9bb89daee1
New status: 632 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3141 lines
90 KiB
Text
3141 lines
90 KiB
Text
# Galician translation of midori
|
|
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
|
|
#
|
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-11-30 16:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 19:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador web lixeiro"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
#: ../midori/main.c:2005
|
|
#: ../midori/main.c:2025
|
|
#: ../midori/main.c:2036
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori, navegación privada"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Navegación privada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
#: ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155
|
|
#: ../midori/main.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:440
|
|
#: ../midori/main.c:561
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:544
|
|
#: ../panels/midori-history.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:685
|
|
#: ../midori/main.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:739
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:753
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimidade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:765
|
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
|
msgstr "As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para publicidade."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1031
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel verificar os certificados SSL."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1099
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1118
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar as _preferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1122
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Desactivar todas as _extensións"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1135
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Desbotar as lapelas antigas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1136
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:212
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1137
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1345
|
|
#: ../midori/main.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1908
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1908
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ENDEREZO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1911
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1911
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "CARTAFOL"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1914
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1916
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1918
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1920
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Facer unha captura do URI especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1922
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Executar a orde especificada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1924
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1926
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar a versión do programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1928
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Enderezos"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1930
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1930
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓN"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1934
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1934
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1937
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1937
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEFICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2002
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Enderezos]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2012
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2037
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2039
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2122
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Iconas de sitios web"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2125
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2127
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2130
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Cookies de «Flash»"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2133
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "Bases de _datos HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2136
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:936
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:471
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Caché web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2138
|
|
msgid "Offline Application Cache"
|
|
msgstr "Caché de navegación sen conexión"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2241
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2339
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2452
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2468
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1336
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5982
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Engadir mar_cador…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensións"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4577
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "P_áxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1343
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nova _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1345
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "En_gadidos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1346
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Lapelas pechadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1347
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1348
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Cartafol _novo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547
|
|
#: ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609
|
|
#: ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento mal construído."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo de escritura."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:329
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5247
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5256
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recargar a páxina actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:337
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Deter a carga da páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acción inesperada «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Navegación privada)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:687
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:720
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Cartafol principal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:777
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:777
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar o cartafol"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:779
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:779
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar o marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:810
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:830
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:853
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4312
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Cartafol:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:869
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:882
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:897
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Executar como aplicativo _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1024
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4382
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Abriuse unha nova xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1336
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1336
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Abriuse unha nova lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1373
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gardar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2265
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2396
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo semellante.\n"
|
|
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2402
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nova fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2445
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:432
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Engadir novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2971
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3461
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3773
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4109
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
|
|
#: ../panels/midori-history.c:747
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4116
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:754
|
|
#: ../panels/midori-history.c:753
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4119
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2530
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4357
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:756
|
|
#: ../panels/midori-history.c:755
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4199
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4200
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4201
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4202
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4203
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4225
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar marcadores..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4228
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5321
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4239
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplicativo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4304
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4339
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importar desde un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4351
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4387
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores XBEL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4392
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores de Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4406
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4422
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4544
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Limpar os datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4548
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Limpar os datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4561
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4571
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Últimas lapelas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4597
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4773
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4774
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Ver a información de versión en about:version"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4776
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera versión posterior."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4797
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011\n"
|
|
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5163
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5166
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir unha nova xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5169
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir unha nova lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5175
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5177
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "_Gardar a páxina como..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5178
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gardar nun ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5184
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Engadir un atallo no _escritorio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5186
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Crear _iniciador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5190
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5196
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Pechar a _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Pechar a lapela actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Pechar a xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir a páxina actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5205
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Pechar todas as xane_las"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5208
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Buscar..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5232
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5262
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5268
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Navegación con cu_rsor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5277
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5280
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5283
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Desprazar cara _arriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5286
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5289
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5292
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ir á páxina anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ir á seguinte páxina"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5308
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Baleirar o lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5311
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Desfa_cer o pechar lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5318
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5324
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportar os marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5327
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Xestor de motores de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Limpar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Lapela _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Lapela _seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5342
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Mover a lapela cara _atrás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "_Mover a lapela cara adiante"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5350
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Enfocar a _seguinte vista"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5353
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5362
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Abrir a última _sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5367
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "Preguntas _frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5370
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "_Informar dun problema..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5382
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra de _menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5398
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de es_tado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5407
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5410
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinés (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5417
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:635
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5909
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5916
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5918
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5940
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Buscar no _web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5942
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Executar unha busca no web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5969
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5984
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5998
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6013
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6015
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar unha lista de todas as lapelas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6029
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6031
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Opción inesperada «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:721
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:818
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:915
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:1027
|
|
#: ../extensions/addons.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Buscar %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Buscar con %s"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Pegar e _continuar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1656
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Non verificada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1671
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexión verificada e cifrada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Pechar o panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:209
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Mostrar a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:248
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nova lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Lapela actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Iconas pequenas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Iconas e texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texto a carón das iconas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:285
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automático (GNOME ou entorno)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Sen servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:304
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:305
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:360
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:369
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Última largura da xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última largura da xanela gardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Última altura da xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:379
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura da xanela gardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posición do panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Última posición gardada do panel"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última páxina do panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última páxina gardada do panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última busca no web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última busca no web gardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar o panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel lateral compacto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:514
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Cando se inicia Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:550
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Páxina de inicio:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "A páxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:566
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Un editor de texto externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregador de novas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Un agregador de novas externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Busca de barra de enderezos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificación preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:638
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:664
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:674
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Activar scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:750
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:770
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:771
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:787
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:788
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:820
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento cinético"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:844
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:876
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:877
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:893
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:902
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:918
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:919
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:954
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificarse como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:955
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:971
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Cadea de identificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:972
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:988
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Idiomas preferidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:989
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Limpar a información persoal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Limpar os datos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Os datos seleccionados para eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr "Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1347
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1377
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1347
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1377
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Erro - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1464
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Ténteo de novo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1626
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2313
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2624
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Inspeccionar _elemento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2363
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2367
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2368
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2371
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2377
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2389
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2392
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2395
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Gardar a i_maxe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2402
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2405
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Gardar o _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2405
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Descargar o _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2431
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Buscar _con: "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2463
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Buscar na rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2479
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2775
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3692
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3693
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3789
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Prema para engadir un atallo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3694
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3695
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Introduza o título do atallo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3696
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "A documentación non está instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3910
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de execución."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3955
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3956
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3957
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Cargar a páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4097
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Páxina en branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4361
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar a lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4366
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4366
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4372
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4989
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "anterior"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5008
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5021
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5022
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5054
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Usar a páxina a_ctual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Familia de letras proporcionais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:409
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome de máquina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Engadir un motor de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar o motor de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrición"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Icona"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Marca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Xestionar os motores de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Usar como pre_determinado"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:410
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:459
|
|
#: ../midori/sokoke.c:469
|
|
#: ../midori/sokoke.c:497
|
|
#: ../midori/sokoke.c:526
|
|
#: ../midori/sokoke.c:540
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1687
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1696
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr "(%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr "- restan %s"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Busca en liña:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Resaltar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Pechar a barra de buscas"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Descargouse o ficheiro «<b>%s</b>»."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferencia completada"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
|
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr "A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi modificado despois do cálculo."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:141
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar todo"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "Saír de Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:440
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:448
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Engadir un cartafol novo"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:597
|
|
#: ../panels/midori-history.c:579
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:110
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:142
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Fai unha semana"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Fai %d día"
|
|
msgstr[1] "Fai %d días"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:147
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:149
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:317
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:363
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:372
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado no historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:380
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Limpar completamente o historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Precísase autenticación"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
|
|
"contrasinal para abrir esta localización:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona chamada «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:439
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:485
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:514
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escoller un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escoller un cartafol"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mes"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 ano"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferencias de %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:434
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:816
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editar regra"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:830
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regra:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:884
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:889
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1483
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Bloqueo de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1484
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_instalar un script de usuario"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_instalar un estilo de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Non instalar"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319
|
|
#: ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "«Scripts» de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324
|
|
#: ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380
|
|
#: ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Eliminar o «script» de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Eliminar o estilo de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570
|
|
#: ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Abrir nun editor de texto"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572
|
|
#: ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Engadir un novo complemento"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1691
|
|
#: ../extensions/addons.c:1909
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Complementos de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1910
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Lapelas de cores"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Xestor de «cookies»"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todas as cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Na fin da sesión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Servidor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ruta</b>: %s\n"
|
|
"<b>Segura</b>: %s\n"
|
|
"<b>Caduca</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dominio</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr " Filtro:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Última actualización: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Engadir unha nova fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Eliminar fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formato de fonte non admitido."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a fonte XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Versión de RSS non admitida."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panel de fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:295
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Alternar o estado do historial de formularios"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:296
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual."
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:432
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:511
|
|
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr "Activar só a través das teclas de atallo (Ctrl+Shift+F) por lapela"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:570
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:575
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:581
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Completador de historial de formularios"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Non hai lapelas sen visitar"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Lista do historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Comportamento ao pechar as lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non facer nada"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Cambiar á última lapela vista"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Cambiar á lapela máis nova"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Seguinte lapela nova do historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Lapela nova anterior do historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Mostrar a lapela en segundo plano (lista do historial)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Mostrar a lapela actual en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Lista do historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Ir para a última lapela usada ao cambiar ou pechar lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Xestos do rato"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Personalizar _os atallos..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:322
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:323
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Reloxo na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Engadidos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Características da barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:596
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:683
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panel de lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panel de _lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elementos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elementos mostrados"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
#~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
#~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
#~ msgstr "Crear un iniciador"
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
#~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Pechar esta xanela"
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas"
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Desfacer a última modificación"
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Refacer a última modificación"
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado"
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "Borrar o texto seleccionado"
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto"
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
#~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
#~ msgstr "Ver o código fonte da páxina"
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
#~ msgstr "Desprazar cara á esquerda"
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Desprazar cara abaixo"
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Desprazar cara arriba"
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
#~ msgstr "Desprazar cara á dereita"
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
#~ msgstr "Borrar o contido do lixo"
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir a última lapela pechada"
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
#~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
#~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
|
|
#~ msgid "Clear private data..."
|
|
#~ msgstr "Limpar os datos privados..."
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de "
|
|
#~ "desenvolvemento..."
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Cambiar á lapela anterior"
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior"
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
#~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela"
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
#~ msgstr "Enfocar a lapela actual"
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
#~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
#~ msgstr "Duplicar a lapela actual"
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
#~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
#~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
#~ msgstr "Mostrar información sobre o programa"
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de navegación"
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Mostrar panel lateral"
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
#~ msgstr "Restablecer a última _sesión"
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "Non se atopou - %s"
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
#~ msgstr "Definir o número de columnas e filas"
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da miniatura:"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Pequeno"
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mediano"
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Non se pode mostrar o documento"
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
#~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista "
|
|
#~ "ordenada por último uso"
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% cargada"
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Saír do aplicativo"
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Contido"
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a documentación"
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de _transferencias"
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Todas as cookies"
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "As cookies desta sesión"
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
|
|
#~ "ficheiro"
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
|
|
#~ "ficheiro"
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor de descargas"
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor de descargas externo"
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Aceptar as «cookies»"
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Persistencia máxima do historial"
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Gardar ligazón de destino"
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Descargar ligazón de destino"
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "Descargar a i_maxe"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Xeral"
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparencia"
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Axustes de tipo de letra"
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface"
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de navegación"
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicativos"
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicativos externos"
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies"
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
|
|
#~ msgid "_Form History"
|
|
#~ msgstr "Historial de _formularios"
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "Lapela anterior do historial"
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Cadro de páxinas"
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Cadro de _páxinas"
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección "
|
|
#~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicativos externos"
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Consola"
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Copiar _todo"
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Copiar todo"
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor de _cookies"
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
|
|
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
|
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
|
|
#~ msgid "REGEX"
|
|
#~ msgstr "EXP.REG"
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de "
|
|
#~ "usuario ao cartafol %s."
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da caché"
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación"
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"
|
|
|