1386 lines
35 KiB
Text
1386 lines
35 KiB
Text
# German translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Kleiner Netznavigator"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:354
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Netznavigator"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:45
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:46
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:47
|
|
msgid "_Form Fill"
|
|
msgstr "_Formulare ausfüllen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:48
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:49
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Neuer _Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:50
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Neues _Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:52
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "A_lles markieren"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:55
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:56
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild _verlassen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Wert '%s' ist ungültig für %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:172 ../midori/main.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled settings value '%s'"
|
|
msgstr "Unbehandelter Einstellungswert '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:346
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:359
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:363 ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:379
|
|
msgid "midori"
|
|
msgstr "midori"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:363
|
|
msgid "Unknown argument."
|
|
msgstr "Unbekanntes Argument."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:365
|
|
msgid "Failed to setup interface."
|
|
msgstr "Oberfläche konnte nicht eingerichtet werden."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:380
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:382
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:468
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:114 ../midori/midori-browser.c:1327
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:115 ../midori/midori-browser.c:1328
|
|
msgid "The associated settings"
|
|
msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1366
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papierkorb"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1367
|
|
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
|
msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:132
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navigator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:133
|
|
msgid "The current browser"
|
|
msgstr "Der aktuelle Navigator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:141
|
|
msgid "Browser Count"
|
|
msgstr "Anzahl Navigatoren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:142
|
|
msgid "The current number of browsers"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Navigatoren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:150 ../midori/midori-browser.c:1380
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:66
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:151 ../midori/midori-searchentry.c:67
|
|
msgid "The list of search engines"
|
|
msgstr "Die Liste der Suchmaschine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:40 ../midori/midori-browser.c:3594
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:41 ../midori/midori-browser.c:3494
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Benutzerskripte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:42
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Benutzerstile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:192
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelltext"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2786
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2792
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Diese Seite neu laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2789
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% geladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:560
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Neues Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:560
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:584
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchentry.c:567
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchentry.c:581
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:633
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Ordner:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:637
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Wurzel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Unerwartete Aktion '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1283
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1284
|
|
msgid "The menubar"
|
|
msgstr "Die Menüleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1292 ../midori/midori-preferences.c:374
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1293
|
|
msgid "The navigationbar"
|
|
msgstr "Die Navigationsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1302
|
|
msgid "The current tab"
|
|
msgstr "Der aktuelle Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1310
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1311
|
|
msgid "The statusbar"
|
|
msgstr "Die Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1347
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Statusleistenbeschriftung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1348 ../midori/midori-webview.c:211
|
|
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
|
msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1381
|
|
msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
|
msgstr "Die Liste der Suchmaschinen, die für die Netzsuche genutzt werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2318
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2483
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Ein kleiner Netznavigator."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2491
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2709
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2712
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2715
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2718
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2721
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "In Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2723
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter sch_ließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2724
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2726
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2727
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2729
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
msgstr "Seite _einrichten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2733
|
|
msgid "Show a preview of the printed page"
|
|
msgstr "Eine Vorschau auf die gedruckte Seite anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2736
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2739
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Programm beenden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2741
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2744
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Die letzte Änderung wiederrufen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2747
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Die letzte Änderung wiederholen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2750
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2753 ../midori/midori-browser.c:2756
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text kopieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2759
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2762
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Markierten Text löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2765
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Gesamten Text auswählen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2768
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2770
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2771
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2773
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2774
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2776
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "_Schnellsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2777
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2780
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2782
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2783
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2795
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2798
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2801
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2803
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "_Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2804
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2806
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2807
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2810
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2812
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2815
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2818
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2821
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2823
|
|
msgid "Location..."
|
|
msgstr "Ort..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2826
|
|
msgid "Web Search..."
|
|
msgstr "Netzsuche..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2827
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Starte eine Netzsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2829
|
|
msgid "Open in Page_holder..."
|
|
msgstr "In Seiten_halter öffnen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2830
|
|
msgid "Open the current page in the pageholder"
|
|
msgstr "Die aktuelle Seite im Seitenhalter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2832
|
|
msgid "Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "Geschlossene Reiter und Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2833
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2835
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2836
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Inhalt des Mülls löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2838
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter zurückholen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2839
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2841
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2844
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2846
|
|
msgid "_Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen _verwalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2847
|
|
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen, bearbeiten und löschen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2850
|
|
msgid "Open the selected bookmark"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen kopieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2852
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "In einem neuen _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2853
|
|
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|
msgstr "Öffne das markierte Lesezeichen in einem neuen Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2855
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "In einem neuen _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2856
|
|
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2859
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2862
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2864
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Extras"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2866 ../midori/midori-searchentry.c:161
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2867
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2870
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2872
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Vorheriger Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2873
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2875
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nächster Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2876
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2878
|
|
msgid "Tab _Overview"
|
|
msgstr "Reiterüber_sicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2879
|
|
msgid "Show an overview of all open tabs"
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht über alle offenen Reiter"
|
|
|
|
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2881
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2883
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhalt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2884
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Zeige die Dokumentation"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2887
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2893
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Privat navigieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2894
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2897
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Ohne Verbindung arbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2898
|
|
msgid "Work without a network connection"
|
|
msgstr "Ohne Netzwerkverbindung arbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2902
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigationsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2903
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2906
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Seiten_leiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2907
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2910
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Lesezeichenleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2911
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2914
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Übertragungsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2915
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2918
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2919
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3453
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#. TODO: We need something like "use current website"
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Übertragungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3469
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3476 ../midori/midori-preferences.c:437
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3485
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Seitenhalter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3520
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3553
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3570
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Suchleiste schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartete Einstellung '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:147
|
|
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild des Schattens um jede Leiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:157
|
|
msgid "Menu to hold panel items"
|
|
msgstr "Menü für Leistenelemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:166
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Der Index der aktiven Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Leiste schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:392
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:130
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Leere Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisch (KOI8-r)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Benutzerdefinidert..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:167
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Neuer Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Aktueller Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Beides horizontal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Alle Kekse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Sitzungskekse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Letzte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Letzte Leistenposition"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Letzte Leistenseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Letzte Netzsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Netzsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
|
msgid "Last pageholder URI"
|
|
msgstr "Letzte URI im Seitenhalter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
msgstr "Die letzte im Seitenhalter geöffnete URI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:325
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:326
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:334
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:335
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Werkzeugleistenstil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:345
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
|
msgid "Small toolbar"
|
|
msgstr "Kleine Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
|
msgid "Use small toolbar icons"
|
|
msgstr "Kleine Symbole benutzen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
|
msgid "Show New Tab"
|
|
msgstr "Zeige Neuer Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:364
|
|
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
|
msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Zeige Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
|
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
|
msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "Show Web search"
|
|
msgstr "Zeige Netzsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
|
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
|
msgstr "Netzsuchfeld in der Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Zeige Papierkorb"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
|
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
|
msgstr "Papierkorb-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Die Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Dateispeicherordner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Übertragungsmanager"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Adressfeldsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Tab Label Size"
|
|
msgstr "Reitergröße"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
|
msgid "The desired tab label size"
|
|
msgstr "Die gewünschte Größe der Reiterbeschriftung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Öffne neue Seiten in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Kekse annehmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Welche Art von Keksen akzeptiert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Nur ursprüngliche Kekse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Nur Kekse von der ursprünglichen Netzseite annehmen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Maximales Keksalter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Kekse gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Zwischenspeichergröße"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:193
|
|
msgid "The URI of the currently loaded page"
|
|
msgstr "Die URI der aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:202
|
|
msgid "The title of the currently loaded page"
|
|
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:578
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Verweis in einem neuen _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:606
|
|
msgid "Download Link with Download _Manager"
|
|
msgstr "Verweis mit Übertragungs_manager herunterladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:624
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "URL in einem neuen _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:62
|
|
msgid "Settings instance to provide properties"
|
|
msgstr "Einstellungsinstanz mit erforderlichen Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Einstellungen"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:267
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:268
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Programmstart"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Schrifteinstellungen"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Oberfläche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../midori/midori-preferences.c:404
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:421
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Verbindungskekse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:434 ../midori/midori-preferences.c:444
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:70
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:71
|
|
msgid "The name of the web item"
|
|
msgstr "Der Index des aktiven Elements"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:79
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:80
|
|
msgid "The description of the web item"
|
|
msgstr "Die Beschreibung des Netzelementes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:88
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:89
|
|
msgid "The URI of the web item"
|
|
msgstr "Die URI des aktuellen Elements"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:97
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:98
|
|
msgid "The icon of the web item"
|
|
msgstr "Der Index des aktiven Elements"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:106
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Kürzel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webitem.c:107
|
|
msgid "The token of the web item"
|
|
msgstr "Das Kürzel des Netzelements"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:75
|
|
msgid "Current Item"
|
|
msgstr "Aktuelles Element"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:76
|
|
msgid "The currently selected item"
|
|
msgstr "Das aktuell ausgewählte Element"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:84
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:85
|
|
msgid "A dialog to manage search engines"
|
|
msgstr "Ein Dialog zum verwalten von Suchmaschinen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:152
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:551
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:595
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Symbol (Name oder Datei):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:609
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Kürzel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:790
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:348
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:89
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:309 ../midori/gjs.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s hat keine Eigenschaft '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:134
|
|
msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
|
msgstr "Größenkonstante für die Animation"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:143
|
|
msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
|
msgstr "Der Name eines Symbols, welches Animationsbilder enthält"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:152
|
|
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
|
msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher Animationsbilder enthält"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:161
|
|
msgid "Whether the throbber should be animated"
|
|
msgstr "Ob das Aktivitätssymbol animiert sein soll"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:170
|
|
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr "Der Name eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:179
|
|
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
|
msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher als statisches Bild verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:188
|
|
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Inventarkennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Eigenschaft '%s' ist ungültig für %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:177
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:789
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:744
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden."
|