midori/po/ru.po
2009-03-15 18:40:47 +01:00

1801 lines
55 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 11:13+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 11:36+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1612
#: ../midori/main.c:1715
#: ../midori/main.c:1724
#: ../midori/main.c:1735
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
#: ../midori/main.c:107
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:162
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:169
#: ../midori/main.c:239
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:481
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/main.c:489
#: ../midori/main.c:498
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/main.c:520
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:606
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:630
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:653
#: ../midori/main.c:687
#: ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:883
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:911
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:940
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/main.c:1070
#: ../midori/sokoke.c:617
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/main.c:1091
#: ../midori/main.c:1118
#: ../midori/main.c:1146
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1170
#: ../midori/main.c:1194
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:1225
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../midori/main.c:1266
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1409
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1424
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1428
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1433
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
#: ../midori/main.c:1612
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1639
#: ../midori/gjs.c:515
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:1662
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1664
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1666
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:1712
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/main.c:1736
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1738
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1765
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:1835
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:1847
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:1862
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1875
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:1888
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-browser.c:277
#: ../midori/midori-browser.c:3056
#: ../midori/midori-browser.c:3062
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:288
#: ../midori/midori-browser.c:3059
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:350
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
#: ../midori/midori-browser.c:375
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:554
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:554
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:584
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:597
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:616
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-browser.c:635
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:640
#: ../midori/midori-browser.c:681
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1372
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2635
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:2642
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:2645
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2795
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:2803
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2993
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2996
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:2999
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3002
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3005
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3008
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3011
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3014
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../midori/midori-browser.c:3016
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:3019
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3022
#: ../midori/midori-browser.c:3025
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3028
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:3031
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3034
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3037
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:3039
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:3040
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3042
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:3043
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3046
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Быстрый поиск"
#: ../midori/midori-browser.c:3047
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Перейти на слово или фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:3050
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:3052
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:3053
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:3065
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3068
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:3072
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:3074
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:3077
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3080
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3083
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3086
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3089
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3092
#: ../midori/midori-websettings.c:199
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Custom..."
msgstr "Другая..."
#: ../midori/midori-browser.c:3095
#: ../midori/midori-view.c:1073
msgid "View _Source"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3096
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "View Selection Source"
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3103
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
#: ../midori/midori-view.c:1045
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3125
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:3128
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3138
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:3140
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:3143
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../midori/midori-browser.c:3147
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3164
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3175
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3184
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3617
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:3624
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:3626
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:3650
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:3652
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:3684
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3686
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#: ../midori/midori-browser.c:3699
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3701
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3714
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3879
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../midori/midori-browser.c:3904
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../midori/midori-browser.c:3909
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../midori/midori-browser.c:3914
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../midori/midori-browser.c:3922
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:3932
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:241
#: ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
#: ../midori/midori-view.c:1819
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:179
msgid "Last open pages"
msgstr "Последние открытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Both"
msgstr "Значки и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Both horizontal"
msgstr "Значки и текст горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "All cookies"
msgstr "Все"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Session cookies"
msgstr "С информацией о сеансе"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
#: ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать последний размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Last window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "The last saved window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция последней панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поиск"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать вкладку статуса"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Load on Startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "What to load on startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Download Folder"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Каталог, в который будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open new pages in"
msgstr "Открывать новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open external pages in"
msgstr "Открывать внешние страницы в"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Accept cookies"
msgstr "Принимать фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Хранить фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Maximum history age"
msgstr "Максимальный возраст записей"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Cache size"
msgstr "Размер кэша"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Разрешённый размер кэша"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:626
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
#: ../midori/midori-view.c:956
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../midori/midori-view.c:958
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:975
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в новом _окне"
#: ../midori/midori-view.c:985
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:993
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1015
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
#: ../midori/midori-view.c:1024
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1503
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1662
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
#: ../midori/midori-view.c:1686
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:1702
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-preferences.c:94
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
msgid "Enable plugins"
msgstr "Использовать модули"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить средства разработчика"
#: ../midori/midori-preferences.c:534
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:546
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:547
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:556
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#: ../midori/midori-preferences.c:595
#: ../midori/midori-preferences.c:596
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:623
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:632
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:641
msgid "Web Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
#: ../midori/midori-preferences.c:668
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-preferences.c:661
#: ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление поисковыми сервисами"
#: ../midori/sokoke.c:109
#: ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашняя страница"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Закрытые _вкладки и окна"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/gjs.c:743
#: ../midori/gjs.c:833
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#: ../midori/gjs.c:879
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:889
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s недоступен"
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../panels/midori-addons.c:1005
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../panels/midori-addons.c:1006
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../panels/midori-addons.c:1015
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Отключить"
#: ../panels/midori-addons.c:1016
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Пометить всё"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Текст вкладки статуса"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
#~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Имя иконки"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
#~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"