midori/po/ko.po

3134 lines
88 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-09-25 21:09:34 +00:00
# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
2010-02-11 22:09:04 +00:00
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2010
#
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-03 18:45:47 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-16 13:07+0900\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2054
#: ../midori/main.c:2078 ../midori/main.c:2094
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Midori"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 브라우저"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:363
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:503
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:590
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:621
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:656
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다."
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1024
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다."
2010-04-20 16:19:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1108
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1124
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1128
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1133
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)"
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2420
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1475
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1494
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1524
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "스냅샷이 다음에 저장되었습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "ADDRESS"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[주소]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1939
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1939
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "FOLDER"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[폴더]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1942
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다."
#: ../midori/main.c:1944
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "진단 대화 상자 보기"
#: ../midori/main.c:1946
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1949
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "실행할 특정 명령어"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1954
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/main.c:1956
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Display program version"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "프로그램의 버전 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1958
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Addresses"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1960
2010-04-10 16:45:14 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1960
2010-04-10 16:45:14 +00:00
msgid "PATTERN"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[패턴]"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1964
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1964
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "SECONDS"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[초]"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1967
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "콘솔 경고를 지정한 파일로 전송합니다."
#: ../midori/main.c:1967
msgid "FILENAME"
msgstr "[파일 이름]"
#: ../midori/main.c:2051
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "[주소]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2065
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "지정된 설정 폴더가 유효하지 않습니다."
#: ../midori/main.c:2095
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2097
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2166
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2169
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "저장한 사용자 이름과 암호(_P)"
#: ../midori/main.c:2171
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: ../midori/main.c:2174
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'플래시' 쿠키"
#: ../midori/main.c:2178
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)"
#: ../midori/main.c:2182 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
#: ../midori/main.c:2186
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시"
#: ../midori/main.c:2349
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2387
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2435
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2448
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2463
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2479
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "무시(_I)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "File not found."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일이 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "잘못된 문서."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "쓸 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:582
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (사생활 보호 모드)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 책갈피"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Title:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "제목(_T):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Description:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설명(_D):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Address:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소(_A):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Folder:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더(_F):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "최상위 폴더"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:864
2010-05-24 16:32:18 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "단축 번호에 더하기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:877
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:892
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:968
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:970
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:977
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:980
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save file as"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다른 이름으로 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "A new window has been opened"
msgstr "새 창이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "새 탭이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1387
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2234
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2351
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr ""
"위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n"
"이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 피드"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
#: ../midori/midori-browser.c:4107
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
#: ../midori/midori-browser.c:4108
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../midori/midori-browser.c:4109
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "컨쿼러"
#: ../midori/midori-browser.c:4110
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4149
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4176
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "파일에서 가져오기"
2009-12-12 17:10:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4237
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "넷스케이프 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4425
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4429
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4442
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "닫은 탭 (_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4478
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4654
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4655
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오."
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"김보람 <boramism@gmail.com>"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "새 개인 사생활 보호 모드 창(_R)"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Save Page As..."
msgstr "다른 이름으로 페이지 저장(_S)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일로 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "뉴스 피드 구독"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close this window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 창을 닫습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Print the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "모든 창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Close all open windows"
msgstr "열린 모든 창을 닫습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Copy the selected text"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Select all text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모든 텍스트 선택"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5095
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 찾기(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이전 찾기(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Toolbars"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5124
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "확대/축소 단계 초기화"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인코딩(_E)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5130
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "캐럿 브라우징(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "키보드로 커서를 조작하여 페이지의 텍스트 사이를 이동하는 기능을 켜고 끄기"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전체 화면 보기 전환"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll to the left"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll down"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll up"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll to the right"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Empty Trash"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "휴지통 비우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear private data..."
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "개인 데이터를 지웁니다..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "페이지 검사(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이전 탭(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 탭(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "다음 탭으로 전환합니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "탭을 이전 탭의 뒤로 옮깁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "탭을 다음 탭의 앞으로 옮깁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Focus _Next view"
msgstr "다음 보기에 포커스(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "보기 간 포커스 전환"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘 만을 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "현재 탭 복제"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "버그 보고(_R)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴 모음(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴 모음 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 줄 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가장자리 패널(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가장자리 패널 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 모음(_B)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 모음 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태 표시줄(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Automatic"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "자동(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-10-31 21:53:41 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
2009-10-31 21:53:41 +00:00
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
#: ../midori/midori-browser.c:5834
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Separator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "구분선(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5841
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Location..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치(_L)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5843
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "특정 위치 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5865
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색(_W)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5867
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5888
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장된 책갈피 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5917
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5932
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5934
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5948
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Menu"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5950
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Menu"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6499
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1642
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "기록에서 선택 실패\n"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "%s을(를) 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "확인되지 않음"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "확인되었고 암호화된 연결"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널 닫기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "단축 번호 보이기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Homepage"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "홈 페이지 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "마지막에 연 탭 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Current tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Default"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기본 값"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Icons"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "텍스트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Icons and text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘 및 텍스트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘 옆에 글자"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "프록시 서버 없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Safari"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사파리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Firefox"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파이어폭스"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인터넷 익스플로러"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last window width"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 너비"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last window height"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 높이"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 패널 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 웹 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "저장된 마지막에 한 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Menubar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "메뉴 모음 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "내비게이션 바 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "책갈피 모음 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "상태 표시줄을 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 유형:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 유형:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "패널 분리된 창에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리 시작 시:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Homepage:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈페이지:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "텍스트 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 텍스트 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:594
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "뉴스 수집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:595
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 뉴스 수집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치 항목에서 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "우선할 인코딩"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "우선할 문자 인코딩"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 모음 항상 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:632
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:633
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:696
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "문자와 그림 확대"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "쿠키를 보존할 기간:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "기록에 페이지를 보존할 기간:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프록시 서버"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "사용할 프록시 서버의 종류"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "디스크에 페이지를 저장할 최대 공간"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Identify as"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "식별 명"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Identification string"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "식별 문자열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:920
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:936
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear private data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기"
#: ../midori/midori-view.c:1374
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "거부(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "허용(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1404
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
#: ../midori/midori-view.c:5169
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "오류 - %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1524
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1526
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Try again"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다시 시도하십시오"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1544
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "요소 검사(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2525
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2526
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 창에 링크 열기(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2532
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2535
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2547
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2550
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2553
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2560
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2563
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2563
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2623
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Search _with"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음으로 검색(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2686
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2994
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3013
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 종류: '%s'"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3015
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3030
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 체크섬:"
#: ../midori/midori-view.c:3037
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 체크섬:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3047
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "%s 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3650
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지 살피기 - %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4134
msgid "Speed Dial"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4135
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4136
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기 주소 입력"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4137
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "바로 가기 제목 입력"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4138
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4139
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "행과 열 개수 설정,"
#: ../midori/midori-view.c:4140
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:"
#: ../midori/midori-view.c:4141
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력"
#: ../midori/midori-view.c:4142
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "미리 보기 크기:"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4143
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Small"
msgstr "작게"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4144
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "중간"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4145
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Big"
msgstr "크게"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4181
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4204
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4273
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다."
#: ../midori/midori-view.c:4323
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "페이지 불러오기가 지연되었습니다."
#: ../midori/midori-view.c:4324
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기가 지연되었습니다."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4325
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "페이지 불러오기"
#: ../midori/midori-view.c:4466
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Blank page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "빈 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4706
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 복제(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4711
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "탭 이름 보이기(_L)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4711
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4717
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:5352
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Print background images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "배경 그림 인쇄"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5353
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5389
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Features"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기능"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Startup"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "시작"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "현재 페이지를 사용(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "가변 폭 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "고정 폭 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "최소 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Behavior"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "행동"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "96DPI 강제 지정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:375
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "팝업 열기 스크립트 허용"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:376
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "탐색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 더하기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Name:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이름(_N):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Icon:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘(_I):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Token:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "토큰(_T):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 관리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "기본 값으로 사용(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "다음으로 열기"
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:"
#: ../midori/sokoke.c:1509
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피(_B)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1511
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1512
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Console"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "콘솔(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈페이지(_H)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1516
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Transfers"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전송(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1522
2010-05-24 16:32:18 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "새 폴더(_F)"
#: ../midori/sokoke.c:2262
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 시간"
#: ../midori/sokoke.c:2263
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 분"
#: ../midori/sokoke.c:2264
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 초"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2281
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2284
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/초)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2301
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- %s 남음"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 다운로드 했습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일이 완전하게 다운로드 되지 못했거나 다운로드한 후 수정되었다는 것을 의미합니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "미도리 종료(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드가 취소될 것입니다."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더를 더합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "<i>구분선</i>"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "기록"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "A week ago"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일 주 전"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr[0] "%d 일 전"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Today"
msgstr "오늘"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/midori-history.c:315
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
#: ../panels/midori-history.c:360
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
#: ../panels/midori-history.c:377
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "전송"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "링크 위치 복사(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인증이 필요합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Username"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사용자 이름"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Password"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "암호"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "암호 저장(_R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Choose file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 선택"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더 선택"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "한 시간"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "하루"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "일 주"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "한 달"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "일 년"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "광고 필터 설정"
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-05-24 16:32:18 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:847
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "규칙(_R):"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "그림 막기(_O)"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "링크 막기(_O)"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1498
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "광고 막기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-17 22:43:45 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:219
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:225
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "사용자 스타일 설치(_I)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "설치 안 함"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/addons.c:421
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "사용자 스크립트 삭제"
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "사용자 스타일 삭제"
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'은(는) 영구적으로 삭제될 것입니다."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기로 열기"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "대상 폴더 열기"
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "새 추가 기능 추가"
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능 제거"
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "사용자 추가 기능"
#: ../extensions/addons.c:1764
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1806
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "색이 칠해진 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Expand All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 펴기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Collapse All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 접기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Question"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "물음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 세션의 끝"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"<b>값</b>: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"<b>경로</b>: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"<b>확인</b>: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"<b>만료</b>: %s"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Yes"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "예"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "No"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아니오"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>도메인</b>: %s\n"
"<b>쿠키</b>: %d"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Name"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이름"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 펴기(_E)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 접기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "탭 주소 복사(_A)"
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "탭 주소를 복사합니다"
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 업데이트: %s."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 피드 더하기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 삭제"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 패널"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:454
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "사용 불가: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음"
#: ../extensions/formhistory.c:461
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다"
#: ../extensions/history-list.vala:249
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "다음 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:250
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:259
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "이전 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:260
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:359
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "History List"
msgstr "기록 목록"
#: ../extensions/history-list.vala:360
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마우스 제스처"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "상태 표시줄에 시계 표시"
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "그림"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Scripts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "스크립트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태 표시줄 기능"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Tab Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 패널"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 패널(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Available Items"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가능한 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "표시된 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "사용자 지정(_C)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다"
#: ../extensions/web-cache.c:479
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "폼 기록(_F)"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "일"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "미도리 (개인 정보 보호 모드)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "모든 쿠키"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "세션 쿠키"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 표시"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "다운로드 관리자"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "외부 다운로드 관리자"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "허용할 쿠키"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "기록을 저장할 최대 기간"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양새"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "프로그램"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "웹 쿠키"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "글꼴 설정"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "인터페이스"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "내비게이션 줄"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "다음 탭 (기록 목록)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "이전 탭 (기록 목록)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "외부 프로그램"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 다운로드, %3$s/초"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함(_P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다."
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "프로그램 끝내기"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "빈 페이지 표시"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "차례(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "문서 보기"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "링크 다운로드(_D)"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 불러옴"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 보기"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "그림 다운로드(_M)"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#~ msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화(_C)"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "외부 응용 프로그램"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허가(_A)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "콘솔"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "모두 복사(_A)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "모두 복사"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "쿠키 관리자(_C)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n"
#~ "\n"
#~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "탭 되돌리기(_R)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "탭 최소화(_M)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "새 탭 최소화"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "잘못된 시간"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "원본 쿠키만"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "바로 가기 번호 설정"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다."