midori/po/fr.po

1589 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
2009-01-22 02:26:06 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 19:30+0100\n"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 03:07+0100\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Navigateur toile léger"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1599 ../midori/main.c:1705
#: ../midori/main.c:1714 ../midori/main.c:1725
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Navigateur toile"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:106
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée: %s\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:161
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:480
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:519
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Échec d'ouvrir la banque de données: %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:551
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Échec d'exécuter une intruction de la banque de données: %s\n"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:605
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr ""
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:629
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Échec de vider l'historique: %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:882
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr ""
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:910
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:939
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:580
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1265
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1401
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid ""
2009-02-22 18:54:00 +00:00
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgstr ""
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1416
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1420
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière session"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1425
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver tout les _extensions"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1599
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1631 ../midori/gjs.c:514
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnu est survenue."
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1654
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1658
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Addresses"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Adresses"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1702
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "[Adresses]"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1726
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1728
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1755
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1823
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:1835
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés: %s\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1850
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée: %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
# pas très content
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1863
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée: %s\n"
# pas très content
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1876
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargée. %s\n"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1888
msgid "The following errors occured:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Ignorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2925
#: ../midori/midori-browser.c:2931
msgid "Reload the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Actualiser la page"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:271 ../midori/midori-browser.c:2928
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:333
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%d %% chargés"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:358
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:534
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:534
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:536
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:536
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:566
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Title:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Titre :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-searchaction.c:855
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Description:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Description :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:869
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Address:"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "_Adresse :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:616
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Folder:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-browser.c:658
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Répertoire supérieur"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:733
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer fichier dans"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir fichier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2530 ../panels/midori-bookmarks.c:754
#: ../panels/midori-history.c:788
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2532 ../panels/midori-bookmarks.c:756
#: ../panels/midori-history.c:790
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2674
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2682
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2859
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2862
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2865
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2868
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2871
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2873
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2874
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2876
msgid "C_lose Window"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "_Fermer la fenêtre"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2877
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2880
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2883
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2885
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2888
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2891 ../midori/midori-browser.c:2894
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2897
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2900
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2903
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2906
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2908
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2909
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2911
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2912
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2915
msgid "_Quick Find"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Recherche rapi_de"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2916
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2919
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2921
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2922
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2934
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2937
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2940
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2942 ../midori/midori-view.c:1076
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2943
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2945
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2946
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2950
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2952
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2955
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Va à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2958
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Va à la page suivante"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2961
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Va à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2963
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2964
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2967
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2971 ../panels/midori-bookmarks.c:228
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2972
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2975
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2979
msgid "_Previous Tab"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Onglet _précedent"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2980
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2982
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2983
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2985
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2987
msgid "_Contents"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Sommaire"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2988
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show the documentation"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche la documentation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2990
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr "_Questions couramment"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2991
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher les foire aux questions"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2993
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr "_Adviser un problème"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2994
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2997
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show information about the program"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "P_rivate Browsing"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Navigation _privée"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3005
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3010
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3011
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3014
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3015
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3018
msgid "Side_panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "_Panneau latéral"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3019
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher le panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3022
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3023
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3026
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3027
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3030
msgid "_Statusbar"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Barre d'é_tat"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3031
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3436
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3445
msgid "Open a particular location"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3469
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _toile..."
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3471
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Lance une recherche toile"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3490
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3503
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3505
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Réouvre des pages déjà visitées"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3518 ../midori/sokoke.c:735
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3520
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauveguardées"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3533
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3535
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3697
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3722
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3727
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3732
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3740
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Marquer les résultats"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4034
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Arranger le panneau à droite"
#: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut arranger le panneau sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:175 ../midori/midori-view.c:1811
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:176 ../midori/midori-websettings.c:499
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "Last open pages"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Dernières pages ouvertes"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197 ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Custom..."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Personnalisé..."
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Both"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Les deux"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Both horizontal"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Les deux horizontalement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "All cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Tous les témoins"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Session cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Témoins de session"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250 ../panels/midori-addons.c:96
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Safari"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Firefox"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Explorateur Internet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Remember last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Whether to save the last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Last window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "The last saved window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Last window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:328
msgid "The last saved window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Last panel position"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière position du panneau"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "The last saved panel position"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Last panel page"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière page de panneau"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "The last saved panel page"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Last Web search"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière recherche toile"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "The last saved Web search"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:382
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:383
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Show Navigationbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre des _signets"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Show Panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le panneau"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Whether to show the panel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Show Statusbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Afficher le progrès dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Indique s'il faut afficher le progrès dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barre d'outils"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "What to load on startup"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Afficher dialogue de panne"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:516
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Afficher un dialogue en cas d'une panne"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Download Folder"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Dossier de téléchargements"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Download Manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "An external download manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editeur texte"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editeur texte externe"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Location entry Search"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The search to perform inside the location entry"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Preferred Encoding"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Codage favori"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "The preferred character encoding"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Codage des caractères favori"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher barre d'onglets"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Close Buttons on Tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Whether tabs have close buttons"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Where to open new pages"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Middle click opens Selection"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Clic milieu ouvre la sélection"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgstr ""
"Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Open popups in tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir texte et images"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir texte et images"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "What type of cookies to accept"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Type de témoins à accepter"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Original cookies only"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Remember last visited pages"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Maximum history age"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Âge maximal de l'historique"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Remember last form inputs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Remember last downloaded files"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Proxy Server"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Serveur mandataire"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Reconnaître serveur mandateire automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Indique s'il faut reconnaître serveur mandateire automatiquement"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifier comme"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comme s'identifier a pages toiles"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Identification string"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Indicatif de l'application"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "L'indicatif de l'application"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Cache size"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgstr "Taille de l'antémémoire"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "The allowed size of the cache"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:629
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgstr "Non trouvé - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Open _Link"
msgstr "Ouvrir _lien"
#: ../midori/midori-view.c:961
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:988
msgid "_Save Link destination"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:996
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1018
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Chercher sur la toile"
#: ../midori/midori-view.c:1027
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir adresse dans un nouvel _onglet"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1501
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1654
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Source"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1678
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Ne peut pas afficher le document"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1694
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installé"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:93
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Preferences for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Général"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Apparence"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètres des polices"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "La taille de police utilisé pour afficher texte par défaut"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:452
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimum de police"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:455
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "La taille minimum de police utilisé pour afficher texte"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:462
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:465
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codage des caractères par défaut"
#. Page "Behavior"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:40
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:477
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:480
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Diminuer les images automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:481
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Diminuer convenablement les images automatiquement"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Print background images"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "On peut agrandir champs de texte"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:489
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Indique s'il faut agrandir champs de texte"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:47
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer scripts"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:493
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:54
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activer greffons"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:497
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr ""
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:501
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-01-22 02:26:06 +00:00
msgstr "Forcer une résolution de 96 DPI"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils développeur"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr ""
#. Page "Interface"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:562 ../midori/midori-preferences.c:563
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "MB"
msgstr "Mo"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#. Page "Privacy"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:597
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:604
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de toile"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:617 ../midori/midori-preferences.c:629
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:622 ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Jeton :"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:403
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:734
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/sokoke.c:736
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/sokoke.c:737
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:738
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:739
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/sokoke.c:740
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/sokoke.c:741
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:742
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:743
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/sokoke.c:744
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/sokoke.c:745
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/sokoke.c:746
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/gjs.c:878
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/gjs.c:888
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau répertoire"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Avant une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Avant %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification obligatoire"
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un répertoire"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestes de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par mouevements de la souris"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
2009-02-22 18:54:00 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"