midori/po/zh_CN.po
2009-05-06 18:26:37 +02:00

2048 lines
50 KiB
Plaintext

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-05 10:06+0800\n"
"Last-Translator: Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量的 Web 浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1314
#: ../midori/main.c:1415
#: ../midori/main.c:1423
#: ../midori/main.c:1434
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
#: ../midori/main.c:95
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "设置无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../midori/main.c:157
#: ../midori/main.c:237
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 '%s'"
#: ../midori/main.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:381
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:435
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:459
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空历史失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:482
#: ../midori/main.c:516
#: ../midori/main.c:532
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "添加历史项失败: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:711
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:740
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "配置无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:769
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "搜索引擎无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:788
#: ../midori/main.c:816
#: ../midori/main.c:845
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "书签无法保存. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:868
#: ../midori/main.c:891
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "垃圾箱无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:964
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "会话无法保存. %s"
#: ../midori/main.c:1091
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了. 如果这种情况反复出现, 请尝试下面的选项来解决此问题."
#: ../midori/main.c:1106
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_p)"
#: ../midori/main.c:1110
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_s)"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "关闭所有的扩展(_e)"
#: ../midori/main.c:1314
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1337
msgid "An unknown error occured."
msgstr "发生了一个未知的错误."
#: ../midori/main.c:1362
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为 Web 应用程序运行"
#: ../midori/main.c:1362
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1364
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
#: ../midori/main.c:1364
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作 Javascript 执行"
#: ../midori/main.c:1368
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1370
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1412
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:1435
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
#: ../midori/main.c:1437
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新版本:"
#: ../midori/main.c:1481
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "无效的配置文件目录. "
#: ../midori/main.c:1516
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 在运行, 但没有响应.\n"
#: ../midori/main.c:1566
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "搜索引擎无法加载. %s\n"
#: ../midori/main.c:1578
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1593
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1606
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "垃圾箱无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1619
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生以下错误:"
#: ../midori/main.c:1647
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文件."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "写失败."
#: ../midori/midori-browser.c:281
#: ../midori/midori-browser.c:3497
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:292
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:354
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已加载"
#: ../midori/midori-browser.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动 '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:598
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
#: ../midori/midori-browser.c:598
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
#: ../midori/midori-browser.c:600
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:600
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:630
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T): "
#: ../midori/midori-browser.c:643
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:662
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:681
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:686
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
#: ../midori/midori-browser.c:803
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "文件 <b>%s</b> 已下载."
#: ../midori/midori-browser.c:980
msgid "Transfer completed"
msgstr "下载完成"
#: ../midori/midori-browser.c:1658
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2936
#: ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:808
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2943
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2946
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:816
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:540
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3123
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
#: ../midori/midori-browser.c:3131
#: ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3137
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "由 Flash 建立的 Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3140
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的 Web 浏览器."
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "translator-credits"
msgstr "张翼 <yatzhang@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:3431
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3434
msgid "Open a new window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:3437
msgid "Open a new tab"
msgstr "新建标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:3445
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3448
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_l)"
#: ../midori/midori-browser.c:3449
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3463
#: ../midori/midori-browser.c:3466
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘帖文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3472
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3475
msgid "Select all text"
msgstr "选取所有文本"
#: ../midori/midori-browser.c:3478
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:3480
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3481
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找下一处"
#: ../midori/midori-browser.c:3483
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3484
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找上一处"
#: ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "_Quick Find"
msgstr "快速查找(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:3488
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "快速跳转到一个词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:3491
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:3493
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3506
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "提高放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:3509
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:3512
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:3513
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3515
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:3518
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3521
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3524
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3527
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3530
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3533
#: ../midori/midori-websettings.c:207
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Custom..."
msgstr "定制 ..."
#: ../midori/midori-browser.c:3536
#: ../midori/midori-view.c:1187
msgid "View _Source"
msgstr "查看源码(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3537
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看本页的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:3539
msgid "View Selection Source"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:3540
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:3544
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全屏浏览"
#: ../midori/midori-browser.c:3546
msgid "_Go"
msgstr "位置(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:3549
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页"
#: ../midori/midori-browser.c:3552
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "转到下一页"
#: ../midori/midori-browser.c:3555
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:3557
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾箱"
#: ../midori/midori-browser.c:3558
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除垃圾箱中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:3560
#: ../midori/midori-view.c:1159
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3561
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3565
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加一个新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:3567
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新书签目录"
#: ../midori/midori-browser.c:3568
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签目录"
#: ../midori/midori-browser.c:3569
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3571
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3572
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加, 编辑和移除搜索引擎"
#: ../midori/midori-browser.c:3575
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3576
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隐私数据 ..."
#: ../midori/midori-browser.c:3580
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签页(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3581
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3583
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签页(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3584
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到上一个标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:3586
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:3588
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3589
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
#: ../midori/midori-browser.c:3591
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3592
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示常见问题"
#: ../midori/midori-browser.c:3594
msgid "_Report a Bug"
msgstr "反馈错误(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3595
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
#: ../midori/midori-browser.c:3598
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:3605
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_r)"
#: ../midori/midori-browser.c:3606
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:3611
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3612
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3615
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3616
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3619
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_p)"
#: ../midori/midori-browser.c:3620
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3623
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3624
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3627
msgid "_Transferbar"
msgstr "传输栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3628
msgid "Show transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-browser.c:3631
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3632
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4063
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4070
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4072
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:4094
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索 Web(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4096
msgid "Run a web search"
msgstr "执行 Web 搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:4117
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近访问的页面(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4132
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
#: ../midori/midori-browser.c:4145
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:4147
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4160
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4162
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有标签页的列表"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "_Inline Find:"
msgstr "查找(_I):"
#: ../midori/midori-browser.c:4354
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../midori/midori-browser.c:4359
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4417
#: ../extensions/cookie-manager.c:819
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有项目"
#: ../midori/midori-browser.c:4729
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "从窗口中分离选择的面板"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "将选中的面板从窗口中分离"
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "让侧边栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
#: ../midori/midori-view.c:2000
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Last open pages"
msgstr "最后打开页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Default"
msgstr "缺省"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Both"
msgstr "图标及文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Both horizontal"
msgstr "水平摆放的图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:331
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:332
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:340
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:341
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧边栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧边栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last Web search"
msgstr "上次的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具栏样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在地址输入框中显示进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧边栏紧凑显示"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Load on Startup"
msgstr "启动时加载"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "What to load on startup"
msgstr "启动时加载的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Download Folder"
msgstr "下载目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "询问文件保存路径"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "在下载文件前是否询问文件保存路径"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "下载完成后显示提示"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址输入框中执行的查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "标签栏上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open new pages in"
msgstr "打开新的页面在"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在那里打开新的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Open external pages in"
msgstr "打开外部页面在"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在那里打开外部页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签页后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在标签页中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时自动补全"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动补全地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Original cookies only"
msgstr "只接收原始 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长保存 Cookie 多少天"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长保存历史多少天"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "是否记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自动检测代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Cache size"
msgstr "缓存大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "允许的缓存大小"
#: ../midori/midori-view.c:641
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "网页 '%s' 无法加载."
#: ../midori/midori-view.c:643
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../midori/midori-view.c:646
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:673
#: ../midori/midori-view.c:2524
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1021
msgid "Open _Link"
msgstr "打开链接(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1023
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1040
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1049
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1055
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1064
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1093
msgid "Search _with"
msgstr "搜索(_w)"
#: ../midori/midori-view.c:1121
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索 Web(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1131
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1283
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:1300
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1303
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:1710
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1862
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
#: ../midori/midori-view.c:1879
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的设置项"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "设置当前页为主页"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "缺省的字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "显示文字的缺省字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "显示文字的缺省字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "定宽字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "显示定宽文本的字形"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "显示文字的最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "缺省的字符编码"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "特性"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "自动缩小图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Resizable text areas"
msgstr "可缩放的文本区"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "文本区能否缩放"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用网页中的脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸96点"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制画面点密度为 96DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable developer tools"
msgstr "启用开发工具"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "启用给开发者的特殊扩展"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "用于拼写检查的逗号分隔的语言列表, 比如 \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航条"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "外部应用程序"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:620
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:652
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "Web Cookies"
msgstr "网页 Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:666
#: ../midori/midori-preferences.c:676
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "作为缺省(_d)"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:520
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告: 你正在使用超级用户帐号!"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:876
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:877
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:878
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:879
msgid "User_styles"
msgstr "用户样式(_s)"
#: ../midori/sokoke.c:880
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签页(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:881
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_l)"
#: ../midori/sokoke.c:883
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "关闭的标签页和窗口(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:884
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../panels/midori-addons.c:927
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "关闭(_D)"
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "关闭"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认删除所有的历史项?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
#: ../panels/midori-history.c:599
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:605
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 天以前"
#: ../panels/midori-history.c:612
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "已下载 %s, 共 %s "
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"以打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:385
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:244
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:230
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "彩色标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "多彩标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签页"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>过期</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "无"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "确认删除所有的 Cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager.c:502
msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr "只删除匹配输入过滤字符串的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:680
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager.c:740
msgid "_Expand All"
msgstr "展开所有项目(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:748
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠所有项目(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "删除所有 Cookies. 如果已设置了一个过滤器, 则只删除匹配过滤字符串的 Cookies."
#: ../extensions/cookie-manager.c:836
msgid "Expand All"
msgstr "展开所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager.c:843
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager.c:874
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
#: ../extensions/cookie-manager.c:879
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "输入过滤字符串以只显示域名相符的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:914
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager.c:946
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:963
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "查看和删除 Cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:217
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:323
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "上次更新: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:660
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Delete feed"
msgstr "删除所有订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:139
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:179
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的订阅格式."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:209
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "不支持的 RSS 版本."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "已经订阅过 '%s' "
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "加载订阅 %s 时出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/ RSS 订阅"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "常驻页面"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "常驻页面(_P)"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏特性"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "轻松打开关闭网页中的特性"