midori/po/ko.po
2009-11-23 20:52:42 +01:00

2484 lines
67 KiB
Plaintext

# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-23 22:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 22:18+0900\n"
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1479
#: ../midori/main.c:1675
#: ../midori/main.c:1683
#: ../midori/main.c:1694
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Midori"
msgstr "미도리"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:152
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다"
#: ../midori/main.c:159
#: ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
#: ../midori/main.c:364
#: ../extensions/formhistory.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
#: ../midori/main.c:396
#: ../extensions/formhistory.c:453
#: ../extensions/formhistory.c:457
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:450
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다.: %s\n"
#: ../midori/main.c:474
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 지울 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:497
#: ../midori/main.c:531
#: ../midori/main.c:547
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 더할 수 없습니다.: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:726
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:755
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/main.c:793
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/main.c:812
#: ../midori/main.c:840
#: ../midori/main.c:869
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:892
#: ../midori/main.c:915
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:984
#: ../midori/main.c:1156
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:1194
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
#: ../midori/main.c:1209
msgid "Modify _preferences"
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
#: ../midori/main.c:1213
msgid "Reset the last _session"
msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
#: ../midori/main.c:1218
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)"
#: ../midori/main.c:1383
#: ../midori/main.c:1894
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1479
msgid "No filename specified"
msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다."
#: ../midori/main.c:1502
msgid "An unknown error occured."
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../midori/main.c:1534
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "이미지가 다음으로 저장되었습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1591
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "주소를 웹 응용 프로그램으로 실행"
#: ../midori/main.c:1591
msgid "ADDRESS"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:1594
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "폴더를 설정 폴더로 사용합니다."
#: ../midori/main.c:1594
msgid "FOLDER"
msgstr "폴더"
#: ../midori/main.c:1597
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행합니다"
#: ../midori/main.c:1600
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "지정한 URI의 화면을 저장합니다."
#: ../midori/main.c:1603
msgid "Execute the specified command"
msgstr "실행할 특정 명령어"
#: ../midori/main.c:1605
msgid "Display program version"
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다."
#: ../midori/main.c:1607
msgid "Addresses"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:1672
msgid "[Addresses]"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
#: ../midori/main.c:1697
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
#: ../midori/main.c:1767
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "지정된 설정 폴더가 잘못되었습니다."
#: ../midori/main.c:1815
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n"
#: ../midori/main.c:1861
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
#: ../midori/main.c:1879
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1907
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1932
msgid "The following errors occured:"
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#: ../midori/main.c:1948
msgid "_Ignore"
msgstr "무시(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:330
msgid "File not found."
msgstr "파일이 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:361
#: ../midori/midori-array.c:384
#: ../midori/midori-array.c:394
msgid "Malformed document."
msgstr "잘못된 문서."
#: ../midori/midori-array.c:403
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:567
#: ../midori/sokoke.c:811
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "쓸 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4927
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Reload the current page"
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:328
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
#: ../midori/midori-browser.c:441
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 불러옴"
#: ../midori/midori-browser.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s'은(는) 기대하지 않은 동작입니다."
#: ../midori/midori-browser.c:666
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:666
msgid "Edit folder"
msgstr "폴더 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Edit bookmark"
msgstr "책갈피 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:698
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:711
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:730
#: ../midori/midori-searchaction.c:965
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:753
#: ../midori/midori-browser.c:4200
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:758
#: ../midori/midori-browser.c:818
#: ../midori/midori-browser.c:4205
#: ../midori/midori-browser.c:4236
msgid "Toplevel folder"
msgstr "최 상위 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Run as _web application"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:894
msgid "Save file as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:1261
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s의 %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1297
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr " '<b>%s</b>' 파일을 다운로드 했습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:1441
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:2146
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:2225
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "새 피드"
#: ../midori/midori-browser.c:2263
#: ../midori/midori-browser.c:4974
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3941
#: ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3944
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4133
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
#: ../midori/midori-browser.c:4134
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../midori/midori-browser.c:4155
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4158
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4399
msgid "_Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4412
msgid "Clear the following data:"
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
#: ../midori/midori-browser.c:4422
#: ../midori/midori-preferences.c:537
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../midori/midori-browser.c:4427
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: ../midori/midori-browser.c:4432
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'플래시' 쿠키"
#: ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
#: ../midori/sokoke.c:970
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "닫힌 탭 (_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4450
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4546
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
#: ../midori/midori-browser.c:4562
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
"김보람 <boramism@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
#: ../midori/sokoke.c:971
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Save to a file"
msgstr "파일로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "뉴스 피드 구독"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Close this window"
msgstr "이 창을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Quit the application"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Undo the last modification"
msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Redo the last modification"
msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Cut the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Copy the selected text"
msgstr "선택한 메시지를 클립보드로 복사합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Delete the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Select all text"
msgstr "모든 텍스트 선택"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "_Toolbars"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 초기화"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "View the source code of the page"
msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "View Selection Source"
msgstr "선택 소스 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "선택한 소스 코드를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "전체 화면 보기 전환"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Go to your homepage"
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Add a new _folder"
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Clear private data..."
msgstr "개인 데이터 지우기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "이전 탭으로 가기"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "다음 탭으로 가기"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Focus the current tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Show the documentation"
msgstr "문서 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "_Report a Bug"
msgstr "버그 보고(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Show information about the program"
msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "개인 정보 보호 모드(&R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_Menubar"
msgstr "메뉴 모음(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Show menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "_Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Show navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Side_panel"
msgstr "가장자리 패널(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Show sidepanel"
msgstr "가장자리 패널 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "_Transferbar"
msgstr "전송 줄(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Show transferbar"
msgstr "전송 줄 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Show statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:295
#: ../katze/katze-utils.c:664
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "_Separator"
msgstr "구분선(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "Open a particular location"
msgstr "특정 위치 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "_Web Search..."
msgstr "웹 검색(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "Run a web search"
msgstr "웹 검색 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "이전에 닫힌 탭 혹은 창을 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5655
#: ../midori/sokoke.c:960
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장된 책갈피 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5893
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
#: ../midori/midori-browser.c:5924
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../midori/midori-browser.c:5929
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
#: ../midori/midori-browser.c:5943
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
#: ../midori/midori-browser.c:5955
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#: ../midori/midori-browser.c:6001
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:6362
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:965
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
#: ../midori/midori-panel.c:415
#: ../midori/midori-panel.c:417
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#: ../midori/midori-panel.c:427
#: ../midori/midori-panel.c:429
#: ../midori/midori-panel.c:613
#: ../midori/midori-panel.c:616
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:439
#: ../midori/midori-panel.c:440
msgid "Close panel"
msgstr "패널 닫기"
#: ../midori/midori-panel.c:614
#: ../midori/midori-panel.c:617
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:697
msgid "Show panel _titles"
msgstr "패널 제목 표시(_T)"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show operating _controls"
msgstr "컨트롤 보기/감추기(_C)"
#: ../midori/midori-panel.c:793
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Blank page"
msgstr "빈 페이지 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "홈 페이지 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "마지막에 연 탭 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Current tab"
msgstr "현재 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Default"
msgstr "기본 값"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons and text"
msgstr "아이콘 및 텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 글자"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "All cookies"
msgstr "모든 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Session cookies"
msgstr "세션 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:644
#: ../extensions/shortcuts.c:94
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Safari"
msgstr "사파리"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Firefox"
msgstr "파이어폭스"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Internet Explorer"
msgstr "인터넷 익스플로러"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Remember last window size"
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Last window width"
msgstr "마지막에 연 창 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "The last saved window width"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window height"
msgstr "마지막에 연 창 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window height"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Last panel position"
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "The last saved panel position"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Last panel page"
msgstr "마지막 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "The last saved panel page"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last Web search"
msgstr "마지막 웹 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved Web search"
msgstr "저장된 마지막에 한 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "내비게이션 바 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Panel"
msgstr "패널 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Transferbar"
msgstr "전송 줄 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 보입니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Toolbar Items"
msgstr "도구 모음 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다.."
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "When Midori starts:"
msgstr "미도리 시작 시:"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지:"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "The homepage"
msgstr "홈페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Show crash dialog"
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Download Manager"
msgstr "다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "An external download manager"
msgstr "외부 다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "An external text editor"
msgstr "외부 텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "News Aggregator"
msgstr "뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external news aggregator"
msgstr "외부 뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Location entry Search"
msgstr "위치 항목에서 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "우선할 문자 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "탭 모음 항상 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "탭 모음을 항상 보입니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open new pages in:"
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open new pages"
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open external pages in:"
msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "그림을 자동으로 읽어 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:832
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "문자와 그림 확대"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "문자와 그림을 확대할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Find inline while typing"
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Accept cookies"
msgstr "쿠키 받아들임"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "받아들일 쿠키의 종류를 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Original cookies only"
msgstr "원본 쿠키만"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "쿠키의 최대 기한"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "쿠키를 저장할 최대 일 수"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Maximum history age"
msgstr "기록의 최대 기한"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 일 수"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Proxy Server"
msgstr "프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "Identify as"
msgstr "식별 명"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "웹 페이지에 보낼 유저 에이전트 식별 명을 지정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Identification string"
msgstr "식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The application identification string"
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "삭제를 위해 선택한 개인 데이터"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:913
#: ../midori/midori-view.c:3799
#: ../midori/midori-view.c:3803
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "오류 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:914
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:919
msgid "Try again"
msgstr "다시 시도하십시오"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:952
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#: ../midori/midori-view.c:1166
#: ../midori/midori-view.c:1893
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
#: ../midori/midori-view.c:1727
#: ../midori/midori-view.c:1795
msgid "Open _Link"
msgstr "링크 열기(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1730
#: ../midori/midori-view.c:1797
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1734
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "링크 전경 탭에 열기(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:1735
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "링크 배경 탭에 열기(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:1738
#: ../midori/midori-view.c:1804
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1741
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "링크 위치 복사(_C)"
#: ../midori/midori-view.c:1744
#: ../midori/midori-view.c:1816
msgid "_Save Link destination"
msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1745
#: ../midori/midori-view.c:1810
msgid "_Download Link destination"
msgstr "링크 다운로드(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1749
#: ../midori/midori-view.c:1785
#: ../midori/midori-view.c:1821
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1761
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:1764
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "그림 새 창에서 열기(_N)"
#: ../midori/midori-view.c:1767
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1770
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1771
msgid "Download I_mage"
msgstr "그림 다운로드(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1778
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1781
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1781
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1841
msgid "Search _with"
msgstr "다음으로 검색(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1869
#: ../midori/midori-view.c:1880
msgid "_Search the Web"
msgstr "웹 검색(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2160
msgid "Open or download file"
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
#: ../midori/midori-view.c:2183
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "파일 종류: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2186
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2190
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: ../midori/midori-view.c:2706
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "페이지 살피기 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2924
msgid "Speed dial"
msgstr "단축 번호"
#: ../midori/midori-view.c:2925
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
#: ../midori/midori-view.c:2926
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "바로 가기 주소 입력"
#: ../midori/midori-view.c:2927
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "바로 가기 제목을 입력"
#: ../midori/midori-view.c:2928
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: ../midori/midori-view.c:2958
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:2975
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다"
#: ../midori/midori-view.c:3100
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#: ../midori/midori-view.c:3343
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:3348
msgid "_Restore Tab"
msgstr "탭 되돌리기(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:3348
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "탭 최소화(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:3905
msgid "Print background images"
msgstr "배경 그림 인쇄"
#: ../midori/midori-view.c:3906
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
#: ../midori/midori-view.c:3950
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Features"
msgstr "기능"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "전송"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Font settings"
msgstr "글꼴 설정"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Default Font Family"
msgstr "기본 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "고정 폭 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "최소 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "자동으로 그림 줄임"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "자동으로 그림 크기를 알맞게 줄입니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96DPI 강제 지정"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "해상도를 96DPI로 강제 지정합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:427
msgid "Enable developer tools"
msgstr "개발자 도구 활성화"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "개발자를 위한 특별 확장 기능을 활성화 합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "입력 중 문법 검사를 활성화 합니다"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "문법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Browsing"
msgstr "탐색 중"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "External applications"
msgstr "외부 프로그램"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Web Cookies"
msgstr "웹 쿠키"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "days"
msgstr "일"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:334
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "검색 엔진 더하기"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
msgstr "검색 엔진 편집"
#: ../midori/midori-searchaction.c:935
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:979
msgid "_Icon:"
msgstr "아이콘(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:993
msgid "_Token:"
msgstr "토큰(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1212
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1311
msgid "Use as _default"
msgstr "기본으로 사용(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:173
#: ../midori/sokoke.c:196
#: ../midori/sokoke.c:208
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/sokoke.c:959
msgid "_Bookmark"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:961
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:962
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:963
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:964
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:965
msgid "_Homepage"
msgstr "홈페이지(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:966
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:967
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:968
msgid "_Transfers"
msgstr "전송(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:969
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../panels/midori-addons.c:95
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다."
#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "폴더 '%s'(을)를 감시할 수 없습니다: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "새 폴더를 더합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:590
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>구분선</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "콘솔"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "잘못된 시간"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "일 주 전"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 일 전"
msgstr[1] "%d 일 전"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "연결 위치 복사(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 기억(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
#: ../katze/katze-utils.c:483
#: ../katze/katze-utils.c:862
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
#: ../katze/katze-utils.c:529
#: ../katze/katze-utils.c:558
msgid "Choose file"
msgstr "파일 선택"
#: ../katze/katze-utils.c:544
msgid "Choose folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../katze/katze-preferences.c:78
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
#: ../extensions/adblock.c:376
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "광고 필터 설정"
#: ../extensions/adblock.c:406
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다."
#: ../extensions/adblock.c:546
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:1084
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "광고 막기"
#: ../extensions/adblock.c:1085
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:127
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "색 있는 탭"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:128
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펴기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
"<b>값</b>: %s\n"
"<b>경로</b>: %s\n"
"<b>확인</b>: %s\n"
"<b>만료</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 펴기(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 접기(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "쿠키를 나열하거나 보거나 삭제합니다"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "DNS 미리읽기"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "마우스 커서를 올려놓은 링크의 IP 주소 미리 읽기"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "마지막 업데이트: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "새 피드 더하기"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "피드 삭제"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "피드(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "피드 XML 데이터에서 관리자 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여널수 없습니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "피드 패널"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:502
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다"
#: ../extensions/formhistory.c:506
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "사용 불가: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:507
msgid "Resource files not installed"
msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음"
#: ../extensions/formhistory.c:513
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "마우스 제스처"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "페이지 보관함"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "페이지 보관함(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "현재 탭에 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관"
#: ../extensions/shortcuts.c:173
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
#: ../extensions/shortcuts.c:265
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../extensions/shortcuts.c:305
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "상태 표시줄 기능"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "탭 패널"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "탭 패널(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "탭을 수직 패널에 표시"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "탭 기록 목록"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "마지막으로 사용한 순서대로 보관된 목록에서 선택하여 탭을 전환할 수 있도록 함"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "가능한 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "표시된 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 사용할 수 없음"
#: ../extensions/web-cache.c:583
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
#: ../extensions/web-cache.c:584
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "디스크에 HTTP 통신 캐시"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "탭 색으로 구분하기"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "마지막으로 입력된 폼을 기억합니다"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "마지막으로 입력한 폼을 저장할지 결정합니다"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "캐시 크기"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "허락 된 캐시의 크기"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "기본적으로 사용할 문자 인코딩"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "사용자 스타일(_S)"