midori/po/zh_CN.po
Chipong Luo 6fbea0b677 l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%
New status: 664 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-05-27 16:31:33 +02:00

3118 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量级网页浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori 浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "网页浏览器"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的配置值 '%s'"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清除历史数据失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:503
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除旧的历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存书签。%s"
#: ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存配置。%s"
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存搜索引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie 保存了登录数据、游戏状态或者与广告目的相关的资料。"
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存会话。%s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无可用的根证书文件。SSL 证书无法认证。"
#: ../midori/main.c:1108
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此问题。"
#: ../midori/main.c:1124
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置上次的会话(_S)"
#: ../midori/main.c:1133
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入会话: %s\n"
#: ../midori/main.c:1475
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1494
msgid "An unknown error occured."
msgstr "发生了一个未知的错误。"
#: ../midori/main.c:1524
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存至: %s\n"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行指定命令"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 运行的命令"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:2006
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:2020
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的配置文件夹无效。"
#: ../midori/main.c:2050
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和错误反馈到:"
#: ../midori/main.c:2052
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此查找新的版本:"
#: ../midori/main.c:2116
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "已保存的用户名和密码"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/main.c:2124
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/main.c:2128
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
#: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "离线程序缓存"
#: ../midori/main.c:2299
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 请求在运行,但是无法响应。\n"
#: ../midori/main.c:2337
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载人书签: %s\n"
#: ../midori/main.c:2385
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载人回收站: %s\n"
#: ../midori/main.c:2398
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载人历史记录: %s\n"
#: ../midori/main.c:2413
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/main.c:2429
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文档。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "无法识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "写入失败。"
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新标题失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的动作 '%s'。"
#: ../midori/midori-browser.c:582
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (隐私浏览方式)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "新文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "New bookmark"
msgstr "新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:754
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加到快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为 web 程序运行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "无法保存文件 \"%s\" 至该文件夹。"
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限写入至这个位置。"
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "可用空间不足,无法下载 \"%s\"。"
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "A new window has been opened"
msgstr "打开了一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "New Tab"
msgstr "新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "打开了一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1387
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2234
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2351
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 \"新订阅\" 、 \"新新闻订阅\" 或者类似的菜单项或者按钮。\n"
"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以选择进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。"
#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "插入新历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在标签中打开所有项(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4106
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4107
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4109
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4149
msgid "_Application:"
msgstr "程序(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4176
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件中导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "导入书签失败"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 浏览器只能导出至 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "导出书签失败"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "关闭的标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4478
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4654
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 较宽松公共许可协议(LGPL)条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您自行选择)更高的版本。"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010."
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
msgid "New _Window"
msgstr "新窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新隐私浏览窗口(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Save Page As..."
msgstr "页面另存为..."
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Create _Launcher"
msgstr "添加启动器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Create a launcher"
msgstr "添加一个启动器"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "添加到此新闻订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "关闭所有窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Close all open windows"
msgstr "关闭所有已打开窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤销上次修改"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上个修改"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Select all text"
msgstr "全选全部文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "_Find..."
msgstr "查找..."
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找字词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下一个地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上一个地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "配置程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Reload page without caching"
msgstr "不缓存直接重载页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "减小缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "恢复缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面源码"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "光标浏览方式"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "光标导航切换"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全屏切换"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "转到下一页"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上一个子页"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下一个子页"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开上次关闭的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隐私数据..."
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "向后移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "转到上一个标签后的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "向前移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "转到下一个标签前的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Focus the current tab"
msgstr "聚焦当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下一个视图"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "在不同视图间循环聚焦"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "复制当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "关闭其它标签,只保留当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "打开上次会话时存储的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示常见问题"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "报告问题"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 浏览器的错误跟踪系统"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方语言 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: ../midori/midori-browser.c:5834
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5841
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5843
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Web Search..."
msgstr "网络搜索(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网络搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:5888
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:5917
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5932
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有已打开标签的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:5948
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-browser.c:6499
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入扩展 '%s' 的配置: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "无法保存扩展 '%s' 的配置: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "从历史中选择失败\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "使用 %s 搜索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并继续(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏在左"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示上次打开的标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "新窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文本"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "文本在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动 (GNOME 或其他桌面环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "不使用代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧边栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "上次使用的网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏风格:"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的风格"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧边栏紧凑显示"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧边栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "当 Midori 浏览器启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 浏览器启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 浏览器崩溃后显示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件至:"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存至此文件夹"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址栏中执行的查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新页面打开在:"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在新标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动载入图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动载入和显示图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用网页中的脚本语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线网络程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线网络程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时自动查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "惯性滚动"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除之后的 cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此页之后的历史:"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "最大磁盘缓存页面大小"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "The application identification string"
msgstr "程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "一个由逗号分隔的多语言网页首选语言列表,例如 \"de\"\"ru,nl\" 或者 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Clear data"
msgstr "清除数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的数据"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "删除发送至外部站点的详细符号表"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" 头文件是否缩短为主机名"
#: ../midori/midori-view.c:1374
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1404
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获得您的地址。"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
#: ../midori/midori-view.c:5169
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1524
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "无法载人 '%s' 页面。"
#: ../midori/midori-view.c:1526
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1544
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "发送消息至 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2525
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2532
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为网络程序打开(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2535
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2550
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图片地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2553
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2560
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2623
msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2994
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:3013
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3015
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3030
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 校验值"
#: ../midori/midori-view.c:3037
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 校验值"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3047
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3650
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4134
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:4136
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:4137
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:4138
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "确实要删除此快捷方式吗?"
#: ../midori/midori-view.c:4139
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "设置列数和行数"
#: ../midori/midori-view.c:4140
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "输入列数和行数:"
#: ../midori/midori-view.c:4141
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "输入的快速拨号大小无效"
#: ../midori/midori-view.c:4142
msgid "Thumb size:"
msgstr "缩略图大小:"
#: ../midori/midori-view.c:4143
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../midori/midori-view.c:4144
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../midori/midori-view.c:4145
msgid "Big"
msgstr "大"
#: ../midori/midori-view.c:4181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
#: ../midori/midori-view.c:4204
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "文档没有安装"
#: ../midori/midori-view.c:4273
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时环境的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:4323
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:4324
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的程序崩溃或由于首选项设定,载人页面发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:4325
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4466
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../midori/midori-view.c:4706
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签名称(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4717
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:5352
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5353
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否显示页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5389
msgid "Features"
msgstr "功能"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "使用当前页"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用当前页面为主页"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "合适的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "默认的显示文本的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "默认的显示文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "固定宽度字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "显示固定宽度文本的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "显示固定宽度文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "显示文本的最小字体大小"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸 96 点"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制视频点密度为 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:376
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "标记(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "作为默认(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "选择打开 \"%s\" 的程序或命令:"
#: ../midori/sokoke.c:1509
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "New _Tab"
msgstr "新标签(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "New _Folder"
msgstr "新文件夹(_F)"
#: ../midori/sokoke.c:2262
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../midori/sokoke.c:2263
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../midori/sokoke.c:2264
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s 中的 %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2281
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2284
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2301
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "剩余 - %s "
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 '<b>%s</b>' 已下载。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "传输完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "已下载的文件不正确。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未下载完整,或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些文件正在下载"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 浏览器,正在执行的下载将被取消。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "添加书签项失败: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认移除所有的历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项目"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清除全部历史"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "传输"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"才能打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "保存密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "无法载入已命名图标 '%s' "
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "无法载入备用图标 '%s' "
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "一月"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的首选项"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "在文本输入框中输入预设的过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "配置广告过滤器(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告拦截器"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面包含一个用户脚本。您要安装吗?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面包含一个用户样式。您要安装吗?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "确实要删除 '%s' 吗?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "文件 <b>%s</b> 将永久删除。"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标文件夹"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除选中的插件"
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "无法监视 “%s” 文件夹:%s"
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户脚本及样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "删除全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "删除全部 Cookie 。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配的 Cookie 。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "展开全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "确实要删除全部 Cookie 吗?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除与过滤器匹配的 Cookie "
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>有效期</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>: %s\n"
"<b>Cookie</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "展开全部(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠全部(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "输入过滤器字符串,则只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 Cookie "
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 Cookie "
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签的地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"条目\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"订阅\" 元素失败。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新: %s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "删除订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的订阅格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"频道\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"项目\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"频道\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 '%s' 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "载入订阅 '%s' 出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "添加表单值失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库语句失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "保存表单单数据历史"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "%s 不可用"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "源文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "表单历史填料"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:249
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一个新标签 (历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:250
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下一个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:259
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一个新标签 (历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:260
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的先前的新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:359
msgid "History List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:360
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "按上次用法用 Ctrl+Tab 切换标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori 浏览器"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重新载人页面或停止载人"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自定义键盘快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自定义快捷键(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑键盘快捷键"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏功能"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在竖直面板里显示标签"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅在标签上显示图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标签名"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自定义工具栏(_T)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "自定义..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "删除 1 小时内的 cookie"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "删除 1 周内的 cookie"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "删除 1 月内的 cookie"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "删除 1 年内的 cookie"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori 浏览器(隐私浏览方式)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "所有 Cookie"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "会话 Cookie"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "显示传输栏"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "是否显示传输栏"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "显示面板的操作控件"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "是否显示面板的操作控件"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "在新标签中显示快速拨号"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "在新标签中显示快速拨号"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "下载管理器"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "外部的下载管理器"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "外部页面打开在:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "在哪里打开外部页面"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "接收 Cookie "
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "接收什么类型的 Cookie"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "最长 Cookie 有效期"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "最长历史有效期"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "记录上次下载的文件"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "是否保存上次下载的文件"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "程序"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "表单历史(_F)"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "退出程序"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "内容(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "显示文档"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "执行数据库语句失败\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "显示空白页面"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "保存链接目的地(_S)"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "用下载管理器下载(_M)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "下载链接目的地(_D)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "字体设置"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "界面"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "导航栏"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "外部程序"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "网页 Cookie "
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "退出 Midori 浏览器前清除 cookie"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "打开选中的插件的目标文件夹"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "下一个标签(历史列表)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "上个标签(历史列表)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "历史中的上一个标签"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "常驻页面"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "常驻页面(_P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 已载入"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "传输栏(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "显示传输栏"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "在地址栏中显示进度"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "是否在地址栏中显示载人进度"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "询问目的地文件夹"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "在下载文件时是否询问目的地文件夹"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "在下载完成时是否显示通知"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "下载图像(_M)"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "从窗口中分离选择的面板"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "隐藏操作控件"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "拼写检查"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "用逗号隔开的用以拼写检查的语言列表,比如 \"zh_CN,en_GB\""
#~ msgid "_Recently visited page"
#~ msgstr "最近访问的页面(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "重新打开以前访问过的页面"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "只接收原始 Cookie "
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "只接收原始网站的 Cookie "
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "记住上次访问的页面"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "是否保存上次访问的页面"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "自动检测代理服务器"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "恢复标签(_R)"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "最小化标签(_M)"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "拼写检查词典:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "控制台"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "复制全部(_A)"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "复制全部"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "错误的时钟时间"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "时钟时间滞后,请检查当前的日期和时间。"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "复制 %s 至文件夹 %s。"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Cookie 管理器(_C)"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "最小化新打开标签"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "新标签以最小化方式打开"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "设置快捷方式数目"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "输入快捷方式数目:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "复制用户脚本到 %s 文件夹,用户样式到 %s 文件夹。"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "打开链接(_L)"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "在新窗口中打开图像(_N)"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "获取当前时间失败: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "在此平台上不可用"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "显示面板标题(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS 预获取"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"