midori/po/uk.po
Yarema aka Knedlyk dc1a39f93d l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
New status: 633 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-01-12 14:16:35 +01:00

3365 lines
108 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013
#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим приватності"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
#: ../midori/main.c:646
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/main.c:750
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
"рекламних цілей."
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо "
"перевірити. "
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Видалити старі вкладки"
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останні відкриті вкладки"
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1476
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану команду"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
#: ../midori/main.c:1925
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1990
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/main.c:2000
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#: ../midori/main.c:2025
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
#: ../midori/main.c:2027
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2113
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
#: ../midori/main.c:2118
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
#: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
#: ../midori/main.c:2126
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
#: ../midori/main.c:2236
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Сталася невідома помилка."
#: ../midori/main.c:2338
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
"запити.\n"
#: ../midori/main.c:2374
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2422
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:2435
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:2451
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:2467
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5214
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:461
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:567
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
#: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
#: ../midori/midori-browser.c:767
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../midori/midori-browser.c:767
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
#: ../midori/midori-browser.c:769
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:769
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:800
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4284
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:859
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2263
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2394
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є "
"в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось "
"подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть "
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
"вони будуть додані автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5283
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2940 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:3746 ../midori/midori-browser.c:5682
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:4171
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4176
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4200 ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4363
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4744
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати "
"і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка "
"опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software "
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Зберегти сторінку як..."
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "_Find..."
msgstr "_Знайти..."
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_овідомити про проблему..."
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5374 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5387 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:5915
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: ../midori/midori-browser.c:5924
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:5946
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:5948
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5975
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5990
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6004
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:6019
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:6021
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6037
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6717
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і проовжити"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
#: ../midori/midori-websettings.c:983
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
#: ../midori/midori-view.c:1326
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
#: ../midori/midori-view.c:1356
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1448
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
#: ../midori/midori-view.c:1450
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2479
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2369
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
#: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2373
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:2376
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
#: ../midori/midori-view.c:2381
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
#: ../midori/midori-view.c:2410
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2439
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2778
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
#: ../midori/midori-view.c:2797
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2799
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2816
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:3441
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3733
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
#: ../midori/midori-view.c:3734 ../midori/midori-view.c:3830
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3735
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3736
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3737
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
#: ../midori/midori-view.c:3899
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не встановлена"
#: ../midori/midori-view.c:3997
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
"процесі."
#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
#: ../midori/midori-view.c:4186
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:4448
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4459
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5113
msgid "previous"
msgstr "попереднє"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5132
msgid "next"
msgstr "наступне"
#: ../midori/midori-view.c:5145
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:5146
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:5178
msgid "Features"
msgstr "Опції"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Використати _поточну сторінку"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорціональне сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "Зачок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
"бути неповним або був зміненим пізніше."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося додати закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 місяць"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та "
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
"більше списків на % s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте "
"встановити його?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити "
"його?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Встановити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
"домена відповідає введеному фільтру"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Переключити стан форми історії"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"для вкладки"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Невдача при виборі пропозиції\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Історія-Список"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Поведінка замикання вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Не робити нічого"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перейти до найновішої вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання "
"вкладок"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Керувати Мідорі за допомогою жестів миші"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати скороення..."
#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Змінити пане_ль інструментів..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Налаштувати..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Недоступно: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Додати скорочення до стільниці"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Створити запускач"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрити це вікно"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Скасувати останню зміну"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Вирізати вибраний текст"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Копіювати вибраний текст"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Вставити текст з буфера"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Видалити вибраний текст"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Виділити весь текст"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Відновити розмір перегляду"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Прокрутити вліво"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Прокрутити вниз"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Прокрутити вверх"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Прокрутити вправо"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Видалити вміст смітника"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Додати нову теку закладок"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Очистити приватні дані..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Дублювати поточну вкладку"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Показати інформацію про програму"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Показати панель меню"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Показати панель навігації"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Показати бічну панель"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Показати панель закладок"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Показати панель стану"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Контрольна сума MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Контрольна сума SHA1:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файлу"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Розмір значка:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Скинути останню _сесію"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Не знайдено - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Не можу відобразити документ"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу "
#~ "останнього використання"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Сформувати _історію"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Всі тістечка"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Тістечка сесії"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджер завантажень"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Приймати тістечка"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Тістечка якого типу приймати"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Тривалість життя тістечка"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Тривалість життя історії"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Веб-тістечка"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Налаштування шрифтів"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Панель навігації"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Попередня вкладка з історії"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s з %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Зовнішні рограми"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Тримач сторінок"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Тримач сторінки"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Показати пусту сторінку"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Показати документацію"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% завантажено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Панель заантажень"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запитати про теку призначення"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Завантажити _зображення"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Приховати панель _управління"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки "
#~ "правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копіювати _все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копіювати все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _тістечок"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Відновити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Мінімізувати вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _посилання"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Ввімкнути"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Заборонити"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Перегляд _коду"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Врахувати регістр"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "_Кодування"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Стилі користувача"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Початкові"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _панель..."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати _з"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d день тому"