eemalda otsingumootoreid"
#: ../midori/midori-browser.c:2916
msgid "_Window"
msgstr "_Aken"
#: ../midori/midori-browser.c:2918
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:2919
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Lülitu eelmisele kaardile"
#: ../midori/midori-browser.c:2921
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
#: ../midori/midori-browser.c:2922
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Lülitu järgmisele kaardile"
#: ../midori/midori-browser.c:2924
msgid "Tab _Overview"
msgstr "Kaardi _ülevaade"
#: ../midori/midori-browser.c:2925
msgid "Show an overview of all open tabs"
msgstr "Näita ülevaadet kõikidest avatud kaartidest"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../midori/midori-browser.c:2927
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: ../midori/midori-browser.c:2929
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: ../midori/midori-browser.c:2930
msgid "Show the documentation"
msgstr "Näita dokumentatsiooni"
#: ../midori/midori-browser.c:2933
msgid "Show information about the program"
msgstr "Näita teavet programmi kohta"
#: ../midori/midori-browser.c:2939
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Isiklik lehitsemine"
#: ../midori/midori-browser.c:2940
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ära salvesta lehitsemisel isiklike andmeid"
#: ../midori/midori-browser.c:2943
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Tööta ühenduseta"
#: ../midori/midori-browser.c:2944
msgid "Work without a network connection"
msgstr "Tööta ilma võrguühenduseta."
#: ../midori/midori-browser.c:2948
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatsiooniriba"
#: ../midori/midori-browser.c:2949
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Näita navigatsiooniriba"
#: ../midori/midori-browser.c:2952
msgid "Side_panel"
msgstr "Külg_paneel"
#: ../midori/midori-browser.c:2953
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Näita külgpaneeli"
#: ../midori/midori-browser.c:2956
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Järjehoidjariba"
#: ../midori/midori-browser.c:2957
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Näita järjehoidjariba"
#: ../midori/midori-browser.c:2960
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Ülekanderiba"
#: ../midori/midori-browser.c:2961
msgid "Show transferbar"
msgstr "Näita ülekanderiba"
#: ../midori/midori-browser.c:2964
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../midori/midori-browser.c:2965
msgid "Show statusbar"
msgstr "Näita olekuriba"
#: ../midori/midori-browser.c:3291
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukoht..."
#: ../midori/midori-browser.c:3293
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ava kindel asukoht"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../midori/midori-browser.c:3481
#: ../midori/midori-preferences.c:282
msgid "Transfers"
msgstr "Ülekanded"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Console"
msgstr "Konsool"
#: ../midori/midori-browser.c:3497
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: ../midori/midori-browser.c:3506
msgid "Pageholder"
msgstr "Lehehoidja"
#: ../midori/midori-browser.c:3555
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Reasisene otsing:"
#: ../midori/midori-browser.c:3590
msgid "Match Case"
msgstr "Tõusutundlik"
#: ../midori/midori-browser.c:3598
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Tõsta sobivused esile"
#: ../midori/midori-browser.c:3607
msgid "Close Findbar"
msgstr "Sulge otsinguriba"
#: ../midori/midori-browser.c:3842
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ootamatu seade \"%s\""
#: ../midori/midori-panel.c:146
msgid "Shadow Type"
msgstr "Varju liik"
#: ../midori/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Varju väljanägemine iga paneeli ümber"
#: ../midori/midori-panel.c:156
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: ../midori/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menüü paneelielementide hoidmiseks"
#: ../midori/midori-panel.c:165
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
#: ../midori/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr "Käesoleva lehekülje indeks"
#: ../midori/midori-panel.c:206
#: ../midori/midori-panel.c:207
msgid "Close panel"
msgstr "Sulge paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Tühi lehekülg"
#: ../midori/midori-websettings.c:131
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Homepage"
msgstr "Kodulehekülg"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Viimati avatud leheküljed"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Hiina (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Vene (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr "Kohandatud..."
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Uus kaart"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Uus aken"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Käesolev kaart"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
#: ../katze/katze-item.c:81
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Mõlemad rõhtsed"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Kõik küpsised"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessiooni küpsised"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Remember last window size"
msgstr "Jäta meelde viimane akna suurus"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Kas salvestada viimane akna suurus"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Last window width"
msgstr "Viimane akna laius"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "The last saved window width"
msgstr "Viimati salvestatud akna suurus"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Last window height"
msgstr "Viimane akna kõrgus"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "The last saved window height"
msgstr "Viimati salvestatud akna kõrgus"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Last panel position"
msgstr "Viimane paneeli asukoht"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Viimati salvestatud paneeli asukoht"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Last panel page"
msgstr "Viimane paneeli lehekülg"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Viimati salvestatud paneeli lehekülg"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Last Web search"
msgstr "Viimane veebiotsing"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Viimati salvestatud veebiotsing"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Viimase lehehoidja URI"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Viimati lehehoidjas avatud URI"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Näita navigatsiooniriba"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Kas näidata navigatsiooniriba"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Näita järjehoidjariba"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Kas näidata järjehoidjariba"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Show Panel"
msgstr "Näita paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Kas näidata paneeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Näita olekuriba"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Kas näidata olekuriba"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Tööriistariba stiil"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Tööriistariba stiil"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Show New Tab"
msgstr "Näita uut kaarti"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Näita tööriistaribas uue kaardi nuppu"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Show Homepage"
msgstr "Näita kodulehekülge"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Näita tööriistaribas kodulehekülje nuppu"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Show Web search"
msgstr "Näita veebiotsingut"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Näita tööriistaribas veebiotsingu sissekannet"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Show Trash"
msgstr "Näita prügi"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Näita tööriistaribas prügi nuppu"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Load on Startup"
msgstr "Laadi tööleminekul"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "What to load on startup"
msgstr "Mida tööleminekul laadida"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The homepage"
msgstr "Kodulehekülg"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Download Folder"
msgstr "Allalaadimise kataloog"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kataloog kuhu salvestatakse allalaaditud failid"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Download Manager"
msgstr "Allalaadimise haldur"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "An external download manager"
msgstr "Väline allalaadimise haldur"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Location entry Search"
msgstr "Asukoha sissekande otsing"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Otsing mida viia läbi asukoha sissekandes"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Eelistatud kodeering"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Eelistatud märkide kodeering"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Kaardimärgendi suurus"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "The desired tab label size"
msgstr "Soovitud kaardimärgendi suurus"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sulgemisnupud kaartidel"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Kas kaartidel on sulgemisnupud"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ava uued leheküljed"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kus avada uued leheküljed"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Keskmine klõps avab valiku"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Laadi keskmise klõpsuga valikust URL"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ava kaardid taustal"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Kas avada uued kaardid taustal"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ava kaardid käesoleva kõrval"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Kas avada uued kaardid käesoleva või viimase kaardi kõrval"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ava hüpikaknad kaartides"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Kas avada hüpikaknad kaartides"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Accept cookies"
msgstr "Võta küpsised vastu"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Mis liiki küpsised vastu võtta"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Original cookies only"
msgstr "Ainult algupärased küpsised"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Võta vastu küpsised ainult algupäraselt veebileheküljelt"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Suurim küpsise vanus"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Suurim arv päevasid küpsiste salvestamiseks"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Jäta meelde viimati külastatud leheküljed"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Kas viimati külastatud leheküljed on salvestatud"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Maximum history age"
msgstr "Suurim ajaloo vanus"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Suurim arv päevasid ajaloo salvestamiseks"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Jäta meelde viimased ankeedisisendid"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Kas viimased ankeedisisendid salvestatakse"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Jäta meelde viimati allalaaditud failid"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Kas viimati allalaaditud failid on salvestatud"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "HTTP ühendusteks kasutatav proksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Cache size"
msgstr "Vahemälu suurus"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Lubatud vahemälu suurus"
#: ../midori/midori-webview.c:65
msgid "Load Provisional"
msgstr "Laadi esialgne"
#: ../midori/midori-webview.c:66
msgid "Load Committed"
msgstr "Laadi üleantud"
#: ../midori/midori-webview.c:67
msgid "Load Finished"
msgstr "Laadimine lõpetatud"
#: ../midori/midori-webview.c:225
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje URI"
#: ../midori/midori-webview.c:235
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje pealkiri"
#: ../midori/midori-webview.c:245
msgid "The current loading progress"
msgstr "Käesoleva laadimise edenemine"
#: ../midori/midori-webview.c:254
msgid "The current loading status"
msgstr "Käesoleva laadimise olek"
#: ../midori/midori-webview.c:699
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ava link uues _kaardis"
#: ../midori/midori-webview.c:727
msgid "Download Link with Download _Manager"
msgstr "Laadi link allalaadimise halduriga"
#: ../midori/midori-webview.c:745
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ava URL uues _kaardis"
#: ../midori/midori-preferences.c:62
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr "Omadustega varustav seadistuste instants"
#: ../midori/midori-preferences.c:84
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s eelistused"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:270
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: ../midori/midori-preferences.c:271
msgid "Startup"
msgstr "Tööleminek"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:304
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Font settings"
msgstr "Fondi seadistused"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:325
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Features"
msgstr "Võimalused"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Browsing"
msgstr "Lehitsemine"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchentry.c:74
msgid "Current Item"
msgstr "Käesolev element"
#: ../midori/midori-searchentry.c:75
msgid "The currently selected item"
msgstr "Hetkel valitud element"
#: ../midori/midori-searchentry.c:83
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: ../midori/midori-searchentry.c:84
msgid "A dialog to manage search engines"
msgstr "Dialoog otsingumootorite haldamiseks"
#: ../midori/midori-searchentry.c:151
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
msgid "Add search engine"
msgstr "Lisa otsingumootor"
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
msgid "Edit search engine"
msgstr "Muuda otsingumootorit"
#: ../midori/midori-searchentry.c:551
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../midori/midori-searchentry.c:595
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ikoon (nimi või fail):"
#: ../midori/midori-searchentry.c:609
msgid "_Token:"
msgstr "_Luba:"
#: ../midori/midori-searchentry.c:790
msgid "Manage search engines"
msgstr "Halda otsingumootoreid"
#: ../midori/sokoke.c:60
#: ../midori/sokoke.c:72
msgid "Could not run external program."
msgstr "Välist programmi ei saanud käivitada"
#: ../midori/sokoke.c:348
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Hoiatus: Sa kasutad superkasutaja kontot!"
#: ../midori/gjs.c:512
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Juhtus tundmatu viga."
#: ../midori/gjs.c:739
#: ../midori/gjs.c:829
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s ei ühtegi väärtust \"%s\""
#: ../midori/gjs.c:875
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s ei saa määrata %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:885
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s ei saa ligi"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Icon size"
msgstr "Ikooni suurus"
#: ../katze/katze-throbber.c:136
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Sümboolne suurus animeerimisel kasutamiseks"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikooni nimi"
#: ../katze/katze-throbber.c:145
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldava ikooni nimi"
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../katze/katze-throbber.c:154
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldav GdkPixpuf"
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Animated"
msgstr "Animeeritud"
#: ../katze/katze-throbber.c:163
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr "Kas tuksuja peaks olema animeeritud"
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "Static Icon Name"
msgstr "Staatilise ikooni nimi"
#: ../katze/katze-throbber.c:172
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni nimi"
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "Static Pixbuf"
msgstr "Staatiline Pixbuf"
#: ../katze/katze-throbber.c:181
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr "Staatilise pildina kasutatav GdkPixbuf"
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "Static Stock ID"
msgstr "Staatilise varutunnus"
#: ../katze/katze-throbber.c:190
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni varutunnus"
#: ../katze/katze-throbber.c:808
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nimetatud ikooni \"%s\" ei saanud laadida"
#: ../katze/katze-throbber.c:821
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Varuikooni \"%s\" ei saanud laadida"
#: ../katze/katze-throbber.c:844
#, c-format
msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikooni \"%s\" ei saanud laadida"
#: ../katze/katze-throbber.c:876
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animatsioonikaadrid on vigased"
#: ../katze/katze-utils.c:137
#: ../katze/katze-utils.c:322
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Omadus \"%s\" ei ole õige %s jaoks"
#: ../katze/katze-utils.c:159
#: ../katze/katze-utils.c:195
msgid "Choose file"
msgstr "Vali fail"
#: ../katze/katze-utils.c:177
msgid "Choose folder"
msgstr "Vali kataloog"
#: ../katze/katze-item.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../katze/katze-item.c:73
msgid "The name of the item"
msgstr "Elemendi nimi"
#: ../katze/katze-item.c:82
msgid "The descriptive text of the item"
msgstr "Elemendi kirjeldav tekst"
#: ../katze/katze-item.c:91
msgid "The URI of the item"
msgstr "Elemendi URI"
#: ../katze/katze-item.c:99
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: ../katze/katze-item.c:100
msgid "The icon of the item"
msgstr "Elemendi ikoon"
#: ../katze/katze-item.c:108
msgid "Token"
msgstr "Luba"
#: ../katze/katze-item.c:109
msgid "The token of the item"
msgstr "Elemendi luba"
#: ../katze/katze-xbel.c:708
#: ../katze/katze-xbel.c:716
#: ../katze/katze-xbel.c:752
#: ../katze/katze-xbel.c:760
msgid "Malformed document."
msgstr "Väärvormistatud dokument."
#: ../katze/katze-xbel.c:744
msgid "File not found."
msgstr "Faili ei leitud."