1573 lines
39 KiB
Text
1573 lines
39 KiB
Text
# Italian translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-03 22:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 15:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Browser web leggero"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1950
|
|
#: ../midori/main.c:2056
|
|
#: ../midori/main.c:2065
|
|
#: ../midori/main.c:2076
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Browser web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:90
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "S_egnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3830
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "S_egnlalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:92
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Estensioni"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "C_ronologia"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Script dell'_utente"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:98
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "_Stili dell'utente"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "N_uova scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:100
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Sc_aricamenti"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:101
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Finestre e schede chiuse"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:102
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Il valore '%s' non è valido per %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:220
|
|
#: ../midori/main.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valore di configurazione '%s' non valido"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:532
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "File non trovato."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:540
|
|
#: ../midori/main.c:549
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento corrotto."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando del database: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:704
|
|
#: ../midori/main.c:738
|
|
#: ../midori/main.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1121
|
|
#: ../midori/sokoke.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Errore di scrittura."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1142
|
|
#: ../midori/main.c:1169
|
|
#: ../midori/main.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:1221
|
|
#: ../midori/main.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1271
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1636
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autorizzazione richiesta"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1652
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
|
|
"per aprire questo indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1666
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1677
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1783
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1798
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modifica _preferenze"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1802
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Reimpostare l'ultima _sessione"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1807
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Disabilitare tutte le _estensioni"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1950
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nessun file specificato"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1982
|
|
#: ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2005
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Esegui il file specificato come javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2007
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2009
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2053
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Indirizzi]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2077
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2079
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2106
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2249
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2265
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:258
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3164
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3170
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:270
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3167
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Interrompi il caricamento della pagina corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% caricato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:524
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:524
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Modifica segnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:546
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:559
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:854
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:868
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:596
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Cartella:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:601
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:638
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Cartella superiore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:713
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1302
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2524
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:690
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2526
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:692
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Una settimana fa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d giorni fa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2801
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2803
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2892
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un browser web leggero"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2900
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3044
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Cancellare la cronologia?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3098
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3101
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Apre una nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3104
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Apre una nuova scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3107
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Apre un file"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3110
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Salva un file"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3112
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Chiude la scheda corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3115
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Chiudi _finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiude la finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3119
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Stampa la pagina corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3122
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Esce dall'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Taglia il testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3130
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3133
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copia il testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Elimina il testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3147
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Trova _successivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3150
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Trova _precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3154
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Ricerca _veloce"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3155
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3158
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3160
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3161
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3173
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumenta lo zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuisci lo zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Reimposta lo zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3181
|
|
#: ../midori/midori-view.c:984
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Visualizza _sorgente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3184
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Visualizza sorgente selezione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3189
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Vai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3194
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ritorna alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3197
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ritorna alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3200
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Vai alla pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3202
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3203
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3205
|
|
#: ../midori/midori-view.c:956
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Annulla chiusura scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3206
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3210
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:209
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3213
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3216
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3219
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3221
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "S_trumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3223
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3224
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3228
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Scheda _precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3229
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Passare alla scheda precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3231
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Scheda _successiva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3232
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Passa alla scheda successiva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3234
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenuti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3237
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Mostra la documentazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3239
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "Domande _frequenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3242
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "Segnala un _bug"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3243
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3246
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3253
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Navigazione _privata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3254
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Non vengono memorizzati i dati personali durante la navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3259
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra dei _menù"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3260
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3263
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra di _navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3264
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3267
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Pannello laterale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3268
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostra il pannello laterale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3271
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3272
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3275
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Barra dei _download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3276
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3279
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra di _stato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3280
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di stato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3748
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "Sep_aratore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3755
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Indirizzo..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3757
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3781
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Ricerca sul _web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3783
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3802
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3815
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "Pagine viste _recentemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3817
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Riapre le pagine viste recentemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3832
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3845
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3847
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4001
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:597
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4050
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "Cerca nel _testo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4071
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4076
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4081
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4089
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Evidenza risultati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4098
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Chiudi barra ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Impostazione '%s' non prevista"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:199
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:200
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Chiudi pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1719
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Pagina vuota"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:170
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:171
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Ultime pagine visitate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Cinese (BIGS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:190
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:191
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nuova scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:208
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Scheda corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Entrambi orizzontalmente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Tutti i cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Cookie di sessione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:304
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Salvare la dimensione dell'ultima finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:313
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "La larghezza dell'ultima finestra salvata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:322
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "L'altezza dell'ultima finestra salvata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:347
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Posizione del pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "La posizione dell'ultimo pannello salvato"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "La pagina dell'ultimo pannello salvato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Ultima ricerca web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:376
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostra barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostra barra di navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:386
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostra pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Mostra il pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostra barra di stato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di stato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stile della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Stile della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Pannello compatto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Rende il pannello compatto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Carica all'avvio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Cosa deve essere caricato all'avvio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Mostra finestra di errore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostra una finestra dopo che Midori si è chiuso inaspettatamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Cartella download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "La cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestione download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Un gestore download esterno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:504
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor di testo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Inserire editor di testo esterno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:513
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:514
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:522
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codifica preferita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:533
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Mostra sempre le schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare sempre le etichette delle schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Abilitare per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Apri nuova pagina in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:553
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Apri pagine esterne in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:578
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Abilitare per caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:587
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede sullo sfondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:596
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale o dopo l'ultima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Apri popup in schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Abilitare per aprire le finestre popup in schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:656
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:657
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Abilitare per ingrandire il testo e le immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Accetta cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Cookie originali"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:682
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Accetta cookie solo dai siti visitati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Durata massima dei cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:691
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Numero di giorni massimo per cui possono essere validi i cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Durata cronologia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Ricorda i moduli compilati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Ricorda gli ultimi download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Server proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Server proxy usato per le connessioni HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:760
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identifica come"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Come identificarsi verso le pagine web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:781
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Stringa di identificazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Stringa di identificazione dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "File temporanei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Dimensione consentita per i file temporanei"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Non trovato - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:888
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Apri collegamento in una nuova _scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:911
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:919
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "Scarica _indirizzo collegamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:941
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Controlla pagina - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1562
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "La documentazione non è installata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferenze per %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:372
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Impostazioni caratteri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:434
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Dimensione minima caratteri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:444
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "Codifica predefinita dei caratteri"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Carica immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:459
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Abilitare per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Ridimensiona immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:467
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Abilitare per stampare le immagini di sfondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:470
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:471
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:474
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Abilita script"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Abilita linguaggi di scripting integrati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "Abilita plugin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Enable embedded plugin objects"
|
|
msgstr "Abilita oggetti integrati con plugin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Abilitare per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:486
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Abilitare per utilizzare estensioni particolari per gli sviluppatori"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:497
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra di navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:505
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:542
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:543
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:565
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:572
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:592
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:604
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
|
|
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:810
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:810
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Modifica motore di ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:838
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:882
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Icona (nome o file):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:896
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1073
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:101
|
|
#: ../midori/sokoke.c:113
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
|
|
|
|
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
|
#: ../midori/sokoke.c:354
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Attenzione: stai eseguendo l'applicazione come amministratore!"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742
|
|
#: ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s non ha la proprietà '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s non è accessibile"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:97
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Script dell'utente"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:145
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Stili dell'utente"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1005
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Abilita"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1014
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Disabilita"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:100
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:217
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:225
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:529
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separatore</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:52
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "L'icona '%s' non può essere caricata"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:180
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "La proprietà '%s' non è valida per %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:209
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:248
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:229
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Scegli una cartella"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Gestire Midori con i movimenti del mouse"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:116
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:153
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:137
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Script"
|