midori/po/pl.po
Piotr Sokół 951885c1f5 l10n: Updated Polish (pl) translation to 93%
New status: 623 messages complete with 15 fuzzies and 26 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-05-16 20:39:34 +02:00

3377 lines
89 KiB
Plaintext

# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-16 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-16 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
"Language-Team: Polish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1469 ../midori/main.c:1979
#: ../midori/main.c:2004 ../midori/main.c:2020
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
#: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
#: ../midori/main.c:154
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
#: ../midori/main.c:357
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
#: ../midori/main.c:411
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:497
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:584
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s"
#: ../midori/main.c:615
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s"
#: ../midori/main.c:650
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
#: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Wtyczki"
#: ../midori/main.c:730
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/main.c:738
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile "
"użytkownika używane w celach reklamowych."
#: ../midori/main.c:812 ../midori/main.c:1067
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać sesji. %s"
#: ../midori/main.c:1018
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL."
#: ../midori/main.c:1102
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem "
"się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
#: ../midori/main.c:1118
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
#: ../midori/main.c:1122
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji"
#: ../midori/main.c:1127
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2338
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1469
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1488
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: ../midori/main.c:1518
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1867
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
#: ../midori/main.c:1867
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
#: ../midori/main.c:1870
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1872
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/main.c:1874
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
#: ../midori/main.c:1877
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES"
#: ../midori/main.c:1880
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1882
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1884
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: ../midori/main.c:1886
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1888
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR"
#: ../midori/main.c:1888
msgid "PATTERN"
msgstr "WZÓR"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1976
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ADRES...]"
#: ../midori/main.c:1990
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
#: ../midori/main.c:1997
msgid "Private Browsing"
msgstr "Tryb prywatny"
#: ../midori/main.c:2021
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
#: ../midori/main.c:2023
#, fuzzy
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
#: ../midori/main.c:2087
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: ../midori/main.c:2089
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/main.c:2092
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka „Flash”"
#: ../midori/main.c:2096
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Bazy danych HTML5"
#: ../midori/main.c:2100 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej:"
#: ../midori/main.c:2104
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
#: ../midori/main.c:2267
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
#: ../midori/main.c:2305
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
#: ../midori/main.c:2353
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
#: ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:2381
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
#: ../midori/main.c:2397
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoruj"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5110
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Reload the current page"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:722
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:722
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:755
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:824 ../midori/midori-browser.c:4185
msgid "_Folder:"
msgstr "_Katalog:"
#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:924
#: ../midori/midori-browser.c:4190 ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:878
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:893
msgid "Run as _web application"
msgstr "Otwieranie jako stronę usługi _internetowej"
#: ../midori/midori-browser.c:969
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu."
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu."
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
"Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1043 ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Save file as"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:1346
#, fuzzy
msgid "New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1346
msgid "A new window has been opened"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1349
#, fuzzy
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/midori-browser.c:1349
#, fuzzy
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Powiadamianie o zakończeniu"
#: ../midori/midori-browser.c:1388
msgid "Save file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2235
msgid "Open file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2352
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Wyświetlony adres URI należy otworzyć za pomocą czytnika wiadomości. "
"Zazwyczaj do podanego adresu prowadzi odnośnik znajdujący się na stronie, "
"zatytułowany jako „Zasubskrybuj”, „Dodaj nowe źródło wiadomości” lub "
"podobnie.\n"
"Można też wskazać zewnętrzny czytnik wiadomości w oknie preferencji na "
"karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w "
"sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik."
#: ../midori/midori-browser.c:2358 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2401 ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2965 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-browser.c:3448 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
#: ../midori/midori-browser.c:3688 ../midori/midori-browser.c:5599
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
#: ../midori/midori-browser.c:4025 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:4028 ../midori/midori-view.c:2736
#: ../midori/midori-view.c:4701 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-browser.c:4107
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4109
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4136
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importowanie zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4139 ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importuj zakładki..."
#: ../midori/midori-browser.c:4150
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Plik XBEL lub HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "Import from a file"
msgstr "Z pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Zakładki XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Zakładki Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*."
"xbel) i Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4426
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Prywatne dane:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4454 ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/midori-browser.c:4459 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4479
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa."
#: ../midori/midori-browser.c:4656
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe "
"informacje o wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub "
"którejś z późniejszych wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:4677
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.\n"
"Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011."
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/sokoke.c:1521
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nowe okno p_rywatne"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr ""
"Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Utwórz _aktywator"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Create a launcher"
msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do bieżącej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Za_mknij wszystkie okna"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Close all open windows"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte okna programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofa ostatnią czynność"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Powtarza ostatnią czynność"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Pasek położenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Otwiera okno preferencji programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Odśwież bez wczytywania pamięci podręcznej"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Przewiń w _lewo"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Przewija zawartość strony w lewo"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Przewiń w _dół"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewija zawartość strony w dół"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Przewiń w _górę"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewija zawartość strony w górę"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Przewiń w _prawo"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Przewija zawartość strony w prawo"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przechodzi do następnej podstrony"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony głównej"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wyczyść listę"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Utwórz _katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuj zakładki..."
#: ../midori/midori-browser.c:5194 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..."
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Usuń dane prywatne..."
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Clear private data..."
msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Analizuj stronę..."
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia "
"programistyczne"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przechodzi do następnej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Przemieść kartę w _lewo"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Przemieść kartę w p_rawo"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Uaktywnij _zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Uaktywnij n_astępny element"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Cycle focus between views"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Powiel bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Powiela bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Często zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Zgłoś błąd w programie"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Show information about the program"
msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Menubar"
msgstr "Pasek _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Show menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Show statusbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5282 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5289 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5292 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5295 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5298 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:5836
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5843
msgid "_Location..."
msgstr "_Pasek położenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5845
msgid "Open a particular location"
msgstr "Wprowadza określone położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-browser.c:5869
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-browser.c:5890
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:5903 ../midori/sokoke.c:1510
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:5905
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:5919
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5936
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "Menu"
msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6501
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1641
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "Nie zweryfikowany"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "Wyświetlanie strony głównej"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "W bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Tylko etykiety"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Ustawienia środowiska"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Brak"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:423
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieranie nowych kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
#, fuzzy
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Wygląd:"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Określa styl paska narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementy paska narzędziowego"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Zwarty panel boczny"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Domyślna czynność:"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "The homepage"
msgstr "Wprowadza adres strony głównej"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Położenie pobierania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Określa katalog, w którym są zapisywane pobierane pliki"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu:"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
#, fuzzy
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Otwiera zaznaczony adres kliknięciem środkowego klawisza myszy"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwiera karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za "
"ostatnią"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Wczytywanie obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Wykonuje osadzone skrypty"
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Obsługa wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używa wbudowanych wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Włącza pamięć podręczną rozłączonych usług internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
"Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Czas przechowywania ciasteczek:"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Czas przechowywania historii:"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
"Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki:"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron "
"wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:968
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "The data selected for deletion"
msgstr ""
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1374
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Deny"
msgstr "_Odmów"
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Zezwól"
#: ../midori/midori-view.c:1404
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "Strona „%s” chce poznać położenie użytkownika."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1522 ../midori/midori-view.c:5164
#: ../midori/midori-view.c:5168
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Błąd - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1523
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1525
msgid "Try again"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1543
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nie znaleziono - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1733 ../midori/midori-view.c:2677
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
#: ../midori/midori-view.c:2468 ../midori/midori-view.c:2844
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Analizuj _element..."
#: ../midori/midori-view.c:2520 ../midori/midori-view.c:2580
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2524
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2525
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle"
#: ../midori/midori-view.c:2528 ../midori/midori-view.c:2587
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otwórz jako stronę _usługi internetowej"
#: ../midori/midori-view.c:2534
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2546
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2549
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Skopiuj _adres obrazu"
#: ../midori/midori-view.c:2552
msgid "Save I_mage"
msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2559
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2562
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz nagranie _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2562
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz nagranie _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2622
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
#: ../midori/midori-view.c:2657 ../midori/midori-view.c:2664
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
#: ../midori/midori-view.c:2685
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2993
msgid "Open or download file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: ../midori/midori-view.c:3012
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:3014
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
#: ../midori/midori-view.c:3029
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Suma kontrolna MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:3036
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Suma kontrolna SHA-1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3046
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: ../midori/midori-view.c:3649
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analizowanie - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4133
msgid "Speed Dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:4134
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik"
#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:4136
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:4137
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
#: ../midori/midori-view.c:4138
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy"
#: ../midori/midori-view.c:4139
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:"
#: ../midori/midori-view.c:4140
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania."
#: ../midori/midori-view.c:4141
msgid "Thumb size:"
msgstr "Rozmiar miniatur:"
#: ../midori/midori-view.c:4142
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../midori/midori-view.c:4143
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../midori/midori-view.c:4144
msgid "Big"
msgstr "Duży"
#: ../midori/midori-view.c:4180
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
#: ../midori/midori-view.c:4203
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
#: ../midori/midori-view.c:4272
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do "
"uruchomienia programu."
#: ../midori/midori-view.c:4322
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony"
#: ../midori/midori-view.c:4323
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych "
"preferencji programu."
#: ../midori/midori-view.c:4324
msgid "Load Page"
msgstr "Wczytaj stronę"
#: ../midori/midori-view.c:4465
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-view.c:4705
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:4710
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Wyświetl _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:4710
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Ukryj _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:4716
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-view.c:5351
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:5352
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
#: ../midori/midori-view.c:5388
msgid "Features"
msgstr "Treść"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "Ustaw _bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości:"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Czcionka stałej szerokości:"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
"znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu o stałej szerokości "
"znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty"
#: ../midori/midori-preferences.c:376
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa serwera:"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
#: ../midori/sokoke.c:452
#, fuzzy
msgid "Open with"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:1509
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładka"
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "_Extensions"
msgstr "_Wtyczki"
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona główna"
#: ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _katalog"
#: ../midori/sokoke.c:2262
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
#: ../midori/sokoke.c:2263
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: ../midori/sokoke.c:2264
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "Pobrano %s z %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2281
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2284
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2301
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - pozostało %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Wyróżnianie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Pobrano plik „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "Zakończono pobieranie"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Suma kontrolna dostarczona w odnośniku pobierania nie jest taka sama jak "
"obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został "
"zmodyfikowany."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Trwa pobieranie plików"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Za_kończ program"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Czyści całą historię"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położ_enie pliku"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Pamiętanie hasła"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Klatki animacji są uszkodzone"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "Godzina"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "Dzień"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "Tydzień"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "Miesiąc"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "Rok"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Filtr reklam"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk "
"„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod "
"adresem %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Edycja reguły"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Reguła:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtr reklam"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Zainstaluj skrypt"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Zainstaluj styl"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Nie instaluj"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Style użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Usunąć „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Usuwa skrypt użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Usuwa styl użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Plik „<b>%s</b>” zostanie usunięty."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otwiera w edytorze tekstu"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otwiera katalog docelowy"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaje nowy dodatek"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek"
#: ../extensions/addons.c:1642 ../extensions/addons.c:1804
msgid "User addons"
msgstr "Dodatki użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:1763
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1805
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwija wszystkie gałęzie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia "
"filtra."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pod koniec sesji"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej "
"do niego"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Skopiuj _adresy kart"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiowanie adresów"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaje kanał wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuwa kanał wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie dostępne: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Historia pól formularzy"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Historia formularzy"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Brak nieodwiedzonych kart"
#: ../extensions/history-list.vala:249
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Następna otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:250
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:259
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Poprzednia otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:260
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:359
msgid "History List"
msgstr "Historia kart"
#: ../extensions/history-list.vala:360
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr ""
"Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n"
"posortowanymi według czasu ostatniego użycia."
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Odśwież lub zatrzymaj wczytywanie"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Zegar paska stanu"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Dodatki paska stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych elementów stron"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikony kart"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje "
"listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Dostosuj..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Godzina"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Tydzień"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Miesiąc"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Rok"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Przeglądarka internetowa Midori - Tryb prywatny"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Bieżącej sesji"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Pasek pobierania plików"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Strona szybkiego wybierania"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Menedżer pobierania:"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Akceptowane typy:"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania ciasteczek:"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania historii:"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Kończy działanie programu"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Zewnętrzne"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Ciasteczka"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Poprzednia odwiedzona karta"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Następna odwiedzona karta"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr ""
#~ "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio "
#~ "odwiedzonych kart"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Schowek stron"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Schowek stron"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna "
#~ "programu"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Spis treści"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "wczytano %d%%"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Pasek pobierania plików"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Wybór katalogu pobierania"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem "
#~ "pobierania pliku"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "_Pobierz obraz"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Odłącza panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami "
#~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Zewnętrzne programy"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Ustaw ilość odnośników"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Przywróć kartę"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Słowniki:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Skopiuj _wszystko"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Skopiuj wszystko"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Menedżer _ciasteczek"
#, fuzzy
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otwórz _odnośnik"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Style użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
#, fuzzy
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"