4006 lines
112 KiB
Text
4006 lines
112 KiB
Text
# Polish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2011 midori COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
|
|
# Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
|
|
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.4.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-06 18:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 09:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
|
|
"Language-Team: polski <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość stron umieszczonych w sieci internetowej"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4012
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
|
msgstr "Nowe okno prywatne"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1404
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nowa karta"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1401
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka internetowa"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Tryb prywatny Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Otwiera nowe, prywatne okno przeglądarki"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4354
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie w trybie prywatnym"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRES"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:101
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:101
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:103
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:106
|
|
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb przenośny, wszystkie uruchomione pliki są przechowywane w jednym miejscu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:109
|
|
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
|
msgstr "Wyświetla czyste okno GTK+ z widżetem WebKit, podobne do GtkLauncher"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:111
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:113
|
|
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:115
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:117
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:119
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:121
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e lub --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:123
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Wypisuje wersję programu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:125
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:127
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:127
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "WZÓR"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:131
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:131
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNDY"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:156
|
|
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:182
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:184
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:382
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6158
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zakładki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1361
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1362
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Wtyczki"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1364
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Skrypty _użytkownika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1365
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "_Style użytkownika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1366
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nowa kar_ta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1367
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Pobieranie plików"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1368
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Wtyczki _Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1369
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Zamknięte karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5297
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Nowe okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1371
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nowy _katalog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1432
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[ADRES…]"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:551
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:576 ../midori/midori-array.c:615
|
|
#: ../midori/midori-array.c:639 ../midori/midori-array.c:649
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Niepoprawny dokument."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:658
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5433
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5441
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5444
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Przechodzi do następnej podstrony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5382
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:456 ../midori/midori-browser.c:5388
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:565 ../midori/midori-browser.c:621
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:624 ../midori/midori-websettings.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Wartość „%s” nie jest prawidłowa dla %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:573 ../midori/midori-browser.c:644
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Nieoczekiwane ustawienie „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:581 ../midori/midori-browser.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Tryb prywatny)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:937
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:937
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Edytuj katalog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nowa zakładka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Edytuj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:973
|
|
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wprowadzić nazwę zakładki i wybrać jej położenie przechowywania."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1029
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1037
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1045
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Otwieranie jako stronę usługi _internetowej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1161 ../midori/midori-browser.c:4540
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1171
|
|
msgid "Save associated _resources"
|
|
msgstr "Zapisz powiązane _zasoby"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1401
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Otwarto nowe okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1404
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Otwarto nową kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1422
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu obrazka!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1423
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć obrazka w domyślnej przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1429
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania obrazu!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1430
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
|
msgstr "Nie można pobrać wybranego obrazu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1489
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2461
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2589
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlony adres URI należy otworzyć za pomocą czytnika wiadomości. "
|
|
"Zazwyczaj do podanego adresu prowadzi odnośnik znajdujący się na stronie, "
|
|
"zatytułowany jako „Zasubskrybuj”, „Dodaj nowe źródło wiadomości” lub "
|
|
"podobnie.\n"
|
|
"Można też wskazać zewnętrzny czytnik wiadomości w oknie preferencji na "
|
|
"karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w "
|
|
"sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2595 ../extensions/feed-panel/main.c:356
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2627 ../midori/midori-browser.c:5457
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
|
|
|
|
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
|
|
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
|
|
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2676 ../midori/midori-browser.c:5333
|
|
msgid "Share this page"
|
|
msgstr "Udostępnia tę stronę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3152 ../midori/midori-searchaction.c:450
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Puste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3531 ../midori/midori-browser.c:3532
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Przełącza przeglądanie kursorem klawiatury"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3534
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
|
"all websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnięcie klawisza F7 przełącza przeglądanie kursorem klawiatury. Po "
|
|
"włączeniu kursor tekstowy pojawi się na wszystkich stronach internetowych."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3537
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3958 ../midori/midori-browser.c:5905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać nowej pozycji historii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4272 ../panels/midori-bookmarks.c:835
|
|
#: ../panels/midori-history.c:793
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../panels/midori-bookmarks.c:841
|
|
#: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4282 ../midori/midori-view.c:2913
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4830 ../panels/midori-bookmarks.c:843
|
|
#: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:515
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4371
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4372
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4373
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4374
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4375
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4377
|
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
|
msgstr "Midori 0.2.6"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4395
|
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|
msgstr "Importowanie zakładek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4398 ../midori/midori-browser.c:5462
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importuj zakładki…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4409
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4474
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Plik XBEL lub HTML"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4502
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Z pliku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4514
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4545
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki XBEL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4550
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4564
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*."
|
|
"xbel) i Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4579
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4795
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Wyświetla zawartość stron umieszczonych w sieci internetowej."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4796
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe "
|
|
"informacje o wersji."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4798
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub "
|
|
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
|
|
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub "
|
|
"którejś z późniejszych wersji."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4833
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.\n"
|
|
"Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.\n"
|
|
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011, 2012, 2013."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5298
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5301
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otwiera nową kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nowe okno p_rywatne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otwiera plik strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5309
|
|
msgid "_Save Page As…"
|
|
msgstr "Zapisz stronę j_ako…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5310
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania"
|
|
|
|
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Utwórz _aktywator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5328
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Za_mknij okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
|
msgid "_Share"
|
|
msgstr "_Udostępnij"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Za_mknij wszystkie okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5366
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Wyszukaj…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5367
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5369
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Wyszukaj _następne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Wyszukaj p_oprzednie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5376
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Otwiera okno preferencji programu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5379
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "Paski _narzędziowe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5384
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie pomijając pamięć podręczną"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5401
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5410
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Przewiń w _lewo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5415
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Przewiń w _dół"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Przewiń w gó_rę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Przewiń w _prawo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5424
|
|
msgid "_Readable"
|
|
msgstr "Tryb zwiększonej _czytelności"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "P_rzejdź"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5430
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5437
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Strona główna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5447
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Przechodzi do strony głównej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5449
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Wyczyść listę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5452
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5459
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Utwórz _katalog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5465
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Eksportuj zakładki…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-searchaction.c:459
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5471
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Usuń prywatne dane…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Zbadaj stronę…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5478
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5481
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Następna karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5483
|
|
msgid "Move Tab to _first position"
|
|
msgstr "Przesuń kartę na _pierwsze miejsce"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5485
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Przemieść kartę w _lewo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5487
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "Przemieść kartę w p_rawo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5489
|
|
msgid "Move Tab to _last position"
|
|
msgstr "Przesuń kartę na _ostatnie miejsce"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5492
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Uaktywnij _zawartość"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5495
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Uaktywnij n_astępny element"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5498
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5501
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Powiel bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5504
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5507
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5510
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5512
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Często zadawane pytania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5515
|
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|
msgstr "_Zgłoś błąd w programie…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-browser.c:6177
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5527
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Pasek _menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5531
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędziowy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5535
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Panel _boczny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5536
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel boczny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5539
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Pasek _zakładek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5543
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "Wybór _automatyczny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
msgstr "Chińskie tradycyjne (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5562
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japońskie (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5565 ../midori/midori-websettings.c:154
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreańskie (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5568 ../midori/midori-websettings.c:155
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rosyjskie (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5571 ../midori/midori-websettings.c:156
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikod (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5574 ../midori/midori-websettings.c:157
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5577 ../midori/midori-websettings.c:158
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "Dostosuj…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6083
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6090
|
|
msgid "_Location…"
|
|
msgstr "_Pasek położenia…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6092
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Wprowadza określone położenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6114
|
|
msgid "_Web Search…"
|
|
msgstr "_Wyszukiwarka…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6116
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6143
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6160
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6193
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6195
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6209
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6211
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Wyświetla polecenia paska menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../extensions/addons.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1330
|
|
msgid "Export certificate"
|
|
msgstr "Wyeksportuj certyfikat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
|
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|
msgstr "Podpis certyfikatu uwierzytelniającego nie jest znany."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
|
"retrieved from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat nie pasuje do oczekiwanej tożsamości strony, z której został "
|
|
"pobrany."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
|
|
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
|
msgstr "Aktywacja certyfikatu odbędzie się w przyszłości."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
|
"certificate revocation list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat został unieważniony zgodnie z listą unieważnień certyfikatów "
|
|
"GTIsConnection."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
|
|
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
|
msgstr "Algorytm certyfikatu został oceniony jako niepewny."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
|
|
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby sprawdzenia certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1422
|
|
msgid "_Export certificate"
|
|
msgstr "_Wyeksportuj certyfikat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
|
|
msgid "Self-signed"
|
|
msgstr "Podpisany przez siebie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1460
|
|
msgid "Security details"
|
|
msgstr "Szczegóły zabezpieczeń"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1543
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1775
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Nie zweryfikowane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1783
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1790
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
msgstr "Otwarte, nieszyfrowane połączenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Przemieszcza panel boczny na prawą stronę okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Zamyka panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Przemieszcza panel boczny na lewą stronę okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Wyświetlenie strony głównej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:367
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:366
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart bez wczytywania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:134
|
|
msgid "Show default Search Engine"
|
|
msgstr "Wyświetlenie strony domyślnej wyszukiwarki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:136
|
|
msgid "Show custom page"
|
|
msgstr "Wyświetlenie strony głównej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japońskie (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:173
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "W nowej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:174
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "W nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:175
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "W bieżącej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:190
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:191
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:192
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Małe ikony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tylko etykiety"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Etykiety obok ikon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Ustawienia środowiska"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:212
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Chrome"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Określa styl paska narzędzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Wymuszenie używania wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używa czcionek wybranych przez użytkownika, bez względu na preferencje stron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1400 ../midori/midori-websettings.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1460 ../midori/midori-websettings.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-tab.vala:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się załadować stylu arkusza: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:837 ../midori/midori-view.c:967
|
|
msgid "Trust this website"
|
|
msgstr "Ufaj tej stronie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:965
|
|
msgid "Security unknown"
|
|
msgstr "Nieznany stan zabezpieczeń"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1305 ../midori/midori-view.c:1337
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Odmów"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1305 ../midori/midori-view.c:1337
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Zezwól"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "Strona „%s” chce poznać lokalizację użytkownika."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Błąd - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1473 ../midori/midori-view.c:1617
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Oops - %s"
|
|
msgstr "Błąd - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1762 ../midori/midori-view.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2639
|
|
msgid "Add _search engine..."
|
|
msgstr "Dodaj _wyszukiwarkę..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2682 ../midori/midori-view.c:2989
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Zbadaj _element…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2734
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2738
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2739
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2742
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2745
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Otwórz jako stronę _usługi internetowej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2750
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2756
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "Zapisz j_ako…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2766
|
|
msgid "Open _Image in New Window"
|
|
msgstr "Otwórz _obraz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2767
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2771
|
|
msgid "Copy Im_age"
|
|
msgstr "Skopiuj _obraz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2774
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Zapisz _obraz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2777
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Otwórz w przeglądarce obrazów"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2784
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2787
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Zapisz nagranie _wideo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2787
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Pobierz nagranie _wideo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2813
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2842
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Wyszukaj w sieci"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2862
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2909
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
msgstr "Otwórz _ramkę w nowej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open or download file from %s"
|
|
msgstr "Otwórz lub pobierz plik z %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Nazwa pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Typ pliku: „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Otwieranie %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Badanie - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4355
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori nie przechowuje żadnych danych osobistych:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4356
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "historia i ciasteczka nie są zapisywane,"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4357
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "rozszerzenia są wyłączone,"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4358
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"magazyn HTML5, lokalna baza danych i pamięć podręczna usług sieciowych są "
|
|
"wyłączone."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4359
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Midori zapobiega śledzeniu użytkownika przez witryny:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4360
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w "
|
|
"nagłówkach HTTP są skracane do nazw komputerów,"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4361
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "wczesne pobieranie wpisów DNS jest wyłączone,"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4362
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślny język oraz strefa czasowa nie są ujawniane stronom internetowym,"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4363
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"informacje o wtyczce Flash i innych wtyczkach Netscape nie są ujawniane "
|
|
"stronom internetowym."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4403
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do "
|
|
"uruchomienia programu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4453
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4454
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych "
|
|
"preferencji programu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4455
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Wczytaj stronę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4620
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Pusta strona"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4834
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Powiel kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4839
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Wyświetl _etykietę karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4839
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Ukryj _etykietę karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4846
|
|
msgid "Close Ot_her Tab"
|
|
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr[0] "Zamknij pozo_stałą kartę"
|
|
msgstr[1] "Zamknij pozo_stałe karty"
|
|
msgstr[2] "Zamknij pozo_stałe karty"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5540
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5559
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5572
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5573
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5598
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "Pobrano %s z %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d godzina"
|
|
msgstr[1] "%d godziny"
|
|
msgstr[2] "%d godzin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minuty"
|
|
msgstr[2] "%d minut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%d sekund"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - pozostało %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:107
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:224
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:225
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma kontrolna dostarczona w odnośniku pobierania nie jest taka sama jak "
|
|
"obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został "
|
|
"zmodyfikowany."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:347
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Szybkie wybieranie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Usunąć odnośnik?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Domyślna czynność:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Strona główna:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:318
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Użyj bieżącej strony"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Czcionka stałej szerokości:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu o stałej szerokości "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:347
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:351
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:355
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie znaków:"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:362
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Wczytywanie obrazów"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Wykonywanie skryptów"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Obsługa WebGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Obsługa wtyczek Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:412
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Preferowane języki:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron "
|
|
"wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-"
|
|
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Położenie pobierania:"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Wygląd:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Zachowanie nowych kart:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:444
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Przyciski zamykania kart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:448
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Wyświetlanie nowych kart obok bieżącej karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za "
|
|
"ostatnią"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Otwieranie kart w tle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Czytnik wiadomości:"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:474
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Serwer pośredniczący:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nazwa serwera:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Supported proxy types:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:328
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Prywatność"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:550
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Czas przechowywania ciasteczek:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Akceptowanie ciasteczek pochodzących tylko z odwiedzonych stron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:560
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Blokuje ciasteczka wysyłane przez nieodwiedzone strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile "
|
|
"użytkownika używane w celach reklamowych."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:572
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:575
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skracanie adresów przekierowanych stron internetowych w\n"
|
|
"nagłówkach HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skraca adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w "
|
|
"nagłówkach HTTP, jedynie do nazw komputerów"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Czas przechowywania historii:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Dodawanie wyszukiwarki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:368
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "Słowo _kluczowe:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Wyszukiwarki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Ustaw _domyślną"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
|
msgstr "Nie udało uruchomić historii: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się wybrać z historii: %s"
|
|
|
|
#. search_view
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
|
|
msgid "Search with…"
|
|
msgstr "Wyszukaj za pomocą…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:243
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:309
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:576
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Wyszukiwanie:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Pobrano plik „<b>%s</b>”."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Zakończono pobieranie"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:244 ../panels/midori-transfers.c:139
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:277 ../toolbars/midori-transferbar.c:279
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Trwa pobieranie plików"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:283
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "Za_kończ program"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:285
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się uaktualnić zakładki: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
|
|
msgid "Search Bookmarks"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zakładek"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dzień temu"
|
|
msgstr[1] "%d dni temu"
|
|
msgstr[2] "%d dni temu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Tydzień temu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć pozycji z historii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:362
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Usunąć wszystkie pozycje z historii?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:409
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonej pozycji z historii"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:418
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczoną pozycję z historii"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:426
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Czyści całą historię"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-history.c:981
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie historii"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Pobieranie plików"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:442
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:445
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Skopiuj położ_enie pliku"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Pamiętanie hasła"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać nazwanej ikony „%s”"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać standardowej ikony „%s”"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Klatki animacji są uszkodzone"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:385
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:580
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Wybór katalogu"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "Godzina"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:730
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:731
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:732
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferencje %s"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:182
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr "Suma kontrolna MD5:"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:189
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr "Suma kontrolna SHA-1:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:483
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Filtr reklam"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk "
|
|
"„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod "
|
|
"adresem %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:926
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Edycja reguły"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:940
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Reguła:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:994
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Za_blokuj obraz"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:999
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1925
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Filtr reklam"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1926
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:223
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Zainstaluj skrypt"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:229
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Zainstaluj styl"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:237
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Nie instaluj"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Skrypty użytkownika"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Style użytkownika"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Usunąć „%s”?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:417
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Usuwa skrypt użytkownika"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:418
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Usuwa styl użytkownika"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Plik „<b>%s</b>” zostanie usunięty."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Otwiera w edytorze tekstu"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Otwiera katalog docelowy"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:631
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Dodaje nowy dodatek"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:657
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1676 ../extensions/addons.c:1892
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Dodatki użytkownika"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można obserwować katalogu „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1893
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Kolorowe karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Menedżer ciasteczek"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Usuń wszystko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Zwija wszystkie gałęzie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia "
|
|
"filtra."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Pod koniec sesji"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Komputer</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
|
|
"<b>Wartość</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
|
|
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
|
|
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
|
|
|
|
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domena</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ilość ciasteczek</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Rozwiń wszystko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Zwiń wszystko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
|
|
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nazw lub domen ciasteczek"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Skopiuj _adresy kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Kopiowanie adresów"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delayed load"
|
|
msgstr "Opóźnione wczytywanie"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
|
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
|
|
msgstr "Opóźnienie w sekundach przed wczytaniem strony:"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
|
|
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
|
msgstr "Opóźnienie ładowania strony do czasu właściwego użycia zakładki."
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
|
"plugin:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku przy użyciu następującej "
|
|
"wtyczki:\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
|
|
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
|
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - Aria2"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
|
|
msgid "Download files with Aria2"
|
|
msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu Aria2"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
|
|
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
|
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - SteadyFlow"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
|
|
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
|
msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu SteadyFlow"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
|
msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu „%s” lub własnego polecenia"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
|
|
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
|
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - wiersz poleceń"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanały wiadomości"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Dodaje kanał wiadomości"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Usuwa kanał wiadomości"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "Kanały _wiadomości"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Kanały wiadomości"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Historia formularzy"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Główne hasło wymagane\n"
|
|
"do otwarcia bazy haseł"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "Pamiętać hasła na w tej witrynie?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Nie tym razem"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Nie zapamiętuj w tej witrynie"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Przełączenie ze stanu historii"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie,\n"
|
|
"tylko po wciśnięciu skrótu klawiszowego (Ctrl+Shift+F) "
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Historia pól formularzy"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Nie udało się wybrać sugestii\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:205
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Brak nieodwiedzonych kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Historia kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Działanie po zamknięciu karty:"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:291
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:297
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Przełączenie do ostatniej używanej karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:303
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Przełączenie do najnowszej karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:317
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Miganie okna po otwarciu karty w tle"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:449
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Następna otwarta karta"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:450
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
|
|
"kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:459
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Poprzednia otwarta karta"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:460
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
|
|
"kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:469
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Wyświetl kartę w tle (Lista historii)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:470
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Wyświetl aktualnie wybraną kartę w tle"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:597
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Historia kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:598
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącza do ostatniej używanej karty po przełączeniu lub zamknięciu bieżącej"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gesty myszy"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie lub zatrzymaj wczytywanie"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
|
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe…"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:177
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Zegar paska stanu"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:178
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skrypty użytkownika"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Dodatki paska stanu"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych elementów stron"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panel kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panel _kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Ikony kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
|
|
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje "
|
|
"listy."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Dostępne elementy"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Wyświetlane elementy"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
|
|
msgid "_Customize Toolbar…"
|
|
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load cookies\n"
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać ciasteczek\n"
|
|
|
|
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Usuwanie danych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Usuń prywatne dane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Prywatne dane:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Ostatnio otwarte _karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:322
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Zapisane nazwy użytkowników i _hasła"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr "Ciasteczka i dane witryn"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:331
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Ikony stron internetowych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
|
msgid "Open tabs"
|
|
msgstr "Otwarte karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
|
|
msgid "More open tabs…"
|
|
msgstr "Więcej otwartych kart..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-history.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/midori-history.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych pozycji z historii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
|
|
msgid "failed to ATTACH old db"
|
|
msgstr "nie udało się ZAŁĄCZYĆ starej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
|
|
msgid "failed to import from old db"
|
|
msgstr "nie udało się zaimportować ze starej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
|
|
msgid "failed to rollback the transaction"
|
|
msgstr "nie udało się cofnąć transakcji"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
|
|
msgid "failed to DETACH "
|
|
msgstr "nie udało się ODŁĄCZYĆ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się stworzyć tabeli zakładek: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się dokonać importu ze starej bazy danych: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:383 ../midori/midori-frontend.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać sesji. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem "
|
|
"się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:347
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:351
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:360
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:365
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Porzucenie ostatnich kart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show last crash _log"
|
|
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:386
|
|
msgid "Run in _debugger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:457
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:540
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Napotkano błędy:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:545
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "Z_ignoruj"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL fails: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Zezwalanie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
|
msgid "Accept for session"
|
|
msgstr "Zezwalanie na czas sesji"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Odmawianie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych wtyczki: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
|
msgstr "Usunąć wszystkie uprawnienia ciasteczek?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
|
|
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
|
msgstr "Usuwanie uprawnień ciasteczek"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
|
|
"permissions again for each web site visited."
|
|
msgstr "Zostaną usunięte uprawnienia wszystkich witryn. "
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
|
|
msgid "Cookie permission manager"
|
|
msgstr "Menedżer uprawnień ciasteczek"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
|
|
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Set up dialog
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
|
|
msgid "Configure cookie permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
|
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
|
|
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
|
|
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższa lista zawiera nazwy witryn internetowych i nadane uprawnienia "
|
|
"przechowywania ciasteczek. Aby usunąć pozycje z listy, należy ją zaznaczyć i "
|
|
"kliknąć przycisk <i>Usuń</i>. Możliwe jest również nadanie uprawnień "
|
|
"domenie, wpisując w pole jej nazwę, wybierając domyślne działanie i klikając "
|
|
"przycisk <i>Dodaj</i>."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domena"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Usuń _wszystkie"
|
|
|
|
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
|
|
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
|
|
msgstr "_Pytanie o uprawnienia dla nieznanych domen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
|
|
"extension to continue. You should disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił poważny błąd, który uniemożliwia dalsze działanie wtyczki uprawnień "
|
|
"ciasteczek. Należy wyłączyć wtyczkę."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
|
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
|
msgstr "Błąd wtyczki uprawnień ciasteczek"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Powód"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracji wtyczki: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
|
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracji wtyczki."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
|
msgid "Could not open database of extension."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych wtyczki."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
|
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
|
msgstr "Nie można skonfigurować struktury bazy danych wtyczki."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustalić ogólnych uprawnień ciasteczek dla domeny: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
|
|
msgid "Till session end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Zezwól"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
|
msgid "Accept for this _session"
|
|
msgstr "Zezwól na czas _sesji"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
|
msgid "De_ny"
|
|
msgstr "_Odmów"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
|
msgid "Deny _this time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
|
|
msgid "Expire date"
|
|
msgstr "Data wygaśnięcia"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
|
|
msgid "Extension instance"
|
|
msgstr "Wystąpienie wtyczki"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
|
|
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
|
|
msgid "Application instance"
|
|
msgstr "Wystąpienie programu"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
|
|
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
|
|
msgid "Database instance"
|
|
msgstr "Wystąpienie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
|
|
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Ścieżka bazy danych"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
|
|
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
|
|
msgid "Ask for unknown policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
|
|
msgid ""
|
|
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
|
|
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
|
msgid "Undetermined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
|
msgid "Cookie Security Manager"
|
|
msgstr "Menedżer bezpieczeństwa ciasteczek"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
|
msgid "Manage cookie permission per site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Writing failed."
|
|
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Własne…"
|
|
|
|
#~ msgid "What to identify as to web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
|
|
|
|
#~ msgid "Kinetic scrolling"
|
|
#~ msgstr "Kinetyczne przewijanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopasowuje prędkość przewijania, do prędkości ruchu urządzenia "
|
|
#~ "wskazującego"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle click opens Selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otwieranie odnośników zaznaczonych adresów URL\n"
|
|
#~ "kliknięciem środkowego przycisku myszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
#~ msgstr "Otwiera zaznaczony adres kliknięciem środkowego przycisku myszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
|
|
#~ msgstr "Nie można uzyskać ścieżki konfiguracji wtyczki: ścieżka jest pusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
|
|
#~ msgstr "Nie można uzyskać ścieżki konfiguracji wtyczki."
|
|
|
|
#~ msgid "_Window"
|
|
#~ msgstr "_Okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
#~ msgstr "Przekierowuje ostrzeżenia terminala do określonego PLIKU"
|
|
|
|
#~ msgid "FILENAME"
|
|
#~ msgstr "PLIK"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
#~ msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Matches"
|
|
#~ msgstr "Wyróżnianie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last window size"
|
|
#~ msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to save the last window size"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Last window width"
|
|
#~ msgstr "Ostatnia szerokość okna"
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved window width"
|
|
#~ msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Last window height"
|
|
#~ msgstr "Ostatnia wysokość okna"
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved window height"
|
|
#~ msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Last panel position"
|
|
#~ msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved panel position"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Last panel page"
|
|
#~ msgstr "Ostatni panel strony"
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved panel page"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio zapamiętany panel strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Web search"
|
|
#~ msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved Web search"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio zapisane wyszukiwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menubar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska poleceń"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the menubar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska poleceń"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pasek nawigacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska nawigacyjnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie paska zakładek"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska zakładek"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Panel"
|
|
#~ msgstr "Pokaż panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the panel"
|
|
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Items"
|
|
#~ msgstr "Elementy paska narzędziowego"
|
|
|
|
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Zwarty panel boczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w trybie zwartym"
|
|
|
|
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
#~ msgstr "Przypnij panel boczny do prawej strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Open panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
|
|
|
|
#~ msgid "What to do when Midori starts"
|
|
#~ msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
|
|
|
|
#~ msgid "The homepage"
|
|
#~ msgstr "Wprowadza adres strony głównej"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
#~ msgstr "Określa katalog, w którym są zapisywane pobierane pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "An external text editor"
|
|
#~ msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "An external news aggregator"
|
|
#~ msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Location entry Search"
|
|
#~ msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
|
|
|
|
#~ msgid "The preferred character encoding"
|
|
#~ msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "Always show the tabbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open new pages"
|
|
#~ msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
#~ msgstr "Otwiera karty w tle"
|
|
|
|
#~ msgid "Open popups in tabs"
|
|
#~ msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
#~ msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Load and display images automatically"
|
|
#~ msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
#~ msgstr "Wykonuje osadzone skrypty"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
#~ msgstr "Używa wbudowanych wtyczek Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
#~ msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
#~ msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
#~ msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
#~ msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
#~ msgstr "Włącza pamięć podręczną rozłączonych usług internetowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
#~ msgstr "Powiadamianie miganiem okna o otwarciu karty w tle"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
#~ msgstr "Umożliwia używanie OpenGL do renderowania stron internetowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
#~ msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "Find inline while typing"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of proxy server to use"
|
|
#~ msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
#~ msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
#~ msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
#~ msgstr "Określa port serwera pośredniczącego w połączeniach HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification string"
|
|
#~ msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
#~ msgid "The application identification string"
|
|
#~ msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data"
|
|
#~ msgstr "Usuń prywatne dane"
|
|
|
|
#~ msgid "The private data selected for deletion"
|
|
#~ msgstr "Prywatne dane zaznaczone do usunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear data"
|
|
#~ msgstr "Usuń dane"
|
|
|
|
#~ msgid "The data selected for deletion"
|
|
#~ msgstr "Dane zaznaczone do usunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
|
|
#~ "match the entered filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny "
|
|
#~ "pasującej do niego"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Zakładka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Console"
|
|
#~ msgstr "_Konsola"
|
|
|
|
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
#~ msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon:"
|
|
#~ msgstr "_Ikona:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toplevel folder"
|
|
#~ msgstr "Katalog główny"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Tytuł:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "_Katalog:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize…"
|
|
#~ msgstr "_Dostosuj…"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
#~ msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
#~ msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookies"
|
|
#~ msgstr "Ciasteczka"
|
|
|
|
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
|
#~ msgstr "Ciasteczka „Flash”"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
|
#~ msgstr "_Bazy danych HTML5"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
|
#~ msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie dostępne: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
#~ msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "Nie podano pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
#~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
#~ msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do bieżącej strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
#~ msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Zamyka bieżące okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
#~ msgstr "Zamyka wszystkie otwarte okna programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Cofa ostatnią czynność"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Powtarza ostatnią czynność"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
#~ msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
#~ msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz w_szystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
#~ msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w górę"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
#~ msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
#~ msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
#~ msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
|
|
#~ msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data…"
|
|
#~ msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program…"
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia "
|
|
#~ "programistyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi do następnej karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
#~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
#~ msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
#~ msgstr "Powiela bieżącą kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
#~ msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
#~ msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
#~ msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar miniatur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mały"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Średni"
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Duży"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
|
|
#~ msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam…"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n"
|
|
#~ "posortowanymi według czasu ostatniego użycia."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Godzina"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Rok"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "Bieżącej sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek pobierania plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska pobierania plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Strona szybkiego wybierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Menedżer pobierania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania ciasteczek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania historii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Kończy działanie programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Zewnętrzne"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Ciasteczka"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
#~ msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Poprzednia odwiedzona karta"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Następna odwiedzona karta"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio "
|
|
#~ "odwiedzonych kart"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Schowek stron"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "_Schowek stron"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna "
|
|
#~ "programu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Spis treści"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "wczytano %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "_Pasek pobierania plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Wybór katalogu pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem "
|
|
#~ "pobierania pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "_Pobierz obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Odłącza panel od okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami "
|
|
#~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "_Zminimalizuj kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "Minimalizuje bieżącą kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "Zewnętrzne programy"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
#~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Ustaw ilość odnośników"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Przywróć kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Słowniki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Skopiuj _wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Skopiuj wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "Menedżer _ciasteczek"
|
|
|
|
#~ msgid "REGEX"
|
|
#~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Otwórz _odnośnik"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Wyłącz"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "Adresy URI"
|
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[ADRES URI…]"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Korzeń"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Form Fill"
|
|
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#~ msgid "midori"
|
|
#~ msgstr "midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown argument."
|
|
#~ msgstr "Nieznany argument"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka"
|
|
|
|
#~ msgid "The current browser"
|
|
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of search engines"
|
|
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
|
|
|
|
#~ msgid "The navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Karta"
|
|
|
|
#~ msgid "The current tab"
|
|
#~ msgstr "Bieżącą karta"
|
|
|
|
#~ msgid "The statusbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_ge Setup"
|
|
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
|
|
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab _Overview"
|
|
#~ msgstr "P_odgląd kart"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work Offline"
|
|
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit"
|
|
#~ msgstr "Ograniczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show New Tab"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
|
|
|
|
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Web search"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"
|