midori/po/ro.po

2928 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

# Romanian translation for Midori
# Traducerea în limba română pentru Midori.
# Copyright (C) 2009-2011 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-05-06 16:51:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
# Mișu Moldovan <dumol@xfce.org> 2009-2011
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> 2010
#
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.0\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-22 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Mic navigator web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717
#: ../midori/main.c:1725 ../midori/main.c:1741
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:94
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#: ../midori/main.c:596
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/main.c:631
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#: ../midori/main.c:904
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu "
"vor putea fi verificate."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:992
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă "
"problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/main.c:1008
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Editare preferințe"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1012
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "_Sesiune nouă"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1017
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "_Fără extensii"
#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2005
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1321
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#: ../midori/main.c:1340
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută."
#: ../midori/main.c:1371
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1607
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1607
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESĂ"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1610
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:1610
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:1613
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
#: ../midori/main.c:1615
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1618
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1621
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute"
#: ../midori/main.c:1625
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1627
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1633
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate"
#: ../midori/main.c:1633
msgid "SECONDS"
msgstr "SECUNDE"
#: ../midori/main.c:1714
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:1742
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1744
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#: ../midori/main.c:1805
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe ale site-urilor web"
#: ../midori/main.c:1807
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#: ../midori/main.c:1810
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie-uri Flash"
#: ../midori/main.c:1814
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Baze de _date HTML5"
#: ../midori/main.c:1888
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#: ../midori/main.c:1936
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1973
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/main.c:2020
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2033
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2046
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/main.c:2062
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../midori/midori-array.c:418
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475
#: ../midori/midori-array.c:485
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document nevalid."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:494
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format necunoscut de favorite."
#: ../midori/midori-array.c:705
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Scrierea a eșuat."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4884
#: ../midori/midori-browser.c:4890
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4887
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:448
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% încărcat"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:500
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:725
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:725
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:727
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:727
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:758
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "D_osar:"
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dosarul rădăcină"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adaugă _ca apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Arată în _bara cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:896
msgid "Run as _web application"
msgstr "Deschide ca o aplicație _web"
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar."
#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici."
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4141
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2147
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Pentru a deschide ca un agregator de știri adresa URI de mai sus. De obicei, "
"există un meniu ori un buton „Subscriere nouă”, „Nou flux de știri” ori "
"ceva asemănător.\n"
"Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Programe” a "
"preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui "
"flux de știri, acesta va fi adăugat automat."
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4949
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adăugare favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
#: ../midori/sokoke.c:517
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul extern."
#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5346
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:757
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635
#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:759
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4015
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importare de favorite..."
#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Importă fa_voritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4029
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105
msgid "Import from a file"
msgstr "Importă dintr-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4158
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4275
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ștergere de date private"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șt_erge datele private"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4293
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1411
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1417
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4470
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator web."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau "
"modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), "
"publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune "
"ulterioară, la alegere."
#: ../midori/midori-browser.c:4491
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4797
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4799 ../midori/sokoke.c:1418
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4800
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigare p_rivată"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adaugă _ca apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Salvează lin_kul pe desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Salvează linkul pe desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonare la acest flux de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Închide fereastra curentă"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4834
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Ieșire din Midori"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anulează ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refă ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taie textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:4853 ../midori/midori-browser.c:4856
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiază textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lipește textul din clipboard"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Șterge textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Selectează tot textul"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4878
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele programului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4880
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoom mărit"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoom micșorat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoom normal"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "View So_urce"
msgstr "Arată s_ursa"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4903
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4906
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută pe tot ecranul"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Derulare în _stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Derulare spre stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Derulare în j_os"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll down"
msgstr "Derulare în jos"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Derulare în _sus"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll up"
msgstr "Derulare în sus"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Derulare în _dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Derulare spre dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina de start"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Re_vocă închiderea tabului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportă favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4960 ../midori/midori-searchaction.c:490
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionați motoarele de căutare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ștergere de date private..."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspectați pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..."
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Comută la tabul anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Comută la tabul următor"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Activează focusul tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Activează focusul tabului curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplică tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplică tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Open last _session"
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Arată documentația"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Întrebări _frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Arată întrebările frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Raportați o problemă"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5005
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5008
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Arată detalii despre program"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Arată panoul lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Bară de _descărcare"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:5048 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chineză (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5061 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizat"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "A_dresă..."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschideți o anumită adresă"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "C_aută pe net..."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Porniți o căutare pe net"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1407
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favori_te"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5659
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "Fe_reastră"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5690
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6286
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1638
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Caută %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lipește și co_ntinuă"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Neverificată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexiune verificată și criptată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Blank page"
msgstr "O pagină goală"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pagina de start"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Ultimele taburi deschise"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "Iconițe mici"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "Fără server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Toate cookie-urile"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Ultima poziție a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Ultima pagină a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ultima pagină salvată a panoului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:436
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net salvată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Arată panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Arată bara descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil pentru bara cu unelte:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
# dumol: Am scurtat șirul ca să nu se lăbărțeze fereastra preferințelor
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Arată căutările la auto-completare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în bara "
"de adrese"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementele barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panou lateral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Arată controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Deschide panourile în ferestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori arată:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagină de start:"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina de start"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Depanare după terminări premature"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Cere un dosar de destinație"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
"Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Manager de descărcări"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Manager extern de descărcări"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor extern de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Agregator extern de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codarea de caractere preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere a taburilor"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturile"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activează modulele Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Suport pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Cache offline pentru aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
"Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza "
"derulării"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Acceptă cookie-uri"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Proxy server"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Șir de identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Șirul de identificare al navigatorului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "Preferred languages"
msgstr "Limbă preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de "
"exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Clear private data"
msgstr "Șterge datele private"
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Clear data"
msgstr "Șterge datele"
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Datele selectate pentru ștergere"
#: ../midori/midori-view.c:1269
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuză"
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Allow"
msgstr "_Acceptă"
#: ../midori/midori-view.c:1299
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s dorește să vă identifice locația."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771
#: ../midori/midori-view.c:4775
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Eroare - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1401
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1403
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1422
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nu s-a găsit %s"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Scrieți un mail către %s"
#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Inspectați elementul"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan"
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal"
#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiază de_stinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salvează destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459
#: ../midori/midori-view.c:2501
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2441
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiază _adresa imaginii"
#: ../midori/midori-view.c:2444
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvează i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarcă i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvează materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarcă _materialul video"
#: ../midori/midori-view.c:2521
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe net"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2584
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2885
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
#: ../midori/midori-view.c:2904
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip de fișier: „%s”"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2907
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2911
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:3480
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Speed dial"
msgstr "Apeluri rapide"
# dumol: E ok dacă e mai lung...
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduceți titlul apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?"
#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri"
#: ../midori/midori-view.c:3775
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:"
#: ../midori/midori-view.c:3776
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide"
#: ../midori/midori-view.c:3777
msgid "Thumb size:"
msgstr "Mărimea miniaturii:"
#: ../midori/midori-view.c:3778
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: ../midori/midori-view.c:3779
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: ../midori/midori-view.c:3780
msgid "Big"
msgstr "Mare"
#: ../midori/midori-view.c:3805
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#: ../midori/midori-view.c:3828
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată."
#: ../midori/midori-view.c:3949
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru "
"că așa ați optat în preferințele Midori."
#: ../midori/midori-view.c:3950
msgid "Load Page"
msgstr "Încarcă pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4091
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "D_uplică tabul"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Arată eticheta tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Arată doar iconița tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:4950
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Descărcări"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Preferințe fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Familie implicită de fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Bară de navigare"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programe"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Programe externe"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Hostname"
msgstr "Nume ori IP"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie-uri web"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Cele mai vechi de o oră"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Cele mai vechi de o zi"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Cele mai vechi de o săptămână"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Cele mai vechi de o lună"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Cele mai vechi de un an"
# dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în "
"scopuri publicitare."
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Istoric"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:575
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugați un motor de căutare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconiță:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Deschide cu"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:1406
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorit"
#: ../midori/sokoke.c:1408
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adau_gă un favorit"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1409
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consolă"
#: ../midori/sokoke.c:1410
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#: ../midori/sokoke.c:1412
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "Pagină de _start"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1413
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/sokoke.c:1414
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1415
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "De_scărcări"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1416
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1419
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Căutare în pagină:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S-a descărcat fișierul „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "În_chidere Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:444
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editați favoritul selectat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:452
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ștergeți favoritul selectat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adăugați un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:600 ../panels/midori-history.c:565
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Acum o săptămână"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa linkului"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nume"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Reține parola"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Selectați un fișier"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectați un dosar"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe pentru %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și "
"faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe "
"liste la %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Editare regulă"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regulă:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ochează imaginea"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ochează linkul"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtrare de reclame"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l "
"instalați ca script propriu?"
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalează scriptul"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați "
"ca stil propriu?"
#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalează stilul"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr "Nu instala"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi proprii"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri proprii"
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../extensions/addons.c:425
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user script"
msgstr "Ștergere script propriu"
#: ../extensions/addons.c:432
msgid "Delete user style"
msgstr "Ștergere stil propriu"
#: ../extensions/addons.c:436
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fișierul <b>%s</b> va fi șters definitiv."
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Deschide în editorul de text"
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Deschide dosarul țintă"
#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Add new addon"
msgstr "Adăugare de noi elemente"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat"
#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Șterge elementul selectat"
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
msgid "User addons"
msgstr "Module proprii"
#: ../extensions/addons.c:1760
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
#: ../extensions/addons.c:1802
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorează distinct taburile"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare de cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizare</b>: %s\n"
"<b>Valabilitate</b>: %s"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeniu</b>: %s\n"
"<b>Cookie-uri</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori "
"domenii se potrivesc"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiază _adresele taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiere a adreselor taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri de știri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri de știri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri de știri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Indisponibil: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Istoric pentru formulare"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Istoricul _formularelor"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nu există taburi nevizitate"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Tabul următor (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Tabul precedent din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Tabul precedent (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Tabul anterior din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Următorul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Următorul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Precedentul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Loc pentru pagini"
#: ../extensions/page-holder.c:158
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Loc pentru pagini"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ceas în bara de stare"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Arată data și ora în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități web în bara de stare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Doar iconițe în taburi"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizați bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin "
"tragere și plasare."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizați bara cu unel_te..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor pentru bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc"