midori/po/zh_TW.po

3034 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-03-08 01:18:32 +00:00
# Traditional Chinese Messages for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 05:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 18:15+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "輕量級網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1336
#: ../midori/main.c:1736
#: ../midori/main.c:1747
#: ../midori/main.c:1763
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../midori/main.c:95
#: ../midori/main.c:101
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
#: ../midori/main.c:149
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
#: ../midori/main.c:154
#: ../midori/main.c:247
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無效的組態值「%s」"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:428
#: ../midori/main.c:549
#: ../extensions/formhistory.c:443
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:532
#: ../panels/midori-history.c:180
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:579
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存書籤。%s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:610
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
#: ../midori/main.c:645
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662
#: ../midori/main.c:682
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
#: ../midori/main.c:733
#: ../midori/main.c:972
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
#: ../midori/main.c:919
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1007
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
#: ../midori/main.c:1023
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
#: ../midori/main.c:1027
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置上次執行階段(_S)"
#: ../midori/main.c:1032
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
#: ../midori/main.c:1215
#: ../midori/main.c:2032
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
#: ../midori/main.c:1336
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "未指定任何檔名"
#: ../midori/main.c:1355
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "發生不明錯誤。"
#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1628
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1628
msgid "FOLDER"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1631
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
#: ../midori/main.c:1633
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
#: ../midori/main.c:1636
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1639
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1643
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#: ../midori/main.c:1645
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
#: ../midori/main.c:1647
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1647
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1651
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1733
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
#: ../midori/main.c:1745
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (私密瀏覽)"
#: ../midori/main.c:1764
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
#: ../midori/main.c:1766
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
#: ../midori/main.c:1830
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1832
msgid "Cookies"
msgstr "訊餅"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1835
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' 訊餅"
#: ../midori/main.c:1839
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的組態資料夾無效。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1961
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
#: ../midori/main.c:1999
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:2047
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
#: ../midori/main.c:2060
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
#: ../midori/main.c:2073
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
#: ../midori/main.c:2089
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "異常文件。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "無法辨識的書籤格式。"
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
#: ../midori/midori-browser.c:329
#: ../midori/midori-browser.c:4895
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:338
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:465
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:478
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
#: ../midori/midori-browser.c:703
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:703
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:705
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:705
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:736
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:753
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:772
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:804
#: ../midori/midori-browser.c:4045
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:814
#: ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:4078
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上層資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:846
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:859
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:874
msgid "Run as _web application"
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:952
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:962
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1023
#: ../midori/midori-browser.c:4129
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
#: ../midori/midori-browser.c:1421
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2125
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2235
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"若要使用上方的 URI請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
#: ../midori/midori-browser.c:2241
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
#: ../midori/midori-browser.c:2284
#: ../midori/midori-browser.c:4963
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:2836
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3304
#: ../midori/sokoke.c:449
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:487
#: ../midori/sokoke.c:516
#: ../midori/sokoke.c:530
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
#: ../midori/midori-browser.c:3548
#: ../midori/midori-browser.c:5356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3878
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3885
#: ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3888
#: ../midori/midori-view.c:2628
#: ../midori/midori-view.c:4335
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3967
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3968
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
#: ../midori/midori-browser.c:3971
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3996
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "匯入書籤..."
#: ../midori/midori-browser.c:3999
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
#: ../midori/midori-browser.c:4086
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
#: ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
#: ../midori/midori-browser.c:4134
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:4139
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:4153
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4316
#: ../midori/sokoke.c:1440
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
#: ../midori/sokoke.c:1446
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4481
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4483
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4502
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4806
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
#: ../midori/sokoke.c:1447
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "私人瀏覽(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "加入捷徑至快速播號"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Create _Launcher"
msgstr "建立啟動器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Create a launcher"
msgstr "建立啟動器"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "訂閱此新聞饋流"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "退出應用程式"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消上次的修改"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重置上次執行階段(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪下所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "複製所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "刪除所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "選取所有文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
#: ../midori/midori-browser.c:4891
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "檢視頁面的原始碼"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左捲"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Scroll down"
msgstr "向下捲"
#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Scroll up"
msgstr "向上捲"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右捲"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "刪除回收筒的內容"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4959
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "開啟上次關閉的分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "加入新的書籤資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4974
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隱私資料..."
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Inspect Page"
msgstr "審閱頁面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具..."
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Focus the current tab"
msgstr "專注於目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "製作目前分頁的複本"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "顯示文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "顯示常見問題集"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "回報錯誤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "顯示程式相關資訊"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊面板(_P)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "顯示側邊面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
#: ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "自訂…"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5607
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:5631
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:5667
#: ../midori/sokoke.c:1436
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5700
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Menu"
msgstr "選單"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6282
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668
#: ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862
#: ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "從歷史選取時失敗\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜尋 %s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "以 %s 搜尋"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:390
#: ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "關閉面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "縣市空白頁面"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "顯示首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "所有訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "工作階段訊餅"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
#: ../katze/katze-utils.c:675
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "上次面板位置"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次儲存的面板位置"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "上次面板頁面"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次儲存的面板頁面"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "顯示面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否要顯示面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "顯示傳輸列"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否要顯示傳輸列"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
#, fuzzy
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "在位置欄中顯示進度"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
#, fuzzy
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "壓縮側邊面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否要壓縮側邊面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "顯示面板的操作控制項"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "是否要顯示面板的操作控制項"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "側邊面板靠右對齊"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "顯示當機對話窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "於新分頁顯示快速播號"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "下載管理員"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "外部下載管理員"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "新聞匯流器"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新聞匯流程式"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "開啟外部頁面於:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
#: ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
#: ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "動力捲動"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "要接受什麼類型的訊餅"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最大訊餅時限"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "最大造訪歷史時限"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "記住上次下載檔案"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "要使用的代理伺服器類型"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隱私資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的隱私資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "清除資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的資料"
#: ../midori/midori-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
#: ../midori/midori-view.c:1272
#: ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1272
#: ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1298
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1402
#: ../midori/midori-view.c:4770
#: ../midori/midori-view.c:4774
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "錯誤 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1403
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "無法載入「%s」頁面。"
#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "Try again"
msgstr "重試"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1424
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "找不到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1609
#: ../midori/midori-view.c:2569
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2348
#: ../midori/midori-view.c:2736
msgid "Inspect _Element"
msgstr "審閱元素(_E)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2400
#: ../midori/midori-view.c:2468
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2408
#: ../midori/midori-view.c:2475
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2414
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2421
#: ../midori/midori-view.c:2450
#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "使用下載管理員下載(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "複製影像位址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Save _Video"
msgstr "儲存視訊(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2514
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2549
#: ../midori/midori-view.c:2556
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2577
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2878
msgid "Open or download file"
msgstr "開啟或下載檔案"
#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2901
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3473
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "審閱頁面 - %s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Speed dial"
msgstr "快速播號"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "輸入捷徑標題"
#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "設定欄與列的數目"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "輸入欄與列的數目:"
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "快速播號的大小輸入無效"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Thumb size:"
msgstr "縮圖大小:"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Medium"
msgstr "中"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Big"
msgstr "大"
#: ../midori/midori-view.c:3799
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "無法顯示文件"
#: ../midori/midori-view.c:3822
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
#: ../midori/midori-view.c:3894
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3943
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3945
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
#: ../midori/midori-view.c:4087
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#: ../midori/midori-view.c:4339
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:4344
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4344
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4350
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4948
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
#: ../midori/midori-view.c:4985
#: ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "特色"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用目前頁面作為首頁"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "傳輸"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "字型設定值"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "預設字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等寬字族"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字型尺寸"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制每英吋 96 點"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "導覽列"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "瀏覽"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "外部應用程式"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "網頁訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "刪除大於 1 天的舊訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "刪除大於 1 個月的舊訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:557
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "天"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "加入搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "編輯搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "圖示(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "符記(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:400
msgid "Open with"
msgstr "以此開啟"
#: ../midori/sokoke.c:408
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1435
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1437
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1438
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1439
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1441
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1442
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者指令稿(_U)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1443
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1444
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1445
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1448
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "突顯相符者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "傳輸完成"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:301
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些檔案正在下載中"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "若退出 Midori將會取消傳輸作業。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "編輯所選書籤"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "刪除所選書籤"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
#: ../panels/midori-history.c:565
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "擴充功能"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "一週前"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:305
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
#: ../panels/midori-history.c:350
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "將所選歷史項目加入書籤"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:359
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "刪除所選歷史項目"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空整個歷史"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "複製鏈結位置(_A)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要認證"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要使用者名稱和密碼\n"
"以開啟這個位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "動畫訊框損壞"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510
#: ../katze/katze-utils.c:918
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "偏好設定用於 %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "設定廣告過濾條件"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。"
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "設定廣告過濾條件(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "規則(_R)"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "阻擋影像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "安裝使用者指令稿(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "安裝使用者樣式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "不要安裝"
#: ../extensions/addons.c:332
#: ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "使用者指令稿"
#: ../extensions/addons.c:337
#: ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:393
#: ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您想要刪除「%s」嗎"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "刪除使用者指令稿"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "刪除使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "將永遠刪除 <b>%s</b> 檔案。"
#: ../extensions/addons.c:583
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "以文字編輯器開啟"
#: ../extensions/addons.c:585
#: ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "開啟目標資料夾"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "加入新的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾"
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所選的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1652
#: ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "使用者附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "無法監控「%s」資料夾%s"
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色分頁"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "訊餅管理員"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "刪除全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "全部擴展"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折疊"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "確定要移除所有訊餅?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "於工作階段結束"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "全部擴展(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折疊(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "過濾條件:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、檢視、刪除訊餅"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "複製分頁位址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "複製分頁的位址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "上次更新:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "加入新饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "刪除饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "饋流(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "未支援的饋流格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "無法在 RSS XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到未支援的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "「%s」饋流已經存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "饋流面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458
#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "不可用:%s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "尚未安裝資源檔"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "表單歷史填寫器"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "表單歷史(_F)"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "沒有尚未造訪的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "下一個歷史中的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "上一個分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "上一個歷史中的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "下一個歷史中的新分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "上一個歷史中的新分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "歷史清單"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠手勢"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128
#: ../extensions/page-holder.c:174
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "頁面夾"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "頁面夾(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重新載入頁面或停止載入"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自訂鍵盤捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自訂捷徑(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "狀態列時鐘"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Images"
msgstr "影像"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "指令稿"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscapte 外掛程式"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "狀態列特色"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:585
#: ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "分頁面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "分頁面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "以垂直面板顯示分頁"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "分頁預設只使用圖示表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示的項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自訂工具列(_T)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
#: ../extensions/web-cache.c:472
#: ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 已載入"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "傳輸列(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "顯示傳輸列"
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "側面板靠右對齊"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "側面板靠左對齊"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "隱藏操作控制項"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "詢問目的地資料夾"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "當傳輸完成後通知我"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "下載鏈結網址(_D)"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "下載影像(_M)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "快速尋找(_Q)"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "快速跳到字詞或片語"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "檢視所選原始碼"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近造訪的頁面(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "上次開啟頁面"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "兩者"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "水平並列"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "啟動時載入"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "只限原本的訊餅"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "只接受來自原始網站的訊餅"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "記住上次造訪的頁面"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "記住上次表單輸入"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次表單輸入"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "自動偵測代理伺服器"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "快取大小"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "允許的快取大小"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "開啟鏈結(_L)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "原始碼"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "預設使用的字元編碼"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "自動收縮圖像"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "可變更大小的文字區"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "是否文字區可變更大小"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "啟用開發工具"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "使用者樣式(_S)"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "關閉的分頁和視窗(_C)"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s 無法被存取"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "啟用(_E)"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "停用(_D)"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控臺"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"