c4693a5084
New status: 675 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3274 lines
104 KiB
Text
3274 lines
104 KiB
Text
# Belarussian traslation for Midori
|
||
# Copyright (C) 2012 Midori team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
|
||
# Andrej Zakharevich <andrej@zahar.ws>, 2012.
|
||
# Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.4.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 14:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:24+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "Аглядаць Сеціва"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049
|
||
#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Midori Web Browser"
|
||
msgstr "Веб-браўзер Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
||
msgid "New Private Browsing Window"
|
||
msgstr "Акно прыватнага аглядання"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Новая картка"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новае вакно"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Вэб-браўзер"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Midori (Прыватнае агляданне)"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Адкрыць новае вакно прыватнага аглядання"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4505
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Прыватнае агляданне"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Значэнне '%s' недапушчальнае ў %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Недапушчальнае значэнне канфігурацыі '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма адчытаць пошукавыя рухавікі. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося ачысціць гісторыю: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця базы звестак: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка сцірання старых элементаў гісторыі: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць канфігурацыю. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць пошукавыя рухавікі. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць гэту сметніцу. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Прыстаўкі"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:695
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Прыватнасць"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кукісы захоўваюць звесткі пра ўваходы, запісы гульняў, ці профіль "
|
||
"карыстальніка, у рэкламных мэтах."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць гэты сеанс. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1001
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знойдзены файл каранёвага сертыфіката. SSL-сертыфікаты нельга спраўдзіць."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1093
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падобна на тое, што мела месца аварыйнае заканчэнне Midori падчас апошняга "
|
||
"сеансу працы. Калі праблема паўтараецца, паспрабуйце адну з ніжэйпададзеных "
|
||
"опцый для вырашэння."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1112
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "_Правіць настаўленні"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1116
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Выключыць _усе прыстаўкі"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1129
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Адкінуць старыя карткі"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Паказаць апошнія карткі без адкрыцця"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Паказаць апошнія адкрытыя карткі"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць сеанс: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Здымак запісаны ў: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1933
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Выканаць АДРАС як вэб-прыкладанне"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1933
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРАС"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1936
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Ужыць КАТАЛОГ як каталог канфігурацыі"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1936
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1939
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Прыватнае агляданне, ніякія змены не запісваюцца"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1941
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыягнастычны дыялог"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1943
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Выканаць азначаны файл як скрыпт javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1945
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Зрабіць здымак зададзенага адраса URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1947
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Выканаць азначаны загад"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1949
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Спіс даступных для выканання загадаў з -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1951
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Паказаць версію праграмы"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1953
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адрасы"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1955
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Блакаваць URI спасылкі згодна з рэгулярным выразам ПРЫКЛАД"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1955
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ПРЫКЛАД"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1959
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Скінуць Midori пасля СЕКУНД секундаў неактыўнасці"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1959
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "СЕКУНД"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1962
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "Перанакіраваць папярэджанні з кансолі ў зададзены ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1962
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2064
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка, дасылайце каментарыі, прапановы і паведамленні пра памылкі на:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2066
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Спраўдзіць новую версію:"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2161
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Запісаныя ўліковыя _запісы і паролі"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2163
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr "Кукісы і звесткі вэб-сайтаў"
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Вэб-кэш"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2170
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Значкі вэб-сайтаў"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2274
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Здарылася невядомая памылка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2381
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Экзэмпляр Midori ўжо запушчаны, але не адказвае.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць закладкі: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць сметніцу: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць гісторыю: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2476
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Здарылася наступная памылка:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2492
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ігнараваць"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Нечаканае дзеянне '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-browser.c:6435
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1460
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Зак_ладку на гэту старонку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1461
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Прыстаўкі"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1462 ../midori/midori-browser.c:4891
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Гісторыя"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1463
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Карыстальніцкія скрыпты"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1464
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "Карыстальніцкія стылі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1465
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Новая _картка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1466
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "П_ерасыланні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1467
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "П_лагіны Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1468
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "_Закрытыя карткі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1469 ../midori/midori-browser.c:5574
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Новае _вакно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1470
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Новы к_аталог"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1499
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Адрасы]"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Файл не знойдзены."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Памылковы дакумент."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Нераспазнаны фармат закладак."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:915
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Запісанне схібіла."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5671
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Перачытаць бягучую старонку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Спыніць чытанне бягучай старонкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка абнаўлення загалоўка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Прыватнае агляданне)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:837
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Новы каталог"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:837
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Рэдагаваць каталог"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:839
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:839
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Рэдагаваць закладкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:873
|
||
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
||
msgstr "Увядзіце назву для гэтай закладкі і выберыце, дзе яе захоўваць."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:934
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Дадаць у хуткі в_ыбар"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:940
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Паказваць на с_тужцы прылад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:948
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Выкана_ць як вэб-прыкладанне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" нельга запісаць у гэтым каталогу."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Вы не маеце дазволу на запіс у гэтым месцы."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Не хапае вольнага месца, каб сцягнуць \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Для файла трэба %s, але толькі %s засталося."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Запісаць файл як"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1173
|
||
msgid "Save associated _resources"
|
||
msgstr "Запісаць звязаныя рэсурсы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1476
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Адкрыта новае вакно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1479
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Адкрыта новая картка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1496
|
||
msgid "Error opening the image!"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця выявы!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1497
|
||
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць вылучаную выяву ў прадвызначаным праглядніку."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1503
|
||
msgid "Error downloading the image!"
|
||
msgstr "Памылка сцягвання выявы!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1504
|
||
msgid "Can not download selected image."
|
||
msgstr "Немагчыма сцягнуць вылучаную выяву."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1625
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Запісаць файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2528
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2660
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб скарыстацца URI-спасылкай вышэй, адкрыйце агрэгатар навін. Звычайна ў ім "
|
||
"ёсць меню ці кнопка \"Дадаць падпіску\", \"Новы канал\" ці падобнае.\n"
|
||
"Іначай, зайдзіце ў Настаўленні, Праграмы ў Midori, і выберыце Агрэгатар "
|
||
"навін. Калі ў наступны раз вы націсніце на значок канал навін, ён дадасца "
|
||
"аўтаматычна."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Новы канал"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Дадаць закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пуста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Пераключыць навігацыю тэкставым курсорам"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3702
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
||
"all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён "
|
||
"актыўны, тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх вэб-старонках."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3705
|
||
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
||
msgstr "Навігацыя тэкставым к_урсорам"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка дадання новага элемента гісторыі: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850
|
||
#: ../panels/midori-history.c:806
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Адкрыць усё ў картках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856
|
||
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2944
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5082 ../panels/midori-bookmarks.c:858
|
||
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Адкры_ць у новым акне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4520
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4521
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Казахеказэ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4522
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4523
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4524
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4526
|
||
msgid "Midori 0.2.6"
|
||
msgstr "Midori 0.2.6"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4547
|
||
msgid "Import bookmarks…"
|
||
msgstr "Імпарт закладак…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Імпартаваць закладкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4561
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Праграма:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4626
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Імпарт з XBEL ці HTML файла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4654
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Імпартаваць з файла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4666
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Памылка імпартавання закладак"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4700
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "XBEL-закладкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4705
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладкі Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4719
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Midori можа экспартаваць толькі ў XBEL (*.xbel) або Netscape (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4734
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Памылка экспартавання закладак"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4856
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Сцерці асабовыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4860
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "Сц_ерці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4875
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Сцерці наступныя звесткі:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4885
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Апошнія адкрытыя карткі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4911
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "С_ціраць асабовыя звесткі пры выхадзе з Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5126
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Лёгкі вэб-браўзер."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5127
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Гл. about:version за звесткамі пра версію."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5129
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць "
|
||
"і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU "
|
||
"GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2.1, так і (на "
|
||
"ваш выбар) якой-колечы пазнейшай версіі."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5159
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Мікалай Удодаў <crom-a@tut.by>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5572
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Ф_айл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5575
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Адкрыць новае вакно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5578
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Дадаць картку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5580
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Новае ва_кно, прыватнае агляданне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5584
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5586
|
||
msgid "_Save Page As…"
|
||
msgstr "Запісаць старонку як…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5587
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Запісаць у файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5589
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Дадаць у _хуткі выбар"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5593
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Дадаць цэтлік на дэсктоп"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5595
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Зрабіць цэт_лік"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5599
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Падпісацца на к_анал навін"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5605
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыць _картку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5606
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрыць бягучую картку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5608
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Закрыць акно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5612
|
||
msgid "_Share"
|
||
msgstr "Падзяліцца"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5617
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Друкаваць бягучую старонку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5620
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Закры_ць усе вокны"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5623
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Праца"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5646
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "Зн_айсці…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5647
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Шукаць слова ці выраз на старонцы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5649
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Знайсці нас_тупнае"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5652
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "_Знайсці папярэдняе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5656
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Наставіць праграмныя пераважанні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5658
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5659
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Стужкі прылад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5664
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Перачытаць старонку без кэшавання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5674
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Павысіць узровень павелічэння"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5677
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Знізіць узровень павелічэння"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5681
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Знаказбор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5683
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "_Паказаць выточны тэкст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5686
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Навігацыя тэкставым курсорам"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5690
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Пераключыць від на поўны экран"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5692
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Пракруціць у_лева"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5695
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Пракруціць у_ніз"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5698
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Пракруціць у_верх"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5701
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Пра_круціць управа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5704
|
||
msgid "_Readable"
|
||
msgstr "Чытэльны"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5707
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Пераход"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5710
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5713
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5717
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Ісці да папярэдняй падстаронкі"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5721
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Ісці да наступнай падстаронкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5723
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Хатняя старонка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5724
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Перайсці да хатняй старонкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5726
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Ачысціць сметніцу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5729
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Адкаціць закрыццё кар_ткі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5736
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Стварыць к_аталог"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5742
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_Экспартаваць закладкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Распараджацца пошукам"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5748
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Сцерці асабовыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5751
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "Выточны тэкст старонкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5755
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Папярэдняя картка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5758
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Наступная картка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5760
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Перамясціць картку назад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5762
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "Пасунуць картку наперад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5765
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Бягучая _картка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5768
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "_Наступны від"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5771
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Паказваць толькі значок _бягучай карткі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5774
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "Прадубля_ваць бягучую картку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5777
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Закрыць усе іншыя ка_рткі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5780
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Адкр_ыць апошні сеанс"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5783
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5785
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Частыя пытанні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5788
|
||
msgid "_Report a Problem…"
|
||
msgstr "Паведаміць пра памыл_ку…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Прылады"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5800
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "_Стужка меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5804
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_Стужка навігацыі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5808
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Бакавая панэль"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5809
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Бакавая панэль"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5812
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_Стужка закладак"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5816
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Стужка статусу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238
|
||
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
||
msgstr "Кітайскі традыцыйны (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Кітайскі спрошчаны (GB18030)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5835
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Японскі (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Карэйскі (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Рускі (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Унікод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Заходні (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5850
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "Адмысловы…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6360
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Раздзельнік"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6367
|
||
msgid "_Location…"
|
||
msgstr "А_драс…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6369
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Адкрыць пэўнае месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6391
|
||
msgid "_Web Search…"
|
||
msgstr "Пошук у Се_ціве…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6393
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Запусціць сеціўны пошук"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6420
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Адкрыць раней закрытыя карткі ці вокны"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6437
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Паказаць запісаныя закладкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6470
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Вокны"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6472
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Паказаць спіс усіх адкрытых картак"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6486
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6488
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:7313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Нечаканае настаўленне '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю прыстаўкі '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
|
||
#: ../extensions/addons.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "Для прыстаўкі '%s' немагчыма запісаць настаўленні: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Шукаць на %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
|
||
msgid "Search with…"
|
||
msgstr "Шукаць на…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося выбраць з гісторыі\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Шукаць %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
|
||
msgid "Export certificate"
|
||
msgstr "Экспартаваць сертыфікаты"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
||
"retrieved from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён "
|
||
"атрыманы."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
|
||
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
||
msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
||
"certificate revocation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных сертыфікатаў "
|
||
"GTlsConnection."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
|
||
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
|
||
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
||
msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджвання сертыфіката."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
|
||
msgid "_Export certificate"
|
||
msgstr "_Экспартаваць сертыфікаты"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
|
||
msgid "Self-signed"
|
||
msgstr "Самападпісаны"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
|
||
msgid "Security details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці прыватнасці"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Уставіць і перайсці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Не пацверджана"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Пацверджанае і зашыфраванае злучэнне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
|
||
msgid "Open, unencrypted connection"
|
||
msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Закрыць панэль"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Трымаць бакавую панэль злева"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Паказаць панэль хуткага запуску"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Паказаць хатнюю старонку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Японскі (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:633
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Адмысловы..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая картка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Новае вакно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Бягучая картка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Малыя значкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Значкі і тэкст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Тэкст побач са значкамі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Аўтаматычна (GNOME ці асяроддзе)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Без проксі-сервера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Chrome"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Памятаць апошні памер акна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Ці запісваць памеры апошняга вакна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Апошняя шырыня вакна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Шырыня апошняга запісанага вакна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Апошняя вышыня вакна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Вышыня апошняга запісанага вакна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Апошняя пазіцыя панэлі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Апошняя запісаная пазіцыя панэлі"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Апошняя старонка панэлі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Апошняя запісаная старонка панэлі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Апошні сеціўны пошук"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Апошні запісаны сеціўны пошук"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Паказваць стужку меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Ці паказваць стужку меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Паказваць стужку навігацыі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Ці паказваць стужку навігацыі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Паказаць закладкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Ці паказваць стужку закладак"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Паказаць панэль"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Ці паказваць панэль"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Паказваць радок статусу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Ці паказваць стужку статусу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Стыль стужкі прылад:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Стыль стужкі прылад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Элементы стужкі прылад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Элементы, якія паказваць на стужцы прылад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Кампактная бакавая панэль"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Ці рабіць бакавую панэль кампактнай"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Ці выраўніваць бакавую панэль па праваму боку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Адкрываць панэлі ў асобных вокнах"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Ці адкрываць заўжды панэлі ў асобных вокнах"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:599
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Па запуску Midori:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Што рабіць падчас запуску Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Хатняя старонка:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Хатняя старонка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Паказваць гэты дыялог пасля падзення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Паказваць гэты дыялог пасля аварыйнага завяршэння Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:634
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Запісваць сцягнутыя файлы ў:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:635
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Каталог, у які запісваюцца сцягнутыя файлы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Тэкставы рэдактар"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Вонкавы тэкставы рэдактар"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Агрэгатар навін"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Вонкавы агрэгатар навін"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Пошук уваходжання лакацыі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Выконваць пошук у полі адраса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:677
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Пераважны знаказбор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:678
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Пераважнае кадаванне сімвалаў"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:688
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Заўсёды паказваць карткі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Заўсёды паказваць карткі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Кнопкі закрыцця на картках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Ці паказваць кнопкі закрыцця на картках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Адкрываць новыя старонкі ў:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Дзе адкрываць новыя старонкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Сярэдняя кнопка адкрывае вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Чытанне адрасу з вылучэння праз націсканне сярэдняй кнопкі мышы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Адкрываць карткі ў фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Ці адкрываць новыя карткі ў фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Адкрываць карткі следам за бягучай"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Ці адкрываць новыя карткі побач з бягучай карткай або пасля апошняй"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Адкрываць усплыўныя вокны як карткі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Ці адкрываць усплыўныя вокны ў картках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Аўтаматычна паказваць выявы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Адчытваць і паказваць выявы аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Дазволіць скрыпты"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Уключыць убудаваныя скрыптавыя мовы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Уключыць плагіны Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Уключыць убудаваныя аб'екты плагінаў Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:808
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Уключыць праверку правапісу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:809
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Уключыць праверку правапісу падчас упісвання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Падтрымка баз звестак HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Ці дазваляць падтрымку баз звестак HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Падтрымка лакальных сховішчаў HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Ці дазволіць лакальную падтрымку HTML5-назапашвальнікаў"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Пазасеткавы кэш вэб-прыкладанняў"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Ці дазволіць пазасеткавы кэш вэб-прыкладанняў"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:851
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Мігценне па адкрыцці карткі ў фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:852
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загаловак акна браўзера будзе мігцець, калі адкрыта новая фонавая картка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:860
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "Уключыць падтрымку WebGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
||
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
||
msgstr "Дазволіць вэб-пляцоўкам выкарыстоўваць OpenGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Павялічваць тэкст і выявы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Павялічваць, ці не, тэкст і выявы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Інкрэментальны пошук падчас упісвання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Ці рабіць аўтаматычны пошук падчас упісвання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:919
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Кінетычны скролінг"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:920
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "Ці мусіць пракрутка рухацца з паскарэннем у залежнасці ад хуткасці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:928
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Сціраць старыя кукісы праз:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Максімальная працягласць захоўвання кукісаў у днях"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:945
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Прымаць кукісы толькі з наведаных пляцовак"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:946
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Блакаваць кукісы, дасланыя пляцоўкамі трэцяга боку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Сціраць старонкі з гісторыі праз:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:961
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць дзён, цягам якіх захоўваць гісторыю"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:976
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Проксі-сервер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:977
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Тып проксі-сервера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:987
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Проксі-сервер, ужываны для HTTP-злучэнняў"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
|
||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Порт проксі-сервера, ужываны для HTTP-злучэнняў"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Максімальны памер кэшаваных старонак на дыску"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікавацца як"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Як прадстаўляцца вэб-пляцоўкам"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Радок ідэнтыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Радок ідэнтыфікацыі праграмы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Пераважныя мовы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздзелены коскамі спіс пераважных моў для адлюстравання шматмоўных старонак "
|
||
"сеціва, напрыклад \"be\", \"pl,ru\" ці \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Сцерці асабовыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Асабовыя звесткі пазначаны да сцірання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Сцерці звесткі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "Звесткі, вылучаныя для сцірання"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Выразаць дэталі рэферэра"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "Скарачаць, ці не, загаловак \"Referer\" да назвы хоста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перасягаць шрыфты, пададзеныя вэб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
|
||
msgid "Trust this website"
|
||
msgstr "Давяраць гэтай пляцоўцы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1138
|
||
msgid "Security unknown"
|
||
msgstr "Прыватнасць невядомая"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s хоча запісаць HTML5 базу звестак."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Забараніць"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Дазволіць"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Памылка - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць старонку '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1568
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Паспрабаваць ізноў"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Даслаць паведамленне да %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2665
|
||
msgid "Add _search engine..."
|
||
msgstr "Дадаць пошукав_ы рухавік..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2709 ../midori/midori-view.c:3035
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Інспектаваць эл_емент"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2761
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2765
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у _бягучай картцы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2766
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у фонавай кар_тцы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2769
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Адкры_ць у новым акне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2772
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Адкрыць як в_эб-прыкладанне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2777
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Капіраваць адрас спас_ылкі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2793
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць _выяву ў новай картцы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2796
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Капіраваць адрас _выявы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2799
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Запісац_ь выяву"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2802
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "Адкрыць у праглядніку _выяў"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2809
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Капіраваць _адрас відэа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2812
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Запісаць в_ідэа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2812
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Сцягнуць _відэа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2838
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Шукаць _на"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2870
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "Шука_ць у Сеціве"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2887
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць адрас у новай _картцы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2940
|
||
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
||
msgstr "_Адкрыць фрэйм у новай картцы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open or download file from %s"
|
||
msgstr "Адкрыць ці сцягнуць файл з %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "Назва файла: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Тып файла: '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Тып файла: %s ('%s')"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Памер: %s"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Адкрыць %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Інспектаванне старонкі - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4252
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Хуткі выбар"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4253 ../midori/midori-view.c:4359
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Націсніце, каб дадаць цэтлік"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4254
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Увядзіце адрас цэтліка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4255
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Увядзіце назву цэтліка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4256
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці гэты цэтлік?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Дакументацыя не ўстаноўлена"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4506
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "Midori не запісвае ніякіх асабовых звестак:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4507
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "Не запісваюцца кукісы і гісторыя."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4508
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "Прыстаўкі адключаны."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4509
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і праграмныя кэшы адключаны."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4510
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "Midori забараняе вэб-пляцоўкам асочваць карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4511
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr "URL-спасылкі рэферэра скарачаюцца да назвы хоста."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4512
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключана."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4513
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4514
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4603
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr "Нумары версій у дужках паказваюць версіі, ужытыя пры запуску."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4653
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Чытанне старонкі адкладзена"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4654
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чытанне адкладзена з-за нядаўняга падзення ці з-за настаўленняў запуску"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4655
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Чытаць старонку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4822
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Пустая старонка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5086
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "Прадубля_ваць картку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5091
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Паказваць по_дпісы картак"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5091
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Паказваць толькі _значок карткі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5098
|
||
msgid "Close Ot_her Tab"
|
||
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr[0] "Закрыць іншую ка_ртку"
|
||
msgstr[1] "Закрыць іншыя ка_рткі"
|
||
msgstr[2] "Закрыць іншыя ка_рткі"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5934
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "папярэдняя"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5953
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "наступная"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5966
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Друкаваць фонавыя выявы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5967
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Друкаваць, ці не, фонавыя выявы старонак"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5999
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Магчымасці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Ужыць бягучую _старонку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Ужыць бягучую старонку як хатнюю"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрыфты"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Прапарцыянальны шрыфт"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:334
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Монашырынны шрыфт"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Мінімальны памер шрыфту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Мінімальны памер шрыфту для адлюстравання тэксту"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Дазволіць скрыптам адкрываць вокны"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "Дазваляць, ці не, скрыптам адкрываць усплыўныя вокны аўтаматычна"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Назва хоста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Дадаць пошукавы рухавік"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Рэдагаваць пошукавыя рухавікі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Апісанне:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрас:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Токен:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Кіраванне пошукавымі рухавікамі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Ужыць як база_вы"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:346
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Адкрыць з"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Выберыце праграму ці загад для адкрыцця \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Немагчыма запусціць вонкавую праграму."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%d гадзін"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%d хвілін"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунды"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s з %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1548
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?Б"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s засталося"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Шукаць:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Папярэдняе"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступнае"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "З улікам рэгістру"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Вылучыць супадзенні"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Закрыць форму пошуку"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Перасыланне файла '<b>%s</b>' скончана."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Перасыланне скончана"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Атрыманы файл - памылковы."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кантрольная сума, пададзеная спасылкай, не супадае. Гэта азначае, што файл "
|
||
"магчыма няпоўны, ці быў зменены пасля атрымання."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Ачысціць усё"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Некаторыя файлы яшчэ цягнуцца"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "Вы_йсці з Midori"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Перасыланні будуць скасаваныя, калі выйсці з Midori."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць закладку: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося абнавіць закладку: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Рэдагаваць вылучаную закладку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Сцерці вылучаную закладку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Дадаць каталог"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Раздзяляльнік</i>"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
|
||
msgid "Search Bookmarks"
|
||
msgstr "Шукаць у закладках"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:111
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d дзень таму"
|
||
msgstr[1] "%d дні таму"
|
||
msgstr[2] "%d дзён таму"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Тыдзень таму"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка сцірання элемента гісторыі: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:360
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы з гісторыі?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:407
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Зрабіць закладку на вылучаны элемент гісторыі"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:416
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Сцерці вылучаны запіс гісторыі"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:424
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Сцерці ўсю гісторыю"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-history.c:997
|
||
msgid "Search History"
|
||
msgstr "Шукаць у гісторыі"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Перасыланні"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Адкрыць к_аталог прызначэння"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:473
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Капіраваць мес_цазнаходжанне спасылкі"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Патрэбна аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трэба ўвесці імя карыстальніка і пароль,\n"
|
||
"каб адкрыць гэта месцазнаходжанне:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Захаваць пароль"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Названы значок '%s' нельга прачытаць"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць значок '%s' сховішча"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Фрэймы анімацыі пашкоджаны"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Уласцівасць '%s' недапушчальная для %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Выберыце файл"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:504
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Выберыце каталог"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:602
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:717
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 гадзіну"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:718
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 дзень"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 тыдзень"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 месяц"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 год"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Настаўленні %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:470
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Наставіць фільтры рэкламы"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напішыце адрас гатовага спіса фільтравання ў наступнае поле і націсніце "
|
||
"\"Дадаць\", каб дадаць яго ў спіс. Больш спісаў можна знайсці на %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:917
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Рэдагаваць правіла"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:931
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Правіла:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:985
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Блакаванне выя_ў"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:990
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Блакаван_не спасылак"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1689
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Блакавальнік рэкламы"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1690
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Блакаванне рэкламы згодна з спісам фільтравання"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі скрыпт. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі скрыпт"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі стыль. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі стыль"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Не ўстанаўляць"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Карыстальніцкія скрыпты"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Карыстальніцкія стылі"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Вы хочаце сцерці '%s'?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:417
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Сцерці карыстальніцкі скрыпт"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:418
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Сцерці карыстальніцкі стыль"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Файл <b>%s</b> будзе сцёрты без магчымасці ўзнаўлення."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Адкрыць у тэкставым рэдактары"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Адкрыць мэтавы каталог"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:634
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Дадаць прыстаўку"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:660
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Сцерці вылучаную прыстаўку"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Карыстальніцкія прыстаўкі"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Нельга назіраць за каталогам '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1908
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Падтрымка карыстальніцкіх скрыптаў і стыляў"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Каляровыя карткі"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Асобная афарбоўка для кожнай карткі"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Распараднік кукісаў"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Сцерці ўсё"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцірае ўсе паказаныя кукісы. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі "
|
||
"тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Разгарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Згарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце сцерці ўсе кукісы?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Толькі тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру, будуць сцёртыя."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "У канцы сеанса"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Хост</b>: %s\n"
|
||
"<b>Назва</b>: %s\n"
|
||
"<b>Значэнне</b>: %s\n"
|
||
"<b>Шлях</b>: %s\n"
|
||
"<b>Бяспека</b>: %s\n"
|
||
"<b>Згасае</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Дамен</b>: %s\n"
|
||
"<b>Кукісы</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Расцягн_уць усё"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Згарну_ць усё"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
|
||
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
||
msgstr "Шукаць кукісы па назве ці дамену"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Вывад, прагляд і сціранне кукісаў"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Капіраваць _адрасы картак"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Капіраваць адрасы картак"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Капіраваць адрасы ўсіх картак у буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент Атам \"feed\" у звестках XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Апошняе абнаўленне: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Дадаць канал"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Сцерці канал"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "К_аналы"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці каранёвы элемент у звестках XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Фармат канала не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Памылка разбору XML канала: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML канала."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Знойдзеная версія RSS не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"item\" у звестках XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"channel\" у звестках XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Канал '%s' ужо існуе"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Памылка чытання канала '%s'"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Панэль каналаў"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Чытаць Atom-/ RSS-каналы (feeds)"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць значэнне формы: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "Гісторыя формаў"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трэба ўвесці майстар-пароль,\n"
|
||
"каб адкрыць базу пароляў"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "Захаваць пароль на гэтай старонцы?"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr "Не зараз"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "Ніколі на гэтай старонцы"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Пераключэнне стану гісторыі формаў"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "Уключэнне ці выключэнне гісторыі формаў для бягучай карткі."
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць заяву базы звестак: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr "Уключаць гісторыю форм кнопкамі (Ctrl+Shift+F) у кожнай картцы"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Гісторыя запаўнення формаў"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Захоўваць звесткі па запаўненню формаў"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося выбраць прапановы\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Няма ненаведаных картак"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Спіс гісторыі"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Па закрыцці карткі"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Нічога не рабіць"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Перайсці да апошняй прагляданай карткі"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Перайсці да найноўшай карткі"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Наступная новая картка (Спіс гісторыі)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Наступная новая картка з гісторыі"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Папярэдняя новая картка (Спіс гісторыі)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Папярэдняя новая картка з гісторыі"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Паказваць картку ў фоне (Спіс гісторы)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Паказваць бягучую вылучаную картку ў фоне"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Спіс гісторыі"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr "Ісці да апошняй ужытай карткі па пераключэнні ці закрыцці"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Жэсты мышшу"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Кіраванне Midori рухамі мышы"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Перачытаць старонку або спыніць чытанне"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Наставіць клавіятурныя скароты"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "Наста_ўленне скаротаў..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скарачэнні"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Глядзець і рэдагаваць клавіятурныя скароты"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Гадзіннік на стужцы статусу"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Паказваць дату і час у стужцы статусу"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Выявы"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрыпты"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Плагіны Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Магчымасці стужкі статусу"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Зручнае ўключэнне-выключэнне магчымасцей вэб-старонак"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Панэль картак"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:659
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Панэль к_артак"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:677
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Паказваць карткі ў вертыкальнай панэлі"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Толькі значкі на новых картках"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Новыя карткі не падпісаныя"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Наставіць стужку прылад"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце элементы, якія трэба паказваць на стужцы прылад. Элементы можна "
|
||
"парадкаваць перацягваннем."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Даступныя элементы"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Паказаныя элементы"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
|
||
msgid "_Customize Toolbar…"
|
||
msgstr "На_ставіць стужку прылад…"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар стужкі прылад"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Зручнае рэдагаванне выкладу стужкі прылад"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Запісваць HTTP-перасыланні ў дыскавы кэш"
|
||
|
||
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
#~ msgstr "Зак_рыць іншыя карткі"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
|
||
#~ "match the entered filter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увядзіце радок фільтра, каб паказваць толькі тыя кукісы, дзе назва ці "
|
||
#~ "дамен адпавядаюць фільтру"
|
||
|
||
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
||
#~ msgstr "«Flash» Кукісы"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies"
|
||
#~ msgstr "Прымаць кукі"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
#~ msgstr "Дадаць каталог закладак"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
#~ msgstr "Дадаць цэтлік хуткага запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Дадаць цэтлік на працоўную прастору"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
#~ msgstr "Даданне, змяненне і выдаленне пошукавых рухавікоў..."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies"
|
||
#~ msgstr "Усе кукісы"
|
||
|
||
#~ msgid "An external download manager"
|
||
#~ msgstr "Вонкавы распараднік перасыланняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Big"
|
||
#~ msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear private data..."
|
||
#~ msgstr "Сціранне асабовых звестак..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open windows"
|
||
#~ msgstr "Закрыць усе адкрытыя вокны"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
#~ msgstr "Закрыць усе карткі, акрамя бягучай"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Закрыць гэта вакно"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
#~ msgstr "Настаўленне _фільтра рэкламы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookies"
|
||
#~ msgstr "Кукісы/Cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text"
|
||
#~ msgstr "Капіраваць вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a launcher"
|
||
#~ msgstr "Стварыць пускальнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
#~ msgstr "_Настаўленне стужкі прылад..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text"
|
||
#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
||
#~ msgstr "Цыклічнае пераключэнне відаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
#~ msgstr "Сціраць старыя кукісы праз 1 гадзіну"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
#~ msgstr "Сціраць старыя кукісы пасля 1 месяца"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
#~ msgstr "Сціраць старыя кукісы пасля 1 тыдня"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
#~ msgstr "Сціраць старыя кукісы пасля 1 года"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
#~ msgstr "Сцерці змест сметніцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Сцерці вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
||
#~ msgstr "Дакумент не можа быць паказаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
#~ msgstr "Не запісваць ніякіх асабовых звестак падчас аглядання"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджар перасыланняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
||
#~ msgstr "Прадубліраваць бягучую картку"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
#~ msgstr "Прымусова выставіць 96 кропак на цалю"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "Прымусова выставіць шчыльнасць відэа 96 DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
#~ msgstr "Увесці колькасць слупкоў і радкоў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Знайсці наступнае ўваходжанне слова ці выразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Знайсці папярэдняе ўваходжанне слова ці выразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the current tab"
|
||
#~ msgstr "Бягучая картка"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
||
#~ msgstr "База з_вестак HTML5"
|
||
|
||
#~ msgid "Import bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Імпартаванне закладак..."
|
||
|
||
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
#~ msgstr "Інспектаванне дэталяў старонкі, прылады распрацоўніка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
#~ msgstr "Недапушчальны ўвод для памераў хуткага выбару"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
||
#~ msgstr "Лёгкі вэб-браўзер"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "Кантрольная сума MD5:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
||
#~ msgstr "Максімальны узрост кукісаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "Максімальная даўжыня гісторыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць картку за папярэднюю"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць картку перад наступнай"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename specified"
|
||
#~ msgstr "Не уведзена назва файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available: %s"
|
||
#~ msgstr "Недаступна: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||
#~ msgstr "Не знойдзена - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
||
#~ msgstr "Пазасеткавы кэш прыкладанняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
#~ msgstr "Паказваць толькі значок на бягучай картцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць баг-трэкер Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Open external pages in:"
|
||
#~ msgstr "Адкрываць вонкавыя старонкі ў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую картку"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
#~ msgstr "Адкрываць карткі, запісаныя ў апошнім сеансе"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Узнавіць апошняе змяненне"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Памятаваць апошнія сцягнутыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the last _session"
|
||
#~ msgstr "Скінуць апошні се_анс"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
||
#~ msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files not installed"
|
||
#~ msgstr "Файлы рэсурсаў не ўстаноўлены"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "Кантрольная сума SHA1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll down"
|
||
#~ msgstr "Пракруціць уніз"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the left"
|
||
#~ msgstr "Пракруціць улева"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the right"
|
||
#~ msgstr "Пракруціць управа"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll up"
|
||
#~ msgstr "Пракруціць уверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
||
#~ msgstr "Пошукавыя рухавікі ў дапаўненні адрасоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all text"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Session cookies"
|
||
#~ msgstr "Кукі сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
||
#~ msgstr "Задаць колькасць слупкоў і радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Паказваць стужку перасыланняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "Паказваць панэль закладак"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the program"
|
||
#~ msgstr "Паказваць звесткі пра праграму"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць радок меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць панэль навігацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Паказваць аперацыйныя кантрольнікі панэлі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidepanel"
|
||
#~ msgstr "Паказаць бакавую панэль"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Паказваць хуткі выбар у новай картцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
#~ msgstr "Паказваць хуткі выбар у наноў адкрытых картках"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Паказваць стужку статусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
#~ msgstr "Паказаць Частыя Пытанні"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Малы"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
#~ msgstr "Падпісацца на гэты канал навін"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
#~ msgstr "Пераключаць карткі па Strg+Tab парадкуючы па апошнім ужыванні"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да папярэдняй карткі"
|
||
|
||
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма захаваць закладкі. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb size:"
|
||
#~ msgstr "Памер значкоў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toplevel folder"
|
||
#~ msgstr "Верхні ўзровень"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the page"
|
||
#~ msgstr "Глядзець выточны тэкст старонкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
#~ msgstr "Ці запісваць апошнія сцягнутыя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
#~ msgstr "Ці паказваць пошукавыя рухавікі ў дапаўненні адрасоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Ці паказваць аперацыйныя кантрольнікі на панэлі"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
#~ msgstr "Ці паказваць стужку перасыланняў"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Закладка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Console"
|
||
#~ msgstr "_Сonsole"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize..."
|
||
#~ msgstr "_Наставіць…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "К_аталог:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon:"
|
||
#~ msgstr "_Значок:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_Загаловак:"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "дні"
|