midori/po/uk.po
Christian Dywan b28c828f02 Reword cookie description to say 'saved games, '
This is purely an improvement to the English, no change in meaning.
2010-10-31 21:33:16 +01:00

3035 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-26 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1346 ../midori/main.c:1729
#: ../midori/main.c:1737 ../midori/main.c:1753
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:243
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:348
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
#: ../midori/main.c:411 ../midori/main.c:521 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:473
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:504 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:549
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#: ../midori/main.c:573
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:625 ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:933
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:880
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
#: ../midori/main.c:968
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
#: ../midori/main.c:984
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
#: ../midori/main.c:988
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
#: ../midori/main.c:993
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1226 ../midori/main.c:2017
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1346
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
#: ../midori/main.c:1365
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
#: ../midori/main.c:1396
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1622
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1622
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1627
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1630
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:1633
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
#: ../midori/main.c:1635
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1639
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1645
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1645
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1726
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/main.c:1754
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
#: ../midori/main.c:1756
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:1817
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/main.c:1819
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
#: ../midori/main.c:1822
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/main.c:1826
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#: ../midori/main.c:1948
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:1985
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2032
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:2045
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:2059
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:2075
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4884
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% завантажено"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4048
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4053 ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:999
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4124
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1463
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2162
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2240
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2246 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2289 ../midori/midori-browser.c:4949
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3312 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3555 ../midori/midori-browser.c:5345
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:3892 ../midori/midori-view.c:2591
#: ../midori/midori-view.c:4282 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:3971
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3974
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3999
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4002 ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:4089
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4100
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4200
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/midori-preferences.c:584
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1402
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4490
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4799 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4800
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4853 ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4960 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель заантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5048 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5061 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6281
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і проовжити"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з’єднання"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Приховати панель _управління"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Blank page"
msgstr "Показати пусту сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "Всі тістечка"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "Тістечка сесії"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запитати про теку призначення"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Повідомити про закінчення завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Приймати тістечка"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Тістечка якого типу приймати"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Тривалість життя тістечка"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4710
#: ../midori/midori-view.c:4714
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1601 ../midori/midori-view.c:2532
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
#: ../midori/midori-view.c:2311 ../midori/midori-view.c:2699
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2363 ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2371 ../midori/midori-view.c:2440
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../midori/midori-view.c:2380 ../midori/midori-view.c:2452
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#: ../midori/midori-view.c:2381 ../midori/midori-view.c:2446
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#: ../midori/midori-view.c:2385 ../midori/midori-view.c:2415
#: ../midori/midori-view.c:2457
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2477
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
#: ../midori/midori-view.c:2512 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2540
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2842
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
#: ../midori/midori-view.c:2861
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2864
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2868
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:3426
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3714
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3716
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3717
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
#: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
#: ../midori/midori-view.c:3721
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
#: ../midori/midori-view.c:3722
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
#: ../midori/midori-view.c:3723
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../midori/midori-view.c:3724
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../midori/midori-view.c:3725
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: ../midori/midori-view.c:3750
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
#: ../midori/midori-view.c:3892
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:3893
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:3894
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
#: ../midori/midori-view.c:4035
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:4286
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:4291
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4291
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4297
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:4950
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:5002 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Опції"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Налаштування шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "External applications"
msgstr "Зовнішні рограми"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:534
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Web Cookies"
msgstr "Веб-тістечка"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
#: ../midori/midori-preferences.c:544
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 день"
#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
#: ../midori/midori-preferences.c:546
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
#: ../midori/midori-preferences.c:547
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей."
#: ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "days"
msgstr "днів"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "Зачок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1391
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:1393
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:271
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
#: ../extensions/addons.c:446
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
#: ../extensions/addons.c:474
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
#: ../extensions/addons.c:1417 ../extensions/addons.c:1579
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
#: ../extensions/addons.c:1538
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1580
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Сформувати _історію"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Наступна вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Попередня вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
#: ../extensions/page-holder.c:159
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Тримач сторінки"
#: ../extensions/page-holder.c:176
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати скороення..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:610
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:627
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Змінити пане_ль інструментів..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копіювати _все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копіювати все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _тістечок"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Відновити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Мінімізувати вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _посилання"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Ввімкнути"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Заборонити"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Перегляд _коду"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Врахувати регістр"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "_Кодування"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Стилі користувача"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Закриті вкладки"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Початкові"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _панель..."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати _з"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d день тому"