midori/po/es.po
2009-05-14 20:43:37 +02:00

2145 lines
56 KiB
Plaintext

# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-11 21:03-0300\n"
"Last-Translator: elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1315
#: ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
#: ../midori/main.c:789
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:846
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:869
#: ../midori/main.c:892
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:965
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1315
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1395
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1403
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
#: ../midori/main.c:1469
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../midori/main.c:1471
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:1583
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
#: ../midori/main.c:1633
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:1645
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1660
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1673
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
#: ../midori/main.c:1686
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:1698
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:1714
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:287
#: ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:298
#: ../midori/midori-browser.c:3822
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:360
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargado"
#: ../midori/midori-browser.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:635
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:648
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-browser.c:667
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../midori/midori-browser.c:686
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
#: ../midori/midori-browser.c:808
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1119
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "El archivo <b>%s</b> ha sido descargado."
#: ../midori/midori-browser.c:1123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../midori/midori-browser.c:1820
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3152
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:3162
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3441
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:3449
#: ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Cookies"
msgstr "Huellas / Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Huellas"
#: ../midori/midori-browser.c:3458
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios de internet"
#: ../midori/midori-browser.c:3538
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
#: ../midori/midori-browser.c:3546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3753
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3756
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3762
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3764
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:3768
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3770
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3771
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar ésta ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3774
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:3779
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3785
#: ../midori/midori-browser.c:3788
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3791
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
#: ../midori/midori-browser.c:3794
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3800
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../midori/midori-browser.c:3802
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:3803
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3806
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3809
msgid "_Quick Find"
msgstr "Búsqueda _rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3810
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3813
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:3815
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:3816
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3831
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3834
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3835
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:3837
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:3840
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3843
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3846
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3849
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3852
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3855
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:3858
#: ../midori/midori-view.c:1275
msgid "View _Source"
msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:3859
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:3861
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver código fuente de la selección"
#: ../midori/midori-browser.c:3862
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#: ../midori/midori-browser.c:3866
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:3868
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:3871
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../midori/midori-browser.c:3874
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#: ../midori/midori-browser.c:3877
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:3879
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:3880
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:3882
#: ../midori/midori-view.c:1233
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
#: ../midori/midori-browser.c:3887
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3891
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3902
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3903
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:3906
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:3908
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:3910
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../midori/midori-browser.c:3911
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:3913
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3914
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3916
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../midori/midori-browser.c:3917
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
#: ../midori/midori-browser.c:3927
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:3928
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:3938
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:3941
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3942
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3945
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3949
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:3950
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:3953
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3954
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:4389
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:4398
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un lugar"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4460
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:4475
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Búsqueda en línea:"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4709
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible mayúsculas "
#: ../midori/midori-browser.c:4717
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:4762
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
#: ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos en horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "All cookies"
msgstr "Todas las huellas"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Session cookies"
msgstr "Huellas de la sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:333
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:342
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda en la internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda de internet guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar progreso en lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Load on Startup"
msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "What to load on startup"
msgstr "Página que se carga al inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en las pestañas abiertas recientemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Download Folder"
msgstr "Carpeta de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar cuando una transferencia se ha completado"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir páginas nuevas en"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir las páginas externas en"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del medio abre la selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar en el texto automáticamente al comenzar a tipear"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar huellas"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Original cookies only"
msgstr "Sólo huellas originales"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Duración máxima de las huellas"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duración máxima del historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas de internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño del caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688
#: ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo nuevamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:721
#: ../midori/midori-view.c:2705
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No se ha encontrado - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1095
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _enlace"
#: ../midori/midori-view.c:1097
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:1114
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:1123
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:1129
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el gestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:1167
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:1195
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la internet"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:1389
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1816
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2001
#: ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar éste acceso directo?"
#: ../midori/midori-view.c:2038
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
#: ../midori/midori-view.c:2055
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de las fuentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Fuente por defecto"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fuente de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico al escribir"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:620
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:652
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "Web Cookies"
msgstr "Huellas"
#: ../midori/midori-preferences.c:666
#: ../midori/midori-preferences.c:676
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícono"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Utilizar como _predeterminado"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:520
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir a marcadores"
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:876
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:877
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:878
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:879
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:880
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
#: ../midori/sokoke.c:881
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:883
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#: ../midori/sokoke.c:884
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:927
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar el historial completo"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:604
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:605
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:612
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:385
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:244
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../katze/katze-utils.c:230
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las huellas?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las huellas visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas las huellas. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"huellas\" que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las huellas cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de huellas"
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de huellas"
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar huellas"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"entry\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"feed\" en los datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento \"channel\" en lo datos XML del RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Anclar página"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Anclar página"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar fácilmente las características de páginas web dentro y fuera"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"