midori/po/ca.po
Harald Servat e8d700be44 l10n: Updates to Catalan (Valencian) (ca) translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
2009-12-09 16:24:00 +00:00

2437 lines
65 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Harald Servat <redcrash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1492
#: ../midori/main.c:1685
#: ../midori/main.c:1693
#: ../midori/main.c:1704
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
#: ../midori/main.c:157
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
#: ../midori/main.c:369
#: ../extensions/formhistory.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
#: ../extensions/formhistory.c:453
#: ../extensions/formhistory.c:457
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
#: ../midori/main.c:455
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un ítem de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut netejar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:731
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar ítems antics de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:760
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
#: ../midori/main.c:798
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
#: ../midori/main.c:989
#: ../midori/main.c:1161
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:1199
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
#: ../midori/main.c:1214
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
#: ../midori/main.c:1218
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
#: ../midori/main.c:1223
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1392
#: ../midori/main.c:1902
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
#: ../midori/main.c:1492
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
#: ../midori/main.c:1515
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
#: ../midori/main.c:1547
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
#: ../midori/main.c:1609
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
#: ../midori/main.c:1609
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
#: ../midori/main.c:1612
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
#: ../midori/main.c:1612
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
#: ../midori/main.c:1618
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada"
#: ../midori/main.c:1621
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../midori/main.c:1682
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
#: ../midori/main.c:1705
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
#: ../midori/main.c:1707
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
#: ../midori/main.c:1777
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
#: ../midori/main.c:1825
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
#: ../midori/main.c:1869
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
#: ../midori/main.c:1887
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:1915
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
#: ../midori/main.c:1928
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:1940
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
#: ../midori/main.c:1956
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:251
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
msgid "Malformed document."
msgstr "Document format erròniament."
#: ../midori/midori-array.c:437
#: ../midori/sokoke.c:771
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4696
#: ../midori/midori-browser.c:4702
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:328
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:441
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregat"
#: ../midori/midori-browser.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:665
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:665
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:667
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:667
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:697
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../midori/midori-browser.c:710
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-browser.c:729
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../midori/midori-browser.c:752
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-browser.c:798
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1284
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer '<b>%s</b>'."
#: ../midori/midori-browser.c:1288
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2136
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2228
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2251
#: ../midori/midori-browser.c:4743
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:3847
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:824
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:3854
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:3857
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:832
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4168
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#: ../midori/midori-browser.c:4191
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
#: ../midori/midori-browser.c:4206
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
#: ../midori/sokoke.c:944
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
#: ../midori/midori-browser.c:4613
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4615
#: ../midori/sokoke.c:945
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4616
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4619
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4625
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4627
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegir al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4630
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegir drecera a l'escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4642
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4643
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4649
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfer la darrera modificació"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refer la darrera modifcació"
#: ../midori/midori-browser.c:4662
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4677
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: ../midori/midori-browser.c:4680
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4683
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4685
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4686
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4692
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../midori/midori-browser.c:4693
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'_eines"
#: ../midori/midori-browser.c:4705
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4708
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4712
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../midori/midori-browser.c:4714
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
#: ../midori/midori-browser.c:4715
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4717
msgid "View Selection Source"
msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#: ../midori/midori-browser.c:4718
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#: ../midori/midori-browser.c:4722
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:4724
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4730
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4733
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-browser.c:4735
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4736
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4738
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4739
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:4745
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4748
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:4752
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4753
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
#: ../midori/midori-browser.c:4757
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4758
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4760
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4761
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4763
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4766
msgid "Open last _session"
msgstr "Obrir la darrera _sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:4769
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../midori/midori-browser.c:4771
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
#: ../midori/midori-browser.c:4774
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:4775
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:4777
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
#: ../midori/midori-browser.c:4778
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
#: ../midori/midori-browser.c:4788
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra barra de navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Run a web search"
msgstr "Exevuta una cerca web"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../midori/sokoke.c:934
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: ../midori/midori-browser.c:5763
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
#: ../midori/midori-browser.c:6118
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:979
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/midori-panel.c:415
#: ../midori/midori-panel.c:417
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:427
#: ../midori/midori-panel.c:429
#: ../midori/midori-panel.c:613
#: ../midori/midori-panel.c:616
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:439
#: ../midori/midori-panel.c:440
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
#: ../midori/midori-panel.c:614
#: ../midori/midori-panel.c:617
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
#: ../midori/midori-panel.c:697
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Mostra els _títols dels panells"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostra els _controls d'operació"
#: ../midori/midori-panel.c:793
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:551
#: ../extensions/shortcuts.c:94
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:346
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last panel position"
msgstr "Posició del darrer panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel page"
msgstr "Darrera pàgina del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last Web search"
msgstr "Darrera cerca a la Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panell lateral compacte"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:648
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Location entry Search"
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obrir les noves pàgines a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Where to open new pages"
msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Obrir pàgines externes a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obrir pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Original cookies only"
msgstr "Només galetes originals"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Edat màxima de la galeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Maximum history age"
msgstr "Edat màxima de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica com"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Clear private data"
msgstr "Esborrar dades privades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:911
#: ../midori/midori-view.c:3773
#: ../midori/midori-view.c:3777
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:912
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:917
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:950
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1164
#: ../midori/midori-view.c:1878
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1717
#: ../midori/midori-view.c:1780
msgid "Open _Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1720
#: ../midori/midori-view.c:1782
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:1723
#: ../midori/midori-view.c:1789
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:1726
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "_Copiar la destinació de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1729
#: ../midori/midori-view.c:1801
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1730
#: ../midori/midori-view.c:1795
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1734
#: ../midori/midori-view.c:1770
#: ../midori/midori-view.c:1806
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-view.c:1746
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:1749
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Obrir la imatge en una nova fi_nestra"
#: ../midori/midori-view.c:1752
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar l'_adreça de la imatge"
#: ../midori/midori-view.c:1755
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desar I_matge"
#: ../midori/midori-view.c:1756
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarregar I_matge"
#: ../midori/midori-view.c:1763
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1766
msgid "Save _Video"
msgstr "Desar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1766
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarregar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1826
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:1854
#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
#: ../midori/midori-view.c:1886
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2145
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
#: ../midori/midori-view.c:2162
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2165
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2169
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../midori/midori-view.c:2685
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2896
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcador ràpid"
#: ../midori/midori-view.c:2897
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
#: ../midori/midori-view.c:2898
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:2899
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introdueix un títol per a la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:2900
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
#: ../midori/midori-view.c:2930
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El document no es pot mostrar"
#: ../midori/midori-view.c:2947
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instal·lat la documentació"
#: ../midori/midori-view.c:3072
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-view.c:3315
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:3320
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaura la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:3320
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimitza la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:3879
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:3880
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:3924
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../midori/midori-preferences.c:357
msgid "Font settings"
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:365
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:378
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Reduir les imatges automàticament per a encabir-les"
#: ../midori/midori-preferences.c:413
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Força 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar una densitat de punt de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Afegeix giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edita giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "Empra'l per _defecte"
#: ../midori/sokoke.c:167
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
#: ../midori/sokoke.c:933
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
#: ../midori/sokoke.c:935
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
#: ../midori/sokoke.c:936
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:937
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:938
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:939
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
#: ../midori/sokoke.c:940
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
#: ../midori/sokoke.c:941
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
#: ../midori/sokoke.c:942
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
#: ../midori/sokoke.c:943
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
#: ../panels/midori-addons.c:95
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voler esborrar tots els elements de lhistorial?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'ítem seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'ítem de l'historial seleccionat"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
#: ../panels/midori-history.c:600
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Rellotge erroni"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
#: ../panels/midori-history.c:618
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
#: ../panels/midori-history.c:628
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Obrir la carpeta destí"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar la localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona amb nom '%s' no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona '%s' no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
#: ../katze/katze-utils.c:393
#: ../katze/katze-utils.c:769
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat '%s' no és vàlida per a %s"
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:468
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
#: ../katze/katze-utils.c:454
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
#: ../katze/katze-preferences.c:78
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
#: ../extensions/adblock.c:345
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:375
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:513
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura els filtres de _publicitat..."
#: ../extensions/adblock.c:922
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueig de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:923
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocar els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestanyes de colors"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aplicar un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "Precarregar DNS"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "Precarregar les adreces IP dels enllaços"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:502
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
#: ../extensions/formhistory.c:506
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:507
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instal·lats"
#: ../extensions/formhistory.c:513
msgid "Form history filler"
msgstr "Omplir el formulari de l'historial"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Contenidor de la pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantenir un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paral·lel"
#: ../extensions/shortcuts.c:173
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#: ../extensions/shortcuts.c:265
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: ../extensions/shortcuts.c:305
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web"
#: ../extensions/tab-panel.c:562
#: ../extensions/tab-panel.c:619
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:603
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:620
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements Mostrats"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalitza la barra d'_eines…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fàcilment la distribució de la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
#: ../extensions/web-cache.c:583
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../extensions/web-cache.c:584
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"