midori/po/id.po
2012-05-15 00:04:40 +02:00

3404 lines
89 KiB
Plaintext

# Indonesian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:27+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Ramban Web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Meramban Privat"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Buka jendela meramban privat baru"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4081
msgid "Private Browsing"
msgstr "Meramban Privat"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna "
"untuk kepentingan iklan."
#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1027
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Tak ada sertifikat root yang tersedia. Sertifikat SSL tak dapat diverifikasi."
#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini "
"terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan masalah "
"tersebut."
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ubah _pengaturan"
#: ../midori/main.c:1119
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi"
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Abaikan tab lama"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat"
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka"
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "ADDRESS"
msgstr "ALAMAT"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1898
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Meramban privat, tak ada perubahan yang disimpan"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Tampilkan dialog diagnosis"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "PATTERN"
msgstr "POLA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "SECONDS"
msgstr "DETIK"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Mengalihkan peringatan konsol ke NAMABERKAS yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "FILENAME"
msgstr "NAMABERKAS"
#: ../midori/main.c:1986
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Alamat]"
#: ../midori/main.c:1996
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid."
#: ../midori/main.c:2024
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"
#: ../midori/main.c:2026
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Cek versi baru di:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Log masuk dan _sandi tersimpan"
#: ../midori/main.c:2112
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Data Kuki dan Situs Web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:985
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Tembolok Web"
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Website icons"
msgstr "Ikon situs web"
#: ../midori/main.c:2225
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Galat tak diketahui terjadi"
#: ../midori/main.c:2331
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"
#: ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2415
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2428
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2444
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Galat berikut terjadi:"
#: ../midori/main.c:2460
msgid "_Ignore"
msgstr "_Abaikan"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6027
msgid "_Bookmarks"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Tambah P_enanda"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4555
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "_Beranda"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Skrip pengguna"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "Tab _Baru"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transfer"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugin Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Tab Tertutup"
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "New _Window"
msgstr "Jendela _Baru"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tak ditemukan."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen salah bentuk."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format penanda tak dikenal."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Penulisan gagal."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5265
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop memuat halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:465
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:478
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:568
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Meramban Privat)"
#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Folder level atas"
#: ../midori/midori-browser.c:773
msgid "New folder"
msgstr "Folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:773
msgid "Edit folder"
msgstr "Sunting folder"
#: ../midori/midori-browser.c:775
msgid "New bookmark"
msgstr "Penanda baru"
#: ../midori/midori-browser.c:775
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Sunting penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:817
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../midori/midori-browser.c:837 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat"
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:889
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Tampilkan di _batang alat"
#: ../midori/midori-browser.c:904
msgid "Run as _web application"
msgstr "Jalankan sebagai aplikasi _web"
#: ../midori/midori-browser.c:975
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini."
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa."
#: ../midori/midori-browser.c:1025 ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan berkas sebagai"
#: ../midori/midori-browser.c:1319
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:1319
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Sebuah jendela baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Sebuah tab baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1357
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Galat membuka gambar!"
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Tak dapat membuka gambar terpilih di penampil standar."
#: ../midori/midori-browser.c:1364
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Gagal mengunduh gambar!"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Tak dapat mengunduh gambar terpilih."
#: ../midori/midori-browser.c:1468
msgid "Save file"
msgstr "Simpan berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2335
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2467
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau "
"tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n"
"Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih "
"Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan "
"ditambahkan secara otomatis."
#: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Umpan baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5334
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah penanda baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3015 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../midori/midori-browser.c:3435
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Ubah navigasi kursor teks"
#: ../midori/midori-browser.c:3751 ../midori/midori-browser.c:5720
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4080 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Buka semua di _Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4090 ../midori/midori-view.c:2632
#: ../midori/midori-view.c:4583 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4179
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Impor penanda..."
#: ../midori/midori-browser.c:4208 ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Impor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikasi:"
#: ../midori/midori-browser.c:4284
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4319
msgid "Import from a file"
msgstr "Impor dari berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Gagal mengimpor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Penanda XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4371
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Penanda Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Gagal mengekspor penanda"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Hapus Data Pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:4526
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Hapus data pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:4539
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Hapus data berikut:"
#: ../midori/midori-browser.c:4549
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Tab terakhir dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4770
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Peramban web ringan."
#: ../midori/midori-browser.c:4771
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi."
#: ../midori/midori-browser.c:4773
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau "
"memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, "
"atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya."
#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "translator-credits"
msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Jendela Meramban P_rivat Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Simpan Halaman Sebagai..."
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Save to a file"
msgstr "Simpan ke berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tambah jalan pintas ke _desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Buat _Peluncur"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Berlangganan ke umpan _berita"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "T_utup semua Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Batang Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Naikkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Turunkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Encoding"
msgstr "_Penyandian"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "View So_urce"
msgstr "Tampilkan S_umber"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Meramban Ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Gulung _Kiri"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Gulung _Bawah"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Gulung _Atas"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Scroll _Right"
msgstr "_Gulung Kanan"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ke laman anda"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tambah sebuah _folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Ekspor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:5345 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Hapus Data Pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeksi Halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Geser Tab ke Belakang"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Geser Tab ke Depan"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus _Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Tampilan Fokus _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Tutup Tab Lainnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Open last _session"
msgstr "Buka _sesi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Laporkan Masalah..."
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Menubar"
msgstr "_Batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Batang _navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Batang _penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_Statusbar"
msgstr "Batang stat_us"
#: ../midori/midori-browser.c:5425 ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: ../midori/midori-browser.c:5428 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "China (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5435 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5441 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5444 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:238
#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Suai..."
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "_Separator"
msgstr "_Pemisah"
#: ../midori/midori-browser.c:5959
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5961
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi khusus"
#: ../midori/midori-browser.c:5983
msgid "_Web Search..."
msgstr "Penelusuran _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5985
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan penelusuran web"
#: ../midori/midori-browser.c:6012
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Tampilkan penanda tersimpan"
#: ../midori/midori-browser.c:6046
msgid "_Tools"
msgstr "_Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:6062
msgid "_Window"
msgstr "_Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:6064
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"
#: ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6776
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cari %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Cari dengan..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Gagal memilih dari riwayat\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Mencari %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1399
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Tempel dan l_anjutkan"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1767
msgid "Not verified"
msgstr "Tidak diverifikasi"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Tutup panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Tampilkan Panggil cepat"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show Homepage"
msgstr "Tampilkan Beranda"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Current tab"
msgstr "Tab saat ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Small icons"
msgstr "Ikon kecil"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikon dan teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "No proxy server"
msgstr "Tak ada server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Last panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Last Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Menubar"
msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Tampilkan Batang Navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan Batang Penanda"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Panel"
msgstr "Tampilkan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Tampilkan Batang Status"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Gaya Batang Alat:"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Gaya dari batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Item Batang Alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel Sisi Kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ratakan panel sisi di kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Buka panel di jendela yang terpisah"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Apakah ingin selalu membuka panel jendela yang terpisah"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Jika Midori dijalankan:"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Homepage:"
msgstr "Beranda:"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "The homepage"
msgstr "Laman"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Tampilkan dialog macet"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "An external text editor"
msgstr "Penyunting teks eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator Berita"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Sebuah agregator berita eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pencari entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Penyandian Kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:647
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Penyandian karakter kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Selalu tampilkan batang tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tutup Tombol di Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup"
#: ../midori/midori-websettings.c:698
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Buka halaman baru di:"
#: ../midori/midori-websettings.c:699
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Dimana membuka halaman baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab "
"terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Buka popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:746 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:754 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktifkan skrip"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam"
#: ../midori/midori-websettings.c:762 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktifkan plugin Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Aktifkan dukungan basis data HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan basis data HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Kedipkan jendela yang membuka tab di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Kedipkan jendela peramban jika tab baru dibuka di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Aktifkan dukungan WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Izinkan situs web untuk menggunakan sesuaian OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Menggulung kinetis"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Apakah menggulung harus bergeser secara kinetis tergantung kecepatan"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Hapus kuki lama setelah:"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:910
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Hanya terima kuki dari situs yang anda kunjungi"
#: ../midori/midori-websettings.c:911
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blok kuki yang dikirim dari situs web pihak ketiga"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Hapus halaman dari riwayat setelah:"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipe server proxy yang akan digunakan"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server Proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "Port"
msgstr "Pangkalan"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Ukuran maksimum dari halaman tembolok di cakram"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikasi sebagai"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Identification string"
msgstr "Tali identifikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The application identification string"
msgstr "Tali identifikasi aplikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1037
msgid "Preferred languages"
msgstr "Penyandian kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman "
"web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "Clear private data"
msgstr "Hapus data pribadi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus"
#: ../midori/midori-websettings.c:1069
msgid "Clear data"
msgstr "Hapus data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data terpilih untuk dihapus"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1119
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Hapus detail rujukan yang dikirim ke situs web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1121
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Apakah tajuk \"Rujukan\" harus dipendekkan ke nama host"
#: ../midori/midori-websettings.c:1135
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Selalu gunakan fonta pilihan saya"
#: ../midori/midori-websettings.c:1136
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Timpa fonta yang dipilih oleh situs web dengan pengaturan pengguna"
#: ../midori/midori-view.c:1345
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1349 ../midori/midori-view.c:1381
msgid "_Deny"
msgstr "_Tolak"
#: ../midori/midori-view.c:1349 ../midori/midori-view.c:1381
msgid "_Allow"
msgstr "_Izinkan"
#: ../midori/midori-view.c:1377
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda."
#: ../midori/midori-view.c:1468
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Galat - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../midori/midori-view.c:1471
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
#: ../midori/midori-view.c:1668 ../midori/midori-view.c:2573
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s"
#: ../midori/midori-view.c:2403 ../midori/midori-view.c:2722
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeksi _Elemen"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2459
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan"
#: ../midori/midori-view.c:2460
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang"
#: ../midori/midori-view.c:2463
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2466
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Buka Tautan Sebagai A_plikasi Web"
#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Salin Tu_juan Tautan"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2490
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Salin _Alamat Gambar"
#: ../midori/midori-view.c:2493
msgid "Save I_mage"
msgstr "Simpan Ga_mbar"
#: ../midori/midori-view.c:2496
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Buka di _Penampil Gambar"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Salin _Alamat Video"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Save _Video"
msgstr "Simpan _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Download _Video"
msgstr "Unduh _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2532
msgid "Search _with"
msgstr "Cari _dengan"
#: ../midori/midori-view.c:2564
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cari web"
#: ../midori/midori-view.c:2581
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2870
msgid "Open or download file"
msgstr "Buka atau unduh berkas"
#: ../midori/midori-view.c:2889
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipe Berkas: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2891
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2895
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nama Berkas: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: ../midori/midori-view.c:3539
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3840
msgid "Speed Dial"
msgstr "Panggil cepat"
#: ../midori/midori-view.c:3841 ../midori/midori-view.c:3937
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:3842
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Masukkan alamat jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:3843
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Masukkan judul jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:3844
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?"
#: ../midori/midori-view.c:4006
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal"
#: ../midori/midori-view.c:4082
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori tidak menyimpan data pribadi apapun:"
#: ../midori/midori-view.c:4083
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Tak ada riwayat atau kuki web yang disimpan."
#: ../midori/midori-view.c:4084
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Ekstensi dinonaktifkan."
#: ../midori/midori-view.c:4085
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Penyimpanan HTML5, basis data lokal dan tembolok aplikasi dinonaktifkan."
#: ../midori/midori-view.c:4086
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori mencegah situs web melacak pengguna:"
#: ../midori/midori-view.c:4087
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Perujuk URL dicopot dari nama host."
#: ../midori/midori-view.c:4088
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Praambil DNS dinonaktifkan."
#: ../midori/midori-view.c:4089
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Bahasa dan zona waktu tidak diberikan ke situs web."
#: ../midori/midori-view.c:4090
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash dan plugin Netscape lainnya tidak bisa ditampilkan oleh situs web."
#: ../midori/midori-view.c:4128
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime."
#: ../midori/midori-view.c:4184
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Memuat halaman ditunda"
#: ../midori/midori-view.c:4185
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal."
#: ../midori/midori-view.c:4186
msgid "Load Page"
msgstr "Memuat Halaman"
#: ../midori/midori-view.c:4325
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
#: ../midori/midori-view.c:4587
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4592
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Tampilkan _Label Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4592
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4598
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tutup Tab _Lainnya"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5369
msgid "previous"
msgstr "sebelumnya"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5388
msgid "next"
msgstr "berikutnya"
#: ../midori/midori-view.c:5401
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak gambar latar belakang"
#: ../midori/midori-view.c:5402
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak"
#: ../midori/midori-view.c:5434
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Mulai"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Gunakan _halaman saat ini"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Proporsional"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Meramban"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Nama Host"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Gunakan sebagai stan_dar"
#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "Buka dengan"
#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Pilih sebuah aplikasi atau perintah untuk membuka \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."
#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d jam"
#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d menit"
#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d detik"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s dari %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s tersisa"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Cari Dalam Baris:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "Cocokkan Huruf"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Sorot Kecocokan"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup batang cari"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' telah diunduh."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer selesai"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Berkas yang diunduh galat."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Checksum yang disediakan oleh tautan tidak cocok. Hal ini mungkin berarti "
"berkas tidak lengkap atau dimodifikasi setelahnya."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Bersihkan Semua"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Keluar Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Hapus penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tambah folder baru"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Transfer"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Buka _Folder Tujuan"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Salin Tautan Lok_asi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Otentikasi Diperlukan"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat sandi"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Bingkai animasi rusak"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 jam"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 hari"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 minggu"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 bulan"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 tahun"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Pengaturan untuk %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Atur filter Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Masukkan alamat dari senarai filter yang telah dikonfigurasikan sebelumnya "
"dalam entri teks dan klik \"Tambah\" untuk menambahkannya ke senarai. Anda "
"dapat menemukan lebih banyak senarai di %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting aturan"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Aturan:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ok gambar"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ok tautan"
#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Pemblokir Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin "
"menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instal skrip pengguna"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instal gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Jangan instal"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Hapys skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Hapus gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' akan secara permanen dihapus."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Buka di Penyunting Teks"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Buka Folder Tujuan"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Tambah pengaya baru"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Hapus pengaya terpilih"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Pengaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab Penuh Warna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Manajer Kuki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Hapus Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki "
"yang cocok dengan filter yang dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Perkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Di akhir sesi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nama</b>: %s\n"
"<b>Nilai</b>: %s\n"
"<b>Alamat</b>: %s\n"
"<b>Keamanan</b>: %s\n"
"<b>Kadaluwarsa</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Ranah</b>: %s\n"
"<b>Kuki</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "P_erkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau "
"daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Salin _Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Salin Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Tambah umpan baru"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Hapus umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format umpan tak didukung."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Umpan '%s' telah ada"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Gagal memuat umpan '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Baca umpan Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Riwayat bentuk"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Ingat sandi di halaman ini?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Jangan sekarang"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Tidak pernah untuk halaman ini"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Ubah status formulir riwayat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ubah status aktif formulir riwayat untuk tab ini."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Hanya aktifkan formulir riwayat melalui tombol pintas (Ctrl+Shift+F) pada "
"tiap-tiap tab"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Formulir pengisi riwayat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Gagal memilih saran\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Senarai-Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Perilaku menutup tab"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan lakukan apapun"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Pindah ke tab terakhir yang ditampilkan"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Pindah ke tab terbaru"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Tampilkan tab di latar belakang (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Tampilkan tab terpilih saat ini di latar belakang"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Senarai Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Pindah ke tab terakhir digunakan ketika berpindah atau menutup tab"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerak Tetikus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Jalan Pintas"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Jam Batang Status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Skrip"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fitur Batang Status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel Tab"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel T_ab"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Sesuaikan Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya "
"dengan seret dan taruh."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Item Tersedia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item Ditampilkan"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Sesuaikan _Batang Alat..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Sesuaikan..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Tembolok komunikasi HTTP di cakram"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Kuki"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Kuki 'Flash'"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Basis _Data HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Tembolok Aplikasi Luring"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Peramban web ringan"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Tambah jalan pintas ke desktop"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Buat sebuah peluncur"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Berlangganan ke umpan berita ini"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Tutup jendela ini"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Tutup semua jendela yang terbuka"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Tak jadi modifikasi terakhir"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Jadi lagi modifikasi terakhir"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Potong teks terpilih"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Salin teks terpilih"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Tempel teks dari papan klip"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Hapus teks terpilih"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Pilih semua teks"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Reset level pembesaran"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Tampilkan kode program dari halaman"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Gulung ke kiri"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Gulung bawah"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Gulung atas"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Gulung ke kanan"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Hapus isi tempat sampah"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Hapus data pribadi..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Inspeksi detail halaman dan akses alat pengembang..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Pindah ke tab sebelumnya"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Pindah ke tab berikutnya"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Pindah tab ke belakang tab sebelumnya"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Pindah tab ke depan tab berikutnya"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Fokus tab saat ini"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Daur fokus di antara tampilan"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Hanya tampilkan ikon dari tab saat ini"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplikasi tab saat ini"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Tutup semua tab kecuali tab saat ini"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Buka tab yang tersimpan di sesi terakhir"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Buka pelacak kutu Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Tampilkan informasi tentang program"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Tampilkan batang menu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang navigasi"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Tampilkan panel sisi"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang penanda"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang status"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Atur jumlah kolom dan baris"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Masukkan jumlah kolom dan baris:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Masukan tidak valid untuk ukuran panggil cepat"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Ukuran miniatur:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kecil"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Sedang"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Besar"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Tidak tersedia: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Berkas sumber daya tak terinstal"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Atur ulang _sesi terakhir"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Tak ditemukan - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Paksa 96 titik per inci"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Atur filter _Iklan..."
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ganti tab menggunakan Ctrl+Tab yang diurutkan berdasarkan penggunaan "
#~ "terakhir"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Tampilkan halaman Kosong"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Semua kuki"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Kuki sesi"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Transfer"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Manajer Unduh"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Manajer unduh eksternal"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Buka halaman eksternal di:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Terima kuki"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipe kuki apa yang diterima"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Usia kuki maksimum"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Usia riwayat maksimum"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Tampilan"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Pengaturan fonta"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Antarmuka"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Batang navigasi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikasi"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplikasi Eksternal"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Kuki Web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Hapus kuki ketika keluar Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 jam"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 minggu"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 bulan"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 tahun"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s dari %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Buka folder target untuk pengaya terpilih"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Tab Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Tab Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Tab sebelumnya dari riwayat"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Pageholder"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Pageholder"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Simpan satu atau beberapa halaman terbuka sebagai paralel tab anda"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Isi"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Tampilkan dokumentasi"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% termuat"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Batang _transfer"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang transfer"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Tampilkan _judul panel"
#~ msgid "Show operating _controls"
#~ msgstr "Tampilkan _kendali operasi"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Tanya folder tujuan"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer telah "
#~ "selesai"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Hanya kuki asli"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Ukuran tembolok"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Buka _Tautan"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Unduh Taut tujuan"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Simpan Taut tujuan"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Kembalikan Tab"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Kecilkan Tab"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Penyandian"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Aktifkan alat pengembang"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa "
#~ "ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Ga_ya pengguna"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Warnai tab dengan jelas"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Manajer _Kuki"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Cari Cepat"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Keduanya"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Keduanya horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Atur mesin pencari"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Aktifkan"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Non Aktifkan"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "URI pageholder terakhir"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"