midori/po/ko.po
Christian Dywan b28c828f02 Reword cookie description to say 'saved games, '
This is purely an improvement to the English, no change in meaning.
2010-10-31 21:33:16 +01:00

2991 lines
83 KiB
Text

# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 11:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 11:25+0900\n"
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1346
#: ../midori/main.c:1725
#: ../midori/main.c:1733
#: ../midori/main.c:1749
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "미도리"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다"
#: ../midori/main.c:150
#: ../midori/main.c:243
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
#: ../midori/main.c:348
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
#: ../midori/main.c:411
#: ../midori/main.c:521
#: ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:473
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:504
#: ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:549
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:573
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:625
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:696
#: ../midori/main.c:933
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:880
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다."
#: ../midori/main.c:968
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
#: ../midori/main.c:984
msgid "Modify _preferences"
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
#: ../midori/main.c:988
msgid "Reset the last _session"
msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
#: ../midori/main.c:993
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)"
#: ../midori/main.c:1226
#: ../midori/main.c:2021
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1346
msgid "No filename specified"
msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다."
#: ../midori/main.c:1365
msgid "An unknown error occured."
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../midori/main.c:1396
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "스냅샷이 다음에 저장되었습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "ADDRESS"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:1618
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용"
#: ../midori/main.c:1618
msgid "FOLDER"
msgstr "[폴더]"
#: ../midori/main.c:1621
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "진단 대화 상자 보기"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Execute the specified command"
msgstr "실행할 특정 명령어"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/main.c:1633
msgid "Display program version"
msgstr "프로그램의 버전 표시"
#: ../midori/main.c:1635
msgid "Addresses"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "PATTERN"
msgstr "[패턴]"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "SECONDS"
msgstr "[초]"
#: ../midori/main.c:1722
msgid "[Addresses]"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:1750
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
#: ../midori/main.c:1752
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
#: ../midori/main.c:1813
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#: ../midori/main.c:1815
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: ../midori/main.c:1818
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'플래시' 쿠키"
#: ../midori/main.c:1822
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "지정된 설정 폴더가 유효하지 않습니다."
#: ../midori/main.c:1952
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n"
#: ../midori/main.c:1989
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2036
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2049
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2063
msgid "The following errors occured:"
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#: ../midori/main.c:2079
msgid "_Ignore"
msgstr "무시(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "파일이 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:463
#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "잘못된 문서."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "쓸 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:336
#: ../midori/midori-browser.c:4884
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Reload the current page"
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:346
#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 불러옴"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit folder"
msgstr "폴더 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit bookmark"
msgstr "책갈피 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:779
#: ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:798
#: ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:830
#: ../midori/midori-browser.c:4048
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:840
#: ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4053
#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Toplevel folder"
msgstr "최상위 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "단축 번호에 더하기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다."
#: ../midori/midori-browser.c:999
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1065
#: ../midori/midori-browser.c:4089
#: ../midori/midori-browser.c:4124
msgid "Save file as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:1460
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:2237
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n"
"이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다."
#: ../midori/midori-browser.c:2243
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "새 피드"
#: ../midori/midori-browser.c:2286
#: ../midori/midori-browser.c:4949
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:2845
#: ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-browser.c:3313
#: ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445
#: ../midori/sokoke.c:473
#: ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:3556
#: ../midori/midori-browser.c:5345
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
#: ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../midori/midori-view.c:2528
#: ../midori/midori-view.c:4218
#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3971
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../midori/midori-browser.c:3974
msgid "Konqueror"
msgstr "컨쿼러"
#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
#: ../midori/midori-browser.c:3999
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4002
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4040
#: ../midori/midori-browser.c:5067
#: ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
#: ../midori/midori-browser.c:4100
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4200
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "_Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "Clear the following data:"
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4304
#: ../midori/midori-preferences.c:584
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "닫은 탭 (_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4490
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
"김보람 <boramism@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4799
#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4800
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "개인 정보 보호 모드(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Save to a file"
msgstr "파일로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "뉴스 피드 구독"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Close this window"
msgstr "이 창을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Quit the application"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Undo the last modification"
msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Redo the last modification"
msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "Cut the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Copy the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Delete the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Select all text"
msgstr "모든 텍스트 선택"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "_Toolbars"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 초기화"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "View the source code of the page"
msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "전체 화면 보기 전환"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Scroll _Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll to the left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll _Down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll _Up"
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll up"
msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll _Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll to the right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Go to your homepage"
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Add a new _folder"
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Clear private data..."
msgstr "개인 데이터를 지웁니다..."
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "_Inspect Page"
msgstr "페이지 검사(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..."
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "다음 탭으로 전환합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Focus the current tab"
msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "현재 탭 최소화(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "현재 탭 최소화"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "현재 탭 복제"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Show the documentation"
msgstr "문서 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_Report a Bug"
msgstr "버그 보고(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Show information about the program"
msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "_Menubar"
msgstr "메뉴 모음(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Show menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "_Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Show navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Side_panel"
msgstr "가장자리 패널(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Show sidepanel"
msgstr "가장자리 패널 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "_Transferbar"
msgstr "전송 줄(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Show transferbar"
msgstr "전송 줄 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Show statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Separator"
msgstr "구분선(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "Open a particular location"
msgstr "특정 위치 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "_Web Search..."
msgstr "웹 검색(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "Run a web search"
msgstr "웹 검색 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
#: ../midori/sokoke.c:1391
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장된 책갈피 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: ../midori/midori-browser.c:6275
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667
#: ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861
#: ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "기록에서 선택 실패\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s을(를) 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "확인되지 않음"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "확인되었고 암호화된 연결"
#: ../midori/midori-panel.c:412
#: ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#: ../midori/midori-panel.c:424
#: ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596
#: ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:436
#: ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "패널 닫기"
#: ../midori/midori-panel.c:597
#: ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Blank page"
msgstr "빈 페이지 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Homepage"
msgstr "홈 페이지 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last open tabs"
msgstr "마지막에 연 탭 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "현재 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "기본 값"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "아이콘 및 텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 글자"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "프록시 서버 없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "모든 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "세션 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
#: ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "사파리"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "파이어폭스"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "인터넷 익스플로러"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "마지막에 연 창 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "마지막에 연 창 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "마지막 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "마지막 웹 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "저장된 마지막에 한 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "메뉴 모음 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "내비게이션 바 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "패널 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "전송 줄 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "도구 모음 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "패널 분리된 창에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "미도리 시작 시:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "홈페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "외부 다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "외부 텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "외부 뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "위치 항목에서 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "우선할 문자 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "탭 모음 항상 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:852
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:860
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:868
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "문자와 그림 확대"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "허용할 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Maximum history age"
msgstr "기록을 저장할 최대 기간"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "Proxy server"
msgstr "프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "사용할 프록시 서버의 종류"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Identify as"
msgstr "식별 명"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Identification string"
msgstr "식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "The application identification string"
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Preferred languages"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
msgid "Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터"
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
msgid "Clear data"
msgstr "데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1266
#: ../midori/midori-view.c:1296
msgid "_Deny"
msgstr "거부(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1266
#: ../midori/midori-view.c:1296
msgid "_Allow"
msgstr "허용(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1292
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1393
#: ../midori/midori-view.c:4646
#: ../midori/midori-view.c:4650
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "오류 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1394
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:1396
msgid "Try again"
msgstr "다시 시도하십시오"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1415
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#: ../midori/midori-view.c:1599
#: ../midori/midori-view.c:2469
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
#: ../midori/midori-view.c:2248
#: ../midori/midori-view.c:2636
msgid "Inspect _Element"
msgstr "요소 검사(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2300
#: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2304
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2305
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2308
#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "새 창에 링크 열기(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2311
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2314
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2317
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "_Save Link destination"
msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2318
#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "_Download Link destination"
msgstr "링크 다운로드(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:2322
#: ../midori/midori-view.c:2352
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2331
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2337
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2338
msgid "Download I_mage"
msgstr "그림 다운로드(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2345
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2348
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2348
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2414
msgid "Search _with"
msgstr "다음으로 검색(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2449
#: ../midori/midori-view.c:2456
msgid "_Search the Web"
msgstr "웹 검색(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2477
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2779
msgid "Open or download file"
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
#: ../midori/midori-view.c:2798
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "파일 종류: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2801
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: ../midori/midori-view.c:3362
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "페이지 살피기 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3650
msgid "Speed dial"
msgstr "단축 번호"
#: ../midori/midori-view.c:3651
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
#: ../midori/midori-view.c:3652
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "바로 가기 주소 입력"
#: ../midori/midori-view.c:3653
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "바로 가기 제목 입력"
#: ../midori/midori-view.c:3654
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: ../midori/midori-view.c:3655
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "행과 열 개수 설정,"
#: ../midori/midori-view.c:3656
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:"
#: ../midori/midori-view.c:3657
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력"
#: ../midori/midori-view.c:3658
msgid "Thumb size:"
msgstr "미리 보기 크기:"
#: ../midori/midori-view.c:3659
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../midori/midori-view.c:3660
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: ../midori/midori-view.c:3661
msgid "Big"
msgstr "크게"
#: ../midori/midori-view.c:3686
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:3709
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다"
#: ../midori/midori-view.c:3828
msgid "Page loading delayed"
msgstr "페이지 불러오기가 지연되었습니다."
#: ../midori/midori-view.c:3829
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기가 지연되었습니다."
#: ../midori/midori-view.c:3830
msgid "Load Page"
msgstr "페이지 불러오기"
#: ../midori/midori-view.c:3971
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4227
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "탭 이름 보이기(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4227
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4233
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4885
msgid "Print background images"
msgstr "배경 그림 인쇄"
#: ../midori/midori-view.c:4886
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
#: ../midori/midori-view.c:4938
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "기능"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "전송"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "글꼴 설정"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "기본 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "고정 폭 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "최소 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96DPI 강제 지정"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "팝업 열기 스크립트 허용"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다."
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Browsing"
msgstr "탐색 중"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "External applications"
msgstr "외부 프로그램"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:534
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Web Cookies"
msgstr "웹 쿠키"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:544
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "저장한 후 하루 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:546
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:547
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다."
#: ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "days"
msgstr "일"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "검색 엔진 더하기"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "검색 엔진 편집"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "아이콘(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr "토큰(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "기본 값으로 사용(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "다음으로 열기"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:"
#: ../midori/sokoke.c:1390
msgid "_Bookmark"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Homepage"
msgstr "홈페이지(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Transfers"
msgstr "전송(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1403
msgid "New _Folder"
msgstr "새 폴더(_F)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 다운로드 했습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "미도리 종료(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드가 취소될 것입니다."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Add a new folder"
msgstr "새 폴더를 더합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562
#: ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>구분선</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "일 주 전"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 일 전"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "링크 위치 복사(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../katze/katze-http-auth.c:271
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
#: ../katze/katze-utils.c:510
#: ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "파일 선택"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "광고 필터 설정"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "규칙(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "그림 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "링크 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "광고 막기"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
#: ../extensions/addons.c:130
#: ../extensions/addons.c:491
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../extensions/addons.c:135
#: ../extensions/addons.c:493
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../extensions/addons.c:191
#: ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "사용자 스크립트 삭제"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "사용자 스타일 삭제"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'은(는) 영구적으로 삭제될 것입니다."
#: ../extensions/addons.c:378
#: ../extensions/addons.c:455
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기로 열기"
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:464
msgid "Open Target Folder"
msgstr "대상 폴더 열기"
#: ../extensions/addons.c:446
msgid "Add new addon"
msgstr "새 추가 기능 추가"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기"
#: ../extensions/addons.c:474
msgid "Remove selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능 제거"
#: ../extensions/addons.c:1417
#: ../extensions/addons.c:1579
msgid "User addons"
msgstr "사용자 추가 기능"
#: ../extensions/addons.c:1538
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/addons.c:1580
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "색이 칠해진 탭"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펴기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
"<b>값</b>: %s\n"
"<b>경로</b>: %s\n"
"<b>확인</b>: %s\n"
"<b>만료</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>도메인</b>: %s\n"
"<b>쿠키</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 펴기(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 접기(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "탭 주소 복사(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "탭 주소를 복사합니다"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "외부 응용 프로그램"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "마지막 업데이트: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Add new feed"
msgstr "새 피드 더하기"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
msgid "Delete feed"
msgstr "피드 삭제"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "피드(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "피드 패널"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458
#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "사용 불가: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "폼 기록(_F)"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "다음 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "이전 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "기록 목록"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "마우스 제스처"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Pageholder"
msgstr "페이지 보관함"
#: ../extensions/page-holder.c:159
msgid "_Pageholder"
msgstr "페이지 보관함(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:176
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다."
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "상태 표시줄에 시계 표시"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Statusbar Features"
msgstr "상태 표시줄 기능"
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
#: ../extensions/tab-panel.c:569
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Tab Panel"
msgstr "탭 패널"
#: ../extensions/tab-panel.c:610
msgid "T_ab Panel"
msgstr "탭 패널(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:627
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "가능한 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "표시된 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다"
#: ../extensions/web-cache.c:472
#: ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허가(_A)"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "콘솔"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "모두 복사(_A)"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "모두 복사"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "쿠키 관리자(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n"
#~ "\n"
#~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "탭 되돌리기(_R)"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "탭 최소화(_M)"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "새 탭 최소화"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "잘못된 시간"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "원본 쿠키만"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다."
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "바로 가기 번호 설정"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사"
#~ "합니다."