midori/po/tr.po
Alper Tekinalp 91c69458fa l10n: Updated Turkish (tr) translation to 99%
New status: 671 messages complete with 3 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-09-13 00:37:16 +02:00

3242 lines
87 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>
# Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>
# Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-12 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n"
"Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org,xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Hafif web tarayıcı "
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Geçmiş silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Şu veri tabanıılamadı: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Ek Özellikler"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Çerezler giriç verilerini, kayıtı oyunları veya reklam amaçlı kullanıcı profillerini saklar."
#: ../midori/main.c:823
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/main.c:1017
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Root yetki dosyası kullanılabilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı."
#: ../midori/main.c:1079
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori son açıldığında çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için aşağıdaki seçeneklerden biri deneyin."
#: ../midori/main.c:1098
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Tercihleri Değiştir"
#: ../midori/main.c:1102
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Tüm _eklentiler kapalı"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Eski sekmeleri çıkar"
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Yüklemeden son sekmeyi göster"
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Son açılan sekmeleri göster"
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:1431
msgid "No filename specified"
msgstr "Dosya ismi belirtilmedi"
#: ../midori/main.c:1450
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu."
#: ../midori/main.c:1479
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "FOLDER"
msgstr "KLASÖR"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Özel tarama, değişiklikler kaydedilmez."
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Belirtilen komutu çalıştır"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Çalıştırmak için kullanılabilir komutları -e/ --execute ile listele"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Display program version"
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Addresses"
msgstr "Adresler"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "ÖRNEK"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SANİYELER"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Konsol uyarılarını belirtilen DOSYAADI'ne yönlendirir"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
#: ../midori/main.c:2002
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresler]"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Belirtilen yapılandırma dizini geçersiz."
#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya raporlayın:"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Website icons"
msgstr "Websitesi simgeleri"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2118
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Kayıtlı girişler ve _parolalar"
#: ../midori/main.c:2120
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#: ../midori/main.c:2123
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' çerezleri"
#: ../midori/main.c:2126
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 veritabanı"
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Önbelleği"
#: ../midori/main.c:2133
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Çevrimdışı Uygulama Önbelleği "
#: ../midori/main.c:2297
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n"
#: ../midori/main.c:2333
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:2381
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:2394
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:"
#: ../midori/main.c:2426
msgid "_Ignore"
msgstr "_Yoksay"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Reload the current page"
msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Beklenmedik eylem '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Gizli Gezinme)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "Klasörü düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Yer imini düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:754
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dizin:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Üst Seviye Dizin"
#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "_Hızlı aramaya Ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Araç_çubuğunda göster"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Web uygulaması olarak çalıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " \"%s\" Dosyası bu dizine kaydedilemedi."
#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Bu konuma yazmak için yetkiniz bulunmuyor."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı."
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Yeni bir pencere açıldı"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Yeni bir sekme açıldı"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Save file"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:2243
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2370
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Yukarıdaki URI'yi kullanmak için bir haber toplayıcıın. Genellikle bir menü veya \"Yeni Abonelik\", \"Yeni Haber Kaynağı\" ya da benzer bir düğme bulunur.\n"
"Alternatif olarak Midori'de Tercihler,Gözden Geçiriliyor'a gidin ve bir haber toplayıcı seçin. Haber kaynağı simgesine tekrar tıkladığınızda otomatik olarak eklenecektir."
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Yeni kaynak"
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni bir yer imi ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4186
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4188
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor..."
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "_Application:"
msgstr "_Uygulamadan:"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL ya da HTML dosyasından içeri aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Import from a file"
msgstr "Dosyadan yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL yer imleri"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape yer imleri"
#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori sadece XBEL (*. xbel) ve Netscape (*. html) dışarı aktarabilir."
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:"
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Son açılmış sekmeler"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Sekmeleri _kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Hafif bir web tarayıcı."
#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Sürüm bilgisi için bakınız: about:version."
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir. "
#: ../midori/midori-browser.c:4768
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>\n"
"Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>\n"
"Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekmede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Yeni _Gizli Gezinme Penceresi"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Sayfayı Farklı _Kaydet..."
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Save to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hızlı aramaya _ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Hızlı aramaya kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "_Masaüstüne Kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Masaüstüne kısayol ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Başlatıcı Oluştur"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Create a launcher"
msgstr "Bir başlatıcı oluştur"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Haber _kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sekmeyi _kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "C_lose Window"
msgstr "Pen_cereyi Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Bütün Pen_cereleri Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Close all open windows"
msgstr "Bütün açık pencereleri kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son değişikliği geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son değişikliği yeniden yap"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Seçili metni kes"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Seçili metni kopyala"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Metni panodan yapıştır"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Seçili metni sil"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Select all text"
msgstr "Bütün metni seç"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Find..."
msgstr "_Bul,.."
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Find _Previous"
msgstr "Öncekini Bu_l"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Önbellek kullanmadan sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "View So_urce"
msgstr "Kaynağını görüntüle"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Düzenleme İşaretçisini Kullanarak Gezinme"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Metin imleci navigasyonunu değiştir"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Scroll _Left"
msgstr "So_l Kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Sola kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Aşağı Kay_dırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Y_ukarı kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Sağa Kaydı_rma"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Sağa kaydır"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Anasayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Sekme kapatmayı geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Yeni bir _dizin ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Yerimlerini _dışa aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..."
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Clear private data..."
msgstr "Kişisel verileri temizle..."
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Sayfayı _incele"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Sayfa detaylarını kontrol et ve geliştirici araçlarına bağlan..."
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ön_ceki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Önceki sekmeye geç"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "_Next Tab"
msgstr "So_nraki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Sonraki sekmeye geç"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Sekmeyi _Geri Taşı"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Sekmeyi önceki sekmenin arkasına taşı"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Sekmeyi İleri _Taaşı"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Sekmeyi sonraki sekmenin önüne taşı"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeye odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Sonraki görünüme odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Görünümler arasında dairesel odak"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Şuan ki sekmeyi Çoğalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Open last _session"
msgstr "_Son oturumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Sık Sorulan Sorular"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Bir Hata _Raporla..."
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Show information about the program"
msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Show menubar"
msgstr "Menü çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Side_panel"
msgstr "Yan _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Yan paneli göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çu_buğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Show statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Automatic"
msgstr "Otom_atik"
#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Çince (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusça (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "_Separator"
msgstr "Ayraç"
#: ../midori/midori-browser.c:5941
msgid "_Location..."
msgstr "Kon_um..."
#: ../midori/midori-browser.c:5943
msgid "Open a particular location"
msgstr "Belirli bir konumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5965
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Web Arama..."
#: ../midori/midori-browser.c:5967
msgid "Run a web search"
msgstr "Bir web arama gerçekleştir"
#: ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:6017
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Window"
msgstr "_Pencere"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6050
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6602
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Beklenmedik ayar '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "'%s' ayarları yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1640
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Geçmişten seçme hatası\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s için ara"
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s ile ara"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Ya_pıştır ve ilerle"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
msgid "Not verified"
msgstr "Doğrulanmadı"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Doğrulanmış ve şifrelenmiş bağlantı"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Paneli kapat"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Kenar panelini sola hizala"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Hızlı Aramayı Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Anasayfa göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Geçerli sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Küçük simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Simgeler ve metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Simgelerin yanında metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Vekil sunucu yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "Son pencerenin eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "Son pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "Son panel pozisyonu"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "Son panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "Son Web Arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Kaydedilmiş son web arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menü çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneli Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Panel çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Durum çubuğu gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun biçimi"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Küçük Yan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Yan panel küçük gösterilsin"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağda hizala"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori başlarken:"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori başlatılırken ne yapılacak"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "Anasayfa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "The homepage"
msgstr "Anasayfa"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Çökme diyaloğunu göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "An external text editor"
msgstr "Harici metin düzenleyici"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "News Aggregator"
msgstr "Haber Toplayıcı"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Harici bir haber toplayıcıda"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Location entry Search"
msgstr "Konum Girişi Arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Tercih Edilen Kodlama"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Yeni sayfaları aç:"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Orta tuşla seçimi aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Orta tuşla tıklamasıyla bir adres yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Sekmeler arka planda açılsın"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın"
#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle"
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Betiklere izin ver"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimi Açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Yazarken yazım denetimi açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
#, fuzzy
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Flash penceresi arka plan sekmeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
#, fuzzy
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Sekmeler arka planda açılsın"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Yazarken satır içinde ara"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Yazarken otomatik satır içinde ara açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Hareketli kaydırma"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Kaydırma hıza göre hareketli olarak taşınacak açık/kapalı"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Şu süreden eski Çerezleri sil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Şu süreden eski sayfaları geçmişten sil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Proxy server"
msgstr "Vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Kullanılacak vekil sunucunun türü"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Diskteki önbelleklenmiş sayfaların en fazla boyutu"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Identify as"
msgstr "Belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Web sayfasını belirle"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Identification string"
msgstr "Tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "The application identification string"
msgstr "Uygulama tanımlama dizesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Preferred languages"
msgstr "Tercih diller"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Clear private data"
msgstr "Kişisel veri temizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Clear data"
msgstr "Kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "İnternet sitelerine gönderilen başvurucu detaylarını sıyır"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" başlığı ana makineye göre kısaltılmalı mı"
#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s HTML5 veri tabanına kaydetmek istiyor"
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Deny"
msgstr "_Reddet"
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Allow"
msgstr "İzin ver"
#: ../midori/midori-view.c:1378
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s Konumunuzu öğrenmek istiyor."
#: ../midori/midori-view.c:1467
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1468
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi."
#: ../midori/midori-view.c:1470
msgid "Try again"
msgstr "Tekrar deneyin"
#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s bir mesaj gönder"
#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Unsurları Kontrol _et"
#: ../midori/midori-view.c:2353
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Bağlantıyı Web Uygulaması Olarak Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Resim _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2385
msgid "Save I_mage"
msgstr "Res_mi Kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Search _with"
msgstr "_ile ara"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "_Search the Web"
msgstr "Web ara"
#: ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Open or download file"
msgstr "Dosyayı aç veya indir"
#: ../midori/midori-view.c:2775
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dosya Türü: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2777
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2788
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s aç"
#: ../midori/midori-view.c:3386
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Sayfayı incele - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3675
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hızlı arama"
#: ../midori/midori-view.c:3676
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Kısayol adresi girin"
#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Kısayol başlığını girin"
#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Satır ve sütun sayısını ayarla"
#: ../midori/midori-view.c:3681
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Satır ve sütun sayısını gir"
#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Hızlı arama boyutu için geçersiz girdi"
#: ../midori/midori-view.c:3683
msgid "Thumb size:"
msgstr "Küçük resim boyutu:"
#: ../midori/midori-view.c:3684
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../midori/midori-view.c:3685
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: ../midori/midori-view.c:3686
msgid "Big"
msgstr "Büyük"
#: ../midori/midori-view.c:3875
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Parantez içerisindeki sürüm numaraları, çalışma zamanında kullanılan sürümü göstermektedir."
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Sayfa yükleme gecikmesi"
#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Yükleme yakın bir çökme veya başlangıç ayarları yüzünden gecikti."
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "Load Page"
msgstr "Sayfa Yükle"
#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#: ../midori/midori-view.c:4375
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Sekme etiketini göster"
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Sadece sekme ikonunu göster"
#: ../midori/midori-view.c:4386
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-view.c:5006
msgid "Print background images"
msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır"
#: ../midori/midori-view.c:5007
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı"
#: ../midori/midori-view.c:5039
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Açılış"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "_Geçerli sayfayı kullan"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan "
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Uygun Yazıtipi Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi açık/kapalı"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "Gözden Geçiriliyor"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Bilgisayar adı"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Arama motoru ekle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Arama motoru düzenle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "Simgeler:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "İşare_t:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Arama Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullan"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Birlikte aç"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" 'ı açmak için bir uygulama seçin."
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı."
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Yer imi"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Yerimi Ekle"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Console"
msgstr "_Uçbirim"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ek Özellikler"
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "_Homepage"
msgstr "_Anasayfa"
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kullanıcı betikleri"
#: ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "_Transfers"
msgstr "_Aktarımlar"
#: ../midori/sokoke.c:1525
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../midori/sokoke.c:1528
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Dizin"
#: ../midori/sokoke.c:2214
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"
#: ../midori/sokoke.c:2215
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"
#: ../midori/sokoke.c:2216
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"
msgstr[1] "%d saniye"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s nin %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2233
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2236
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2253
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "-%s kalan"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:246
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Sat_ıriçi Bul:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:276
msgid "Previous"
msgstr "Önceki Sekme"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:282
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:286
msgid "Match Case"
msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Eşleşenleri Vurgula"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Close Findbar"
msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Dosya '<b>%s</b>' indirildi."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Aktarım tamamlandı"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "İndirilen dosya hatalı."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Bağlantı ile sağlanan checksum uyuşmuyor. Bu dosyada, muhtemelen eksik veya sonradan güncellenmiştir anlamına gelir."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini Temizle"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Bazı dosyalar indiriliyor"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori'den _çık"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori kapatılırsa aktarmalar iptal edilecek."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Yerimi ekleme hatası: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini düzenle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini sil"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
msgid "Add a new folder"
msgstr "Yeni bir dizin ekle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Ayraç</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Bir hafta önce"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
msgstr[1] "%d gün önce"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle"
#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil"
#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bütün geçmişi sil"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Yetki Doğrulaması"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Bu konuma girmek için\n"
"kullanıcı adı ve şifre gerekli:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Şifreyi _hatırla"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animasyon kareleri kırık"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:306
msgid "Choose file"
msgstr "Dosya seç"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "Dizin seç"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 gün"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 hafta"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 ay"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 yıl"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s için tercihler"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklam filtresini yapılandır"
#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Metin girdisindeki ön yapılandırmalı filtre listesinin adresini yaz ve listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tıkla. %s daha fazla liste bulabilirsin."
#: ../extensions/adblock.c:813
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: ../extensions/adblock.c:826
msgid "_Rule:"
msgstr "_Kural:"
#: ../extensions/adblock.c:880
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Resim _Engelle"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bağlantıyı engelle"
#: ../extensions/adblock.c:1453
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklam engelleyici"
#: ../extensions/adblock.c:1454
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Bu sayfa betik içeriyor. Yüklenmesine izin veriyor musunuz?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "Betiklere izin ver"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Bu sayfa kullanıcı stili içermektedir. Yüklemek ister misiniz?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "Kullanıcı stillerini yükle"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Yükleme"
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userscripts"
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userstyles"
msgstr "Kullanıcı Biçimleri"
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' i silmek istediğinizden eminmisiniz."
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Kullanıcı betiklerini sil"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Kullanıcı stillerini sil"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "'<b>%s</b>' dosyası kalıcı olarak silindi"
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Metin düzenleyici ile aç"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../extensions/addons.c:636
msgid "Add new addon"
msgstr "Yeni eklenti ekle"
#: ../extensions/addons.c:662
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Seçilmiş eklentiyi kaldır"
#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
msgid "User addons"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: ../extensions/addons.c:1762
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s"
#: ../extensions/addons.c:1804
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Renkli Sekmeler"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Çerez Yöneticisi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Hepsini Sil"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu filtrelenen bu çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Hepsini Genişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Hepsini Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Oturumun sonunda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Ana makine</b>: %s\n"
"<b>Adı</b>: %s\n"
"<b>Değeri</b>: %s\n"
"<b>Yolu</b>: %s\n"
"<b>Güvenlik</b>: %s\n"
"<b>Bitiş süresi</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Alan</b>: %s\n"
"<b>Çerezler</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Hepsini G_enişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adını veya alan adını takip ettiğini gösterecek bir filtre dizisi girin."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Sekme _Adresini Kopyala"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Sekme _Adresini Kopyala"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Tüm sekmelerde ki adresleri panoya kopyala"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Son güncelleme: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Yeni kaynak ekle"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "kaynak sil"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kaynak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kaynak Paneli"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Form geçmişi durumunu değiştir."
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Geçerli sekme için form geçmişi etkinleştirin veya devre dışı bırakın."
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Veri tabanı ifadesi çalışma hatası: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "her sekme için form geçmişini sadece kısayol tuşu (Ctrl + Shift + F) ile etkinleştir"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Kullanılamaz: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Tarih doldurucu biçimi"
#: ../extensions/history-list.vala:189
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ziyaret edilmemiş sekme bulunmuyor"
#: ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Geçmiş-Listesi"
#: ../extensions/history-list.vala:266
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Sekme kapatma davranışı"
#: ../extensions/history-list.vala:274
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiçbirş ey yapma"
#: ../extensions/history-list.vala:280
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Son bakılan sekmeye geç"
#: ../extensions/history-list.vala:286
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "En yeni sekmeye geç"
#: ../extensions/history-list.vala:410
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Bir sonraki yeni Sekme (Geçmiş Listesi)"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Geçmişten bir sonraki yeni sekme"
#: ../extensions/history-list.vala:420
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Bir önceki yeni Sekme (Geçmiş Listesi)"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Geçmişten bir önceki yeni sekme"
#: ../extensions/history-list.vala:430
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Sekmeyi arkaplanda göster Geçmiş Listesi()"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Yeni seçilen sekmeyi arkaplanda göster"
#: ../extensions/history-list.vala:556
msgid "History List"
msgstr "Geçmiş Listesi"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Sekmeleri kapatırken veya değiştirirken son kullanılan sekmeye taşı"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare İşaretleri"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Sayfayı Yeniden yükle ya da yüklemeyi durdur"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Durum Çubuğu Saati"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Durum çubuğunda tarihi ve saati göster"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Betikler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Sekme Paneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Sekme P_aneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ön tanımlı olarak sadece sekme ikonlarını göster"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Yeni sekmelere etiket verme"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle yerleştirilebilir."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Kullanılabilir ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Görüntülenen Ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Düzenle..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler"
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Son _oturumu yeniden başlat"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% yüklendi"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Uygulamadan çık"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_İçerik"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Belgelendirmeyi göster"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Ak_tarım çubuğu"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Veritabanı ifadesi çalıştırma hatası\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Boş sayfa göster"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Bütün çerezler"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Oturum çerezleri"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Aktarım çubuğunu göster"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Aktarım çubuğu göster açık/kapalı"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açık/kapalı"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Konum tamamlamada arama motorları"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Konum tamamlamada arama motorlarını göster açık/kapalı"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açık/kapalı"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Yeni sekmede hızlı aramayı göster"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Yeni açılan sekmelerde hızlı aramayı göster"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Hedef klasörü sor"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açık/kapalı"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Bir aktarım bittiğinde bir uyarı göster açık/kapalı"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "İndirme Yöneticisi"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Harici indirme yöneticisi"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Harici sayfaları aç:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Çerezleri kabul et"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Kabul edilecek çerez türleri"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "En çok çerez süresi"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "En çok geçmiş süresi"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Bulunamadı - %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Bağlantı konumunu kay_det"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Resm_i İndir"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Belge görüntülenemedi"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Görünüm"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Yazıtipi seçenekleri"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96 dpi zorla"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Arayüz"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Gezinti Araç Çubuğu"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Uygulamalar"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Harici Uygulamadan"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web Çerezleri"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Midori'den çıkıldığında çerezleri temizle"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "1 saatten daha eski çerezleri sil"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "1 haftadan daha eski çerezleri sil"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "1 aydan daha eski çerezleri sil"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "1 yıldan daha eski çerezleri sil"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Rekl_am filtresini yapılandır..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Seçilmiş eklenti için hedef dizini aç"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Form Geçmişi"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Sonraki Sekme (Geçmiş Listesi)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Önceki Sekme"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Önceki Sekme"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Son kullanım tarafından seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin değişmesine izin verir"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Sayfa Tutucu"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Sayfa tutucu"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açık tutun"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayır"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "İşlem kontrollerini gizle"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Sadece gerçek çerezler"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açık/kapalı"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Sekmeyi küçült"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Yazım Denetimi"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Yazım sözlükleri:"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Bir virgül yazım denetimi için kullanılacak dillerin listesini ayırır, örneğin \"en_GB, de_DE\""
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Uçbirim"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "_Hepsini Kopyala"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Hepsini Kopyala"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Saat zamanı hatalı"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Saat geri kalmış. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%s %s dizinine kopyala."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Çerez Yöneticisi"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Kısayol sayısını ayarla"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Kısayol sayısını gir"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Kullanıcı _biçimleri"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Kök"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ç_abuk Bul"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Her ikisi de"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "İkisi de yatay"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Açılışta Yükle"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Son form girişlerini hatırla"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Önbellek boyutu"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Resimleri otomatik küçült"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Arama motorlarını yönet"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s "
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Etkinleştir"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Devre dışı bırak"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Eklentiler"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Son sayfa tutacı URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI"
#~ msgid "Load Provisional"
#~ msgstr "Koşullu Yükle"
#~ msgid "Load Committed"
#~ msgstr "İşlenmişi Yükle"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Tamamlananı Yükle"