midori/po/nl.po
2009-03-30 00:53:42 +02:00

1516 lines
37 KiB
Plaintext

# Dutch translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-04 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1828 ../midori/main.c:1919
#: ../midori/main.c:1928 ../midori/main.c:1939
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:87
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3797
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: ../midori/main.c:94
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
#: ../midori/main.c:95
msgid "User_styles"
msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
#: ../midori/main.c:96
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
#: ../midori/main.c:98
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters"
#: ../midori/main.c:99
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
#: ../midori/main.c:155
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:210
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../midori/main.c:217 ../midori/main.c:287
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige waarde '%s'"
#: ../midori/main.c:529
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
#: ../midori/main.c:537 ../midori/main.c:546
msgid "Malformed document."
msgstr "Ongeldig document."
#: ../midori/main.c:568 ../midori/main.c:600
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
#: ../midori/main.c:654
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:678
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kan geschiedenis niet wissen: %s\n"
#: ../midori/main.c:711 ../midori/main.c:725
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:841
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kan verjaarde items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:869
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:915
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:1045 ../midori/sokoke.c:523
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Fout bij schrijven."
#: ../midori/main.c:1075 ../midori/main.c:1100
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:1123 ../midori/main.c:1147
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1168 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: ../midori/main.c:1204
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1530
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1546
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Password"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1675
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this "
"happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1690
msgid "Modify _preferences"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1694
msgid "Reset the last _session"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1699
msgid "Disable all _extensions"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1828
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven"
#: ../midori/main.c:1857 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
#: ../midori/main.c:1880
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript"
#: ../midori/main.c:1882
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1884
msgid "Addresses"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1916
msgid "[Addresses]"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1940
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
#: ../midori/main.c:1942
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#: ../midori/main.c:1965
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:2024
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2052
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2065
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2077
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:2093
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:248 ../midori/midori-browser.c:3155
#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina herladen"
#: ../midori/midori-browser.c:260 ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:341
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:506
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:528
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:541 ../midori/midori-searchaction.c:868
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-browser.c:560 ../midori/midori-searchaction.c:882
msgid "_Address:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: ../midori/midori-browser.c:583 ../midori/midori-browser.c:619
msgid "Toplevel folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1292
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2369
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2371
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2646
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2757
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
#: ../midori/midori-browser.c:2763
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dagen geleden"
#: ../midori/midori-browser.c:2770
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../midori/midori-browser.c:2772
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../midori/midori-browser.c:2861
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:2869
msgid "translator-credits"
msgstr "Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:3092
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:3103
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3106
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina uitprinten"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Quit the application"
msgstr "Programma afsluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:3118
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
#: ../midori/midori-browser.c:3130
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3138
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Snel zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:3152
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:3164
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
#: ../midori/midori-browser.c:3172 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "View _Source"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:3173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:3175
msgid "View Selection Source"
msgstr "Bron van selectie bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Bekijk de broncode van de geselecteerde tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Naar de volgende pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Naar de homepage"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:3194
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
#: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-view.c:1049
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:3197
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:3207
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:3210
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen"
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:3216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:3220 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:3221
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:3233
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "Show the documentation"
msgstr "Documentatie weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "_Report a bug"
msgstr "Fouten _melden"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3250
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivé browsen"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privé-data opslaan tijdens het browsen"
#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:3257
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3260
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:3261
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3264
msgid "Side_panel"
msgstr "_Paneel"
#: ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:3269
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3272
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#: ../midori/midori-browser.c:3273
msgid "Show transferbar"
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3276
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:3277
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3722
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:3724
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:3769
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#: ../midori/midori-browser.c:3784
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#: ../midori/midori-browser.c:3799
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:3812
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:3814
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:3936
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:3979 ../midori/midori-preferences.c:592
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4022
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Ingebed zoeken:"
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Gevonden items markeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4070
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Paneel sluiten"
#: ../midori/midori-websettings.c:145 ../midori/midori-view.c:1742
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:146 ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Last open pages"
msgstr "Laatst geopende pagina's"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:167 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Both horizontal"
msgstr "Beide horizontaal"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "All cookies"
msgstr "Alle koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessie-koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:220 ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Safari"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Internet Explorer"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "The last saved window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "The last saved window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Laatst geopende paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:336
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Items in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compact paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Het paneel compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Load on Startup"
msgstr "Laden bij opstarten"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "What to load on startup"
msgstr "Wat geladen moet worden tijdens het opstarten"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Download Folder"
msgstr "Downloadmap"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
#, fuzzy
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waar gedownloadede de bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "An external download manager"
msgstr "Extern downloadbeheer"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Open new pages in"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Open external pages in"
msgstr "Externe pagina's openen in"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Middel-klikken opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
#, fuzzy
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Laad een URL vanuit de selectie met een klik op de middelste muisknop"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Accept cookies"
msgstr "Koekies accepteren"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Original cookies only"
msgstr "Alleen originele koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximale leeftijd van koekies"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Maximum history age"
msgstr "Dagen in geschiedenis"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:648
#, fuzzy
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
#, fuzzy
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Proxy Server"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:660
#, fuzzy
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De gebruikte proxy voor HTTP-verbindingen"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Identify as"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Cache size"
msgstr "Cachegrootte"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:701
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:981
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:1004
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Locatie _opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:1012
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Locatie _downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:1034
#, fuzzy
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:1463
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1606
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../midori/midori-view.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentatie weergeven"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standaard lettertype"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:439
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
#, fuzzy
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Voorkeurs-codering"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Features"
msgstr "Opties"
#: ../midori/midori-preferences.c:453 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
#, fuzzy
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
#, fuzzy
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#: ../midori/midori-preferences.c:469 ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:473 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Plugins aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
#, fuzzy
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Plugins aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Interface"
msgstr "Gebruik"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Browsing"
msgstr "Browsen"
#: ../midori/midori-preferences.c:538 ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Web Cookies"
msgstr "Koekies"
#: ../midori/midori-preferences.c:587 ../midori/midori-preferences.c:599
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:487 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:824
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: ../midori/midori-searchaction.c:852
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:896
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "Manage search engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kan externe applicatie niet uitvoeren."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Uitschakelen"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Film-frames werken niet "
#: ../katze/katze-utils.c:182 ../katze/katze-utils.c:391
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:211 ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../katze/katze-utils.c:231
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Paginavak"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Paginavak"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI's]"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP proxy"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI's"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Openen in _paginavak"
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
#~ msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"