1413 lines
32 KiB
Text
1413 lines
32 KiB
Text
# Polish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
|
|
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-04 16:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 00:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka Internetowa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:45
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:46
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:47
|
|
msgid "_Form Fill"
|
|
msgstr "Wypełnij _formularz"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:48
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Strona startowa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:49
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nowa kar_ta"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:50
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Nowe okno"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:52
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:55
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:56
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Wartość '%s' nie jest poprawna dla %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:172
|
|
#: ../midori/main.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled settings value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:334
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Wyświetl wersję programu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:342
|
|
#: ../midori/main.c:351
|
|
#: ../midori/main.c:353
|
|
#: ../midori/main.c:367
|
|
msgid "midori"
|
|
msgstr "midori"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:347
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:351
|
|
msgid "Unknown argument."
|
|
msgstr "Nieznany argument"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:353
|
|
msgid "Failed to setup interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:368
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:370
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Nie można załadować śmietnika. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:454
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Nastąpiły następujące błędy:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Kosz nie może zostać zapisany. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:114
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1077
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:115
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1078
|
|
msgid "The associated settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:123
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1116
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:124
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1117
|
|
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:132
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:133
|
|
msgid "The current browser"
|
|
msgstr "Obecna przeglądarka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:141
|
|
msgid "Browser Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:142
|
|
msgid "The current number of browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:150
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1130
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:71
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Wyszukiwarki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:151
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:72
|
|
msgid "The list of search engines"
|
|
msgstr "Lista wyszukiwarek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:40
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:41
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3108
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Skrypty użytkownika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:42
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:202
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2425
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2431
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:210
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2428
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% załadowano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:418
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nowa zakładka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:418
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Edytuj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:445
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:458
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:563
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:477
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:577
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:494
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Folder:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:498
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Korzeń"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Niespodziewana akcja '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1033
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1034
|
|
msgid "The menubar"
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1042
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:332
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1043
|
|
msgid "The navigationbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1051
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1052
|
|
msgid "The current tab"
|
|
msgstr "Bieżącą karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1060
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1061
|
|
msgid "The statusbar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1097
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Tekst paska stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1098
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:225
|
|
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1131
|
|
msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1937
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2114
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2122
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2348
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2351
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "_Nowe okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2354
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Nowa kar_ta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2357
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "_Otwórz plik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2360
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Zapi_sz stronę jako"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2362
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2363
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2365
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2366
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2368
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
msgstr "_Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2372
|
|
msgid "Show a preview of the printed page"
|
|
msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2375
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Drukuj bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2378
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2380
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2383
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2386
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2389
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Wytnij zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2392
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2395
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2398
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2401
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2404
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Zaznacz w_szystko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2407
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Znajdź słowa lub frazy na stronie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2409
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Znajdź poprzednie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2410
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2412
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Znajdź następne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2413
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2415
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2416
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2419
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2421
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2422
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "Paski _narzędziowe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2434
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2437
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2440
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2442
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ź_ródło strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2443
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Zobacz kod źródłowy strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2445
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2446
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2449
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2451
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "P_rzejdź"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2454
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2457
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2460
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Przejdź do strony startowej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2462
|
|
msgid "Location..."
|
|
msgstr "_Położenie..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2463
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2465
|
|
msgid "Web Search..."
|
|
msgstr "Znajdź w Internecie..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2466
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2468
|
|
msgid "Open in Page_holder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2469
|
|
msgid "Open the current page in the pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2471
|
|
msgid "Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "Zamknięte karty i okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2472
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2474
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2475
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Usuń zawartość kosza"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2477
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2478
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2480
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zakładki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2483
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2485
|
|
msgid "_Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "_Modyfikuj zakładki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2486
|
|
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2489
|
|
msgid "Open the selected bookmark"
|
|
msgstr "Otwórz wybraną zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2491
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2492
|
|
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2494
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2495
|
|
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|
msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2498
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2501
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Skasuj wybraną zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2503
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2505
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2506
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami internetowymi..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2509
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2511
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2512
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2514
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Następna karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2515
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Przełącz na następną kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2517
|
|
msgid "Tab _Overview"
|
|
msgstr "P_odgląd kart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2518
|
|
msgid "Show an overview of all open tabs"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty"
|
|
|
|
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2520
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2522
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2523
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Pokaż dokumentację"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2526
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Pokaż informacje o programie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2532
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "P_rywatne przeglądanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2533
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Nie zapisuj żadnych prywatnych danych podczas przeglądania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2536
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Pracuj bez podłączenia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2537
|
|
msgid "Work without a network connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2541
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2542
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2545
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Panel _boczny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2546
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2549
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Pasek _zakładek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2550
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2553
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Pasek pobierania plików"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2554
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2557
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2558
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#. TODO: We need something like "use current website"
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3074
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:248
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Pobierania plików"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3083
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3090
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:395
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3099
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3134
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "Wyszukaj:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3160
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3177
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3382
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Niespodziewane ustawienie '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:147
|
|
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:157
|
|
msgid "Menu to hold panel items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:166
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:212
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:213
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Zamknij panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:391
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-trash.c:96
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-trash.c:97
|
|
msgid "The maximum number of items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Pusta strona"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:133
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:418
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Strona startowa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:134
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Ostatnio otwarte strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:154
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Dostosuj..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "nowej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:170
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:171
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "bieżącej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Tekst pod ikonami"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:190
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Tekst obok ikon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Wszystkie ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Ciasteczka sesji"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żadne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:285
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
msgid "Last pageholder URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:304
|
|
msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:323
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:324
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:332
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Pokaż panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:333
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:341
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:342
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Styl paska narzędzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
|
msgid "Small toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
|
msgid "Use small toolbar icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
|
msgid "Show New Tab"
|
|
msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
|
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:379
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Pokazuj stronę startową"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
|
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "Show Web search"
|
|
msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:389
|
|
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Pokazuj kosz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:398
|
|
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż kosz na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:408
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:409
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Strona startowa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:427
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Katalog pobierania plików"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:428
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:436
|
|
msgid "Show Download Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:437
|
|
msgid "Show a notification window for finished downloads"
|
|
msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
|
msgid "Tab Label Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
|
msgid "The desired tab label size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:494
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:504
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:512
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:513
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Akceptuj ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:533
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:553
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:562
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:580
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Serwer proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:198
|
|
msgid "The icon of the currently loaded page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:207
|
|
msgid "The URI of the currently loaded page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:216
|
|
msgid "The title of the currently loaded page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:454
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:477
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:64
|
|
msgid "Settings instance to provide properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:236
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:237
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uruchomienie"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:258
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:259
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Ustawienia czcionek"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:280
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:281
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:361
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:362
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:378
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Prywatność"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:379
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:392
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:402
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:70
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:71
|
|
msgid "The name of the web item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:79
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:80
|
|
msgid "The description of the web item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:88
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:89
|
|
msgid "The URI of the web item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:97
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:98
|
|
msgid "The icon of the web item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:106
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:107
|
|
msgid "The token of the web item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:80
|
|
msgid "Current Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:81
|
|
msgid "The currently selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:89
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:90
|
|
msgid "A dialog to manage search engines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:144
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Puste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:520
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:520
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Modyfikuj przeglądarkę internetową"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:547
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:591
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:605
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:726
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:294
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:468
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:952
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Zapis nie powiódł się"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:90
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:310
|
|
#: ../midori/gjs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:134
|
|
msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:143
|
|
msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:152
|
|
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:161
|
|
msgid "Whether the throbber should be animated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:170
|
|
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:179
|
|
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:188
|
|
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:137
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:159
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:183
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:171
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Wybór katalogu"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:723
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:731
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:767
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:775
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:804
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:759
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono dokumentu"
|
|
|