1510 lines
39 KiB
Text
1510 lines
39 KiB
Text
# French translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
||
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 11:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 12:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Navigateur toile léger"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:491 ../midori/main.c:500
|
||
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:516
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur toile"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:52
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Signet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2859
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:54
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:55
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:56
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Désactiver"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:57
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Activer"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:58
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:59
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:60
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:61
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "C_adre de pages"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:62
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts _utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:63
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "_Styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:64
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:65
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:66
|
||
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:67
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:69
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:72
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:73
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Quitter le plein écran"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:186 ../midori/main.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled settings value '%s'"
|
||
msgstr "Valeur de paramètre non pris en charge « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:426 ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "L'écriture a échoué."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:478
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Afficher la version du programme"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:496
|
||
msgid "[URL]"
|
||
msgstr "[URL]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:500
|
||
msgid "Unknown argument."
|
||
msgstr "Paramètre inconnu."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:502
|
||
msgid "Failed to setup interface."
|
||
msgstr "La mise en place de l'interface a échoué."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:517
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:519
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
|
||
|
||
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
|
||
#: ../midori/main.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:622
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:126 ../midori/midori-browser.c:1317
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:127 ../midori/midori-browser.c:1318
|
||
msgid "The associated settings"
|
||
msgstr "Les paramètres associés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:135 ../midori/midori-browser.c:1334
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3446
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:136 ../midori/midori-browser.c:1335
|
||
msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks"
|
||
msgstr "Le dossier de signets, contenant tous les signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:144 ../midori/midori-browser.c:1353
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:145 ../midori/midori-browser.c:1354
|
||
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
||
msgstr "La corbeille, contenant les onglets et fenêtres récemment fermés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:153 ../midori/midori-browser.c:1370
|
||
#: ../midori/midori-searchentry.c:65
|
||
msgid "Search Engines"
|
||
msgstr "Moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:154 ../midori/midori-searchentry.c:66
|
||
msgid "The list of search engines"
|
||
msgstr "La liste des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:162
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navigateur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:163
|
||
msgid "The current browser"
|
||
msgstr "Le navigateur actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:171
|
||
msgid "Browser Count"
|
||
msgstr "Le nombre de navigateurs"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:172
|
||
msgid "The current number of browsers"
|
||
msgstr "Le nombre actuel de navigateurs"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3504
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3487
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3495
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:115
|
||
msgid "Web Widget"
|
||
msgstr "Widget toile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:116
|
||
msgid "The assigned web widget"
|
||
msgstr "Le widget toile assigné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:124
|
||
msgid "Kind"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:125
|
||
msgid "The kind of addons"
|
||
msgstr "Le type d'addiciels"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:195
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:277 ../midori/midori-browser.c:2806
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2812
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Actualiser la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:286 ../midori/midori-browser.c:2809
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d %% chargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:588
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:588
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:612
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:625 ../midori/midori-searchentry.c:567
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:644 ../midori/midori-searchentry.c:581
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL :"
|
||
|
||
# manque un raccourcis Alt+X
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:661
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Dossier :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:665
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Racine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Action inattendue « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1242
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1243
|
||
msgid "The menubar"
|
||
msgstr "La barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1251 ../midori/midori-preferences.c:374
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1252
|
||
msgid "The navigationbar"
|
||
msgstr "La barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1260 ../katze/katze-item.c:90
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1261
|
||
msgid "The current URI"
|
||
msgstr "L'URI actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1269
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1270
|
||
msgid "The current tab"
|
||
msgstr "L'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1278
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1279
|
||
msgid "The statusbar"
|
||
msgstr "La barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1298
|
||
msgid "Statusbar Text"
|
||
msgstr "Texte de la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1299 ../midori/midori-webview.c:265
|
||
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
||
msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1371
|
||
msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
||
msgstr "La liste des moteurs de recherche à utiliser pour la recherche toile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2350
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Séparateur</i>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2515
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Un navigateur toile léger"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2523
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
||
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2729
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2732
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2735
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2738
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2741
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2743
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2744
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2746
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2747
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2749
|
||
msgid "Pa_ge Setup"
|
||
msgstr "Mise de page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2753
|
||
msgid "Show a preview of the printed page"
|
||
msgstr "Affiche un aperçu de la page avant impression"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2756
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprimer la page actuelle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2759
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Quitter le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2761
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2764
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Annuler la dernière modification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2767
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Rétablir la dernière modification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2770
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Couper le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2773 ../midori/midori-browser.c:2776
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Copier le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2779
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2782
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2785
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2788
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2790
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Rechercher le _suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2791
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2793
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Réchercher le _précédant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2794
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2796
|
||
msgid "_Quick Find"
|
||
msgstr "Recherche rapi_de"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2797
|
||
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2800
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2802
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2803
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2815
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2818
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2821
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2823
|
||
msgid "View _Source"
|
||
msgstr "Afficher la _source"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Affiche le code source de la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2826
|
||
msgid "View Selection Source"
|
||
msgstr "Afficher la source de la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2827
|
||
msgid "View the source code of the selection"
|
||
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2830
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2832
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2835
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Va à la page précédente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2838
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Va à la page suivante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2841
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Va à la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2843
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "Recherche _toile..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2844
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Lance une recherche toile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2846
|
||
msgid "Open in Page_holder..."
|
||
msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2847
|
||
msgid "Open the current page in the pageholder"
|
||
msgstr "Ouvrir la page actuelle dans le cadre de pages"
|
||
|
||
#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) },
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2851
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2853
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2854
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2856
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2857
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2862
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2864
|
||
msgid "_Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "_Gestion des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2865
|
||
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
|
||
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des signets..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2868
|
||
msgid "Open the selected bookmark"
|
||
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2870
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2871
|
||
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2873
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2874
|
||
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
||
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2877
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2880
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2882
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2884 ../midori/midori-searchentry.c:160
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2885
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2888
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2890
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précedent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2891
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2893
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2894
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
|
||
|
||
# fonctionnalité à tester
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2896
|
||
msgid "Tab _Overview"
|
||
msgstr "_Aperçu des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2897
|
||
msgid "Show an overview of all open tabs"
|
||
msgstr "Affiche une vue générale de tous les onglets ouverts"
|
||
|
||
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2899
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2901
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2902
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Affiche la documentation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2905
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2911
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Navigation _privée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2912
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2915
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "Travailler _hors ligne"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2916
|
||
msgid "Work without a network connection"
|
||
msgstr "Travaille sans connexion réseau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2920
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de _navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2921
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2924
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2925
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2928
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2929
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2932
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "Barre des _transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2933
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2936
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2937
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3263
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Emplacement..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3265
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
|
||
|
||
#. TODO: We need something like "use current website"
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3453 ../midori/midori-preferences.c:279
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3462
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3469
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3478
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Cadre de pages"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3527
|
||
msgid "_Inline find:"
|
||
msgstr "Recherche rapide :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3562
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3579
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Fermer la barre de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:146
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Type d'ombres"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:147
|
||
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
||
msgstr "Aspect des ombres autour de chaque panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:156
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:157
|
||
msgid "Menu to hold panel items"
|
||
msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:165
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:166
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Le numéro de la page actuelle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Fermer le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:130
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Page vierge"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
||
msgid "Last open pages"
|
||
msgstr "Dernières pages ouvertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Chinois (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Russe (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personnalisé..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:167
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
||
msgid "Both horizontal"
|
||
msgstr "Les deux horizontalement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Tous les témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Témoins de session"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Dernière position du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Dernière page de panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Dernière recherche toile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
msgid "Last pageholder URI"
|
||
msgstr "Dernier URI du cadre de pages"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
||
msgstr "Le dernier URI ouvert dans le cadre de pages"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:325
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:326
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:334
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:335
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Style de barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:345
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Le style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
||
msgid "Show New Tab"
|
||
msgstr "Afficher Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
||
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
||
msgstr "Afficher le bouton de nouvel onglet dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Afficher Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:364
|
||
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
||
msgstr "Afficher le bouton de page d'accueil dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
||
msgid "Show Web search"
|
||
msgstr "Afficher Recherche toile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
||
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
||
msgstr "Afficher le champ de recherche toile dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
||
msgid "Show Trash"
|
||
msgstr "Afficher Corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
||
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
||
msgstr "Afficher le bouton de la corbeille dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
||
msgid "Load on Startup"
|
||
msgstr "Charger au démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
||
msgid "What to load on startup"
|
||
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "La page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||
msgid "Download Folder"
|
||
msgstr "Dossier de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Codage favori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Codage des caractères favori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
||
msgid "Tab Label Size"
|
||
msgstr "Taille des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
||
msgid "The desired tab label size"
|
||
msgstr "La taille désirée du libellé des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
||
msgid "Open new pages in"
|
||
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Clic milieu ouvre la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
||
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le dernier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Accepter les témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Type de témoins à accepter"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Âge maximal des témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Âge maximal de l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
||
msgid "Remember last form inputs"
|
||
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
||
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-webview.c:65
|
||
msgid "Load Provisional"
|
||
msgstr "Chargement provisoire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-webview.c:66
|
||
msgid "Load Committed"
|
||
msgstr "Chargement envoyé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-webview.c:67
|
||
msgid "Load Finished"
|
||
msgstr "Chargement effectué"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-webview.c:225
|
||
msgid "The URI of the currently loaded page"
|
||
msgstr "L'URI de la page actuellement chargée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-webview.c:235
|
||
msgid "The title of the currently loaded page"
|
||
msgstr "Le titre de la page actuellement chargée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-webview.c:245
|
||
msgid "The current loading progress"
|
||
msgstr "L'avancement du chargement en cours"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-webview.c:254
|
||
msgid "The current loading status"
|
||
msgstr "L'état du chargement en cours"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-webview.c:699
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-webview.c:727
|
||
msgid "Download Link with Download _Manager"
|
||
msgstr "Télécharger le lien avec le gestionnaire de _téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-webview.c:745
|
||
msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:62
|
||
msgid "Settings instance to provide properties"
|
||
msgstr "Réglages de l'instance pour fournir les propriétés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de %s"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:267
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:268
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Paramètres des polices"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchentry.c:74
|
||
msgid "Current Item"
|
||
msgstr "Élément actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchentry.c:75
|
||
msgid "The currently selected item"
|
||
msgstr "L'élément sélectionné actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchentry.c:83
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Boite de dialogue"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchentry.c:84
|
||
msgid "A dialog to manage search engines"
|
||
msgstr "Une boite de dialogue pour gérer les moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchentry.c:151
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchentry.c:551
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchentry.c:595
|
||
msgid "_Icon (name or file):"
|
||
msgstr "_Icône (nom ou fichier) :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchentry.c:609
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Jeton :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchentry.c:790
|
||
msgid "Manage search engines"
|
||
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:348
|
||
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:512
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Une erreur inconnu est survenue."
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no property '%s'"
|
||
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:135
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Taille d'icône"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:136
|
||
msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
||
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'animation"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:144
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom d'icon"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:145
|
||
msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
||
msgstr "Le nom d'une icône contenant des trames d'animation"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:153
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:154
|
||
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
||
msgstr "Un GdkPixbuf contenant des trames d'animation"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:162
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animé"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:163
|
||
msgid "Whether the throbber should be animated"
|
||
msgstr "Indique si le pulsateur doit être animé"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:171
|
||
msgid "Static Icon Name"
|
||
msgstr "Nom d'icône statique"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:172
|
||
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
||
msgstr "Un nom d'icône statique devant être utilisé comme image statique"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:180
|
||
msgid "Static Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf statique"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:181
|
||
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
||
msgstr "Un GdkPixbuf devant être utilisé comme image statique"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:189
|
||
msgid "Static Stock ID"
|
||
msgstr "ID de catalogue statique"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:190
|
||
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
||
msgstr "L'ID de catalogue d'une icône devant être utilisée comme image statique"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:876
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:177
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:72
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:73
|
||
msgid "The name of the item"
|
||
msgstr "Le nom de l'élément"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:82
|
||
msgid "The descriptive text of the item"
|
||
msgstr "Le texte descriptif de l'élément"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:91
|
||
msgid "The URI of the item"
|
||
msgstr "L'URI de l'élément"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:99
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:100
|
||
msgid "The icon of the item"
|
||
msgstr "L'icône de l'élément"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:108
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Jeton"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:109
|
||
msgid "The token of the item"
|
||
msgstr "Le jeton de l'élément"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716
|
||
#: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Document mal formé"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-xbel.c:744
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Fichier non trouvé."
|
||
|