midori/po/ja.po
Masato Hashimoto f904ec1ca1 l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 679 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-03-14 16:19:37 +01:00

3311 lines
95 KiB
Text

# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 00:18+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 00:10+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894
#: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:928
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
#: ../midori/main.c:1023
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
#: ../midori/main.c:1039
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1043
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:1048
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2199
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1353
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1372
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1403
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1783
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1783
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1786
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1788
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1791
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1794
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
#: ../midori/main.c:1796
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1798
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1800
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1802
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
#: ../midori/main.c:1802
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1806
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
#: ../midori/main.c:1806
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1988
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/main.c:1990
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/main.c:1993
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/main.c:1997
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
#: ../midori/main.c:2001
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
#: ../midori/main.c:2080
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:2128
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:2166
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2214
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2227
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2251
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:2267
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2269
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、"
"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
#: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:4554
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Create a launcher"
msgstr "ランチャを作成します"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5770
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5799
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5814
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../midori/midori-browser.c:6400
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
#: ../midori/midori-view.c:1277
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872
#: ../midori/midori-view.c:4876
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1412
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#: ../midori/midori-view.c:1414
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1433
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472
#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2536
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2599
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2907
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:2926
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2928
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2943
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
#: ../midori/midori-view.c:2950
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2960
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:3536
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3865
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
#: ../midori/midori-view.c:3866
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:3867
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3868
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3869
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:3870
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
#: ../midori/midori-view.c:3871
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
#: ../midori/midori-view.c:3872
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
#: ../midori/midori-view.c:3873
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
#: ../midori/midori-view.c:3874
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../midori/midori-view.c:3875
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: ../midori/midori-view.c:3876
msgid "Big"
msgstr "大きい"
#: ../midori/midori-view.c:3901
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:3924
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
#: ../midori/midori-view.c:4189
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:4441
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4452
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:5056
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:5057
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "機能"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "起動"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "1日以上過去の Cookie を削除"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格"
"納されます。"
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションで開く"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
#: ../midori/sokoke.c:1481
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1484
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1485
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1487
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1488
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1490
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1491
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s / %s、%s/s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールして"
"もよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "ユーザスクリプトの削除"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "ユーザスタイルの削除"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダを開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
"ルタにマッチした Cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
"Cookie のみ表示します。"
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
# name of extension
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "タブのアドレスのコピー"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "履歴から(_F)"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "訪れていないタブはありません"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "次のタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "履歴から次のタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "前のタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ステータスバー時計"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:682
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
# name of extension
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
"プで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目次(_C)"
# tooltip
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "ドキュメントを表示します"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "リンク先を保存(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% ロードしました"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "転送バーを表示します"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
# tooltip
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "転送が完了したら通知する"
# tooltip
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "転送が完了したら通知します"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "画像をダウンロード(_M)"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
# tooltip
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
# tooltip
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "操作コントロールを隠します"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "スペルチェック"
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
# tooltip
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "現在のタブを最小化します"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "外部アプリケーション"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "スペルチェック辞書:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "コンソール"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "すべてコピー(_A)"
# tooltip
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "すべてコピー"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' を本当に削除しますか?\n"
#~ "\n"
#~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "タブの復元(_R)"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "タブの最小化(_M)"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "時刻の誤り"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "新規タブの最小化"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
# tooltip
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
# tooltip
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "ショートカットの設定"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "ショートカット数を入力してください:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "リンクを開く(_L)"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "選択領域のソースを表示"
# tooltip
#, fuzzy
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "ページのソースコードを表示します"
#, fuzzy
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "画像を自動的に読み込む"
# description
#, fuzzy
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS プリフェッチ"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"