midori/po/pt.po

2136 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-03-15 17:31:43 +00:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-04-21 19:59:43 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.6\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web leve"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1315
#: ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:96
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:770
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:789
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:846
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:869
#: ../midori/main.c:892
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:965
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:1092
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1107
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1111
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:1116
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1315
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Nenhum nome especificado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1338
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1391
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1393
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1393
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1395
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1401
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1403
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1469
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1471
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1548
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1583
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1633
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1645
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1660
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1673
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1686
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1698
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1714
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:716
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:287
#: ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:298
#: ../midori/midori-browser.c:3822
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:360
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
#: ../midori/midori-browser.c:385
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:603
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:603
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:605
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:605
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:635
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:648
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:667
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:686
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-browser.c:732
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:808
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar como"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1119
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "O ficheiro <b>%s</b> foi transferido."
#: ../midori/midori-browser.c:1123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../midori/midori-browser.c:1820
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3152
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todas em _Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3425
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3441
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:3449
#: ../midori/midori-preferences.c:669
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:3458
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
#: ../midori/midori-browser.c:3538
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um navegador web leve."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3546
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3753
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Abrir nova janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3756
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3762
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar para ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3764
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3768
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3770
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:3771
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3774
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:3779
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3785
#: ../midori/midori-browser.c:3788
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3791
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3794
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3797
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:3800
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3802
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "_Localizar Próxima"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3803
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3806
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3809
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Localização _Rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3810
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3813
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:3815
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:3816
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3831
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3834
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Repor Zoom"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3835
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:3837
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:3840
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3843
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3846
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3849
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3852
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3855
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:3858
#: ../midori/midori-view.c:1275
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View _Source"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ver _Origem"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3859
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:3861
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View Selection Source"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ver Origem da Selecção"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3862
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código fonte da selecção"
#: ../midori/midori-browser.c:3866
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:3868
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:3871
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3874
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:3877
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:3879
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:3880
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3882
#: ../midori/midori-view.c:1233
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fecho de Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:3887
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3891
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Tools"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Ferramen_tas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3893
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3894
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3897
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3898
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:3902
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3903
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próximo Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3906
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Mudar para próximo separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3908
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:3910
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../midori/midori-browser.c:3911
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:3913
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Questões _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3914
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3916
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3917
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:3927
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:3928
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:3938
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:3941
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3942
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3945
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "_Barra de Marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3949
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:3950
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:3953
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3954
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:4389
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:4398
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Pesquisa _Web..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4443
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4460
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:4475
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4477
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4492
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4674
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Localizar:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4704
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4709
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:4717
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../midori/midori-browser.c:4727
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../midori/midori-browser.c:4762
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:333
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:335
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
#: ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Texto e Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos na horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:333
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última largura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última altura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última posição de painel guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Última pesquisa Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Load on Startup"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Carregar ao Iniciar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Carregar ao iniciar"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar ligação rapida em novos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Pasta de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A pasta para guardar transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um gestor de transferências externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um editor de texto externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Pesquisa de entrada Local"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir novas páginas em"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir páginas externas em"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar dados de formulários"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:933
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamanho de cache permitido"
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688
#: ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:721
#: ../midori/midori-view.c:2705
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1095
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1097
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1114
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:1123
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1129
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1138
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-view.c:1167
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:1195
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1205
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1372
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:1389
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:1392
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1396
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1816
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2001
#: ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho ?"
#: ../midori/midori-view.c:2038
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:2055
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#. Page "General"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Font settings"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Definição de fontes"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familia de Fontes de Largura Fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "A codificação de caracteres por omissão"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funções"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print background images"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Enable scripts"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográficas, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:620
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:647
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:652
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:666
#: ../midori/midori-preferences.c:676
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:520
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:873
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:874
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:876
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:877
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:878
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:879
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:880
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New _Tab"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "_Novo Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:881
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:883
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
#: ../midori/sokoke.c:884
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Userscripts"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Argumentos de Utilizador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:927
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:928
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:937
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:154
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:938
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-history.c:599
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:604
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "%d dia(s) atrás"
#: ../panels/midori-history.c:605
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:612
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária "
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:385
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:244
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:230
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Cor distinta de separadores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hospedeiro</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"entrada\" Atom nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"feed\" Atom nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualização : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos root nos dados feed XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"canal\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A feed '%s'' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/ RSS"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Titular de Página"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "Titular de _Página"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funçoes da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as funções ligado e desligado nas páginas web"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Argumentos"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir motores de procura"
2008-12-27 20:14:13 +00:00