midori/po/da.po
2009-03-30 00:53:42 +02:00

1713 lines
42 KiB
Plaintext

# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-22 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægts-webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1580
#: ../midori/main.c:1672
#: ../midori/main.c:1681
#: ../midori/main.c:1692
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:158
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
#: ../midori/main.c:165
#: ../midori/main.c:235
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:477
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/main.c:485
#: ../midori/main.c:494
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/main.c:516
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#: ../midori/main.c:548
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
#: ../midori/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#: ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n"
#: ../midori/main.c:649
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:699
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:879
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:907
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:936
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1066
#: ../midori/sokoke.c:617
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/main.c:1087
#: ../midori/main.c:1114
#: ../midori/main.c:1142
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1166
#: ../midori/main.c:1190
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:1261
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1377
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:1392
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:1396
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1580
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: ../midori/main.c:1603
#: ../midori/gjs.c:515
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1628
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1630
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1669
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:1693
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:1722
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1772
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:1784
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1799
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1812
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1825
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1837
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:1853
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/midori-browser.c:278
#: ../midori/midori-browser.c:3262
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:289
#: ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:351
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
#: ../midori/midori-browser.c:376
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:555
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:555
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:585
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:598
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-browser.c:617
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:636
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:682
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1538
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2837
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:2844
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:2847
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:3009
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3199
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3205
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3210
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "C_lose Window"
msgstr "Lu_k vinduet"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3217
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:3222
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:3245
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:3246
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:3249
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Find hurtigt"
#: ../midori/midori-browser.c:3253
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:3258
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:3274
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:3277
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:3278
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:3280
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:3283
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3286
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3289
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3292
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3295
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3298
#: ../midori/midori-websettings.c:201
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:3301
#: ../midori/midori-view.c:1111
msgid "View _Source"
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
#: ../midori/midori-browser.c:3304
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vis kilde for markerede"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vis kildekode for markering"
#: ../midori/midori-browser.c:3309
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:3322
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:3325
#: ../midori/midori-view.c:1083
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Fortryd luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3330
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:3333
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:3334
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:3338
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3339
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3341
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3342
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3344
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../midori/midori-browser.c:3347
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:3350
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../midori/midori-browser.c:3353
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:3356
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:3363
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:3369
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3370
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3373
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:3378
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:3381
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3382
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3385
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "Show transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:3389
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3390
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3821
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:3830
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:3854
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:3856
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:3875
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3888
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#: ../midori/midori-browser.c:3903
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:3918
msgid "_Window"
msgstr "Vin_due"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:4115
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../midori/midori-browser.c:4120
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../midori/midori-browser.c:4138
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4444
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:241
#: ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:179
#: ../midori/midori-view.c:1888
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-websettings.c:180
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Last open pages"
msgstr "Sidste åbne sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Both horizontal"
msgstr "Begge vandrette"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:399
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Værktøjsbjælkestil"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Load on Startup"
msgstr "Indlæs ved opstart"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "What to load on startup"
msgstr "Hvad der skal indlæses under opstart"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Download Folder"
msgstr "Nedhentning-mappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Download Manager"
msgstr "Håndtering af hentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "An external download manager"
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Open new pages in"
msgstr "Åbn nye vinduer i"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Open external pages in"
msgstr "Åbn eksterne sider i"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Original cookies only"
msgstr "Kun for originale cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Tillad kun cookies fra original web-side"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Husk sidste hentede filer"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Cache size"
msgstr "Størrelse af mellemlager"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:656
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
#: ../midori/midori-view.c:988
msgid "Open _Link"
msgstr "Åbn _henvisning"
#: ../midori/midori-view.c:990
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:1007
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-view.c:1016
#: ../midori/midori-view.c:1030
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#: ../midori/midori-view.c:1022
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:1053
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
#: ../midori/midori-view.c:1062
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:1201
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:1210
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1214
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:1610
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1755
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
#: ../midori/midori-view.c:1771
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Justerbare tekstområder"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
msgid "Enable plugins"
msgstr "Slå udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
#: ../midori/midori-preferences.c:580
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../midori/midori-preferences.c:607
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:612
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/midori-preferences.c:613
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:626
#: ../midori/midori-preferences.c:636
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../midori/midori-preferences.c:629
#: ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/sokoke.c:109
#: ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "Bruger_grænseflader"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../midori/gjs.c:743
#: ../midori/gjs.c:833
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#: ../midori/gjs.c:879
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:889
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../panels/midori-addons.c:922
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå til"
#: ../panels/midori-addons.c:923
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#: ../panels/midori-addons.c:932
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"
#: ../panels/midori-addons.c:933
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "For %d dage siden"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:97
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Ton faneblade tydeligt"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:133
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:134
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Sideholder"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sideholder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"