2009-11-04 19:11:10 +00:00
# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
2010-01-05 16:46:58 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
2009-11-04 19:11:10 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
2010-01-08 17:15:03 +00:00
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.xfce.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-08 17:39+0100\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Navegador web lixeiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1535
#: ../midori/main.c:1737
#: ../midori/main.c:1745
#: ../midori/main.c:1756
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Navegador web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:106
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:168
#: ../midori/main.c:254
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:378
#: ../extensions/formhistory.c:436
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:410
#: ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:464
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:488
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Fallou ao limpar o historial: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:511
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o elemento de historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
#: ../midori/main.c:561
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Fallou ao engadir o elemento ao historial: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:740
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:769
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:807
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:876
#: ../midori/main.c:896
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:926
#: ../midori/main.c:949
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1018
#: ../midori/main.c:1221
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1255
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1270
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1274
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Restablecer a última _sesión"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1279
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1439
#: ../midori/main.c:1971
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1535
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1558
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1590
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1650
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1650
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1653
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1653
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1658
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1661
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1664
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1666
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Display program version"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a versión do programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1668
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1734
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1757
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1759
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1842
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1890
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1938
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1956
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puideron cargar os marcadores: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1984
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:1997
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:2009
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/main.c:2025
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "File not found."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1024
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
#: ../midori/midori-browser.c:5132
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Recargar a páxina actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:349
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:460
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:485
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar cartafol"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:693
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Novo marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:693
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Editar o marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:736
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:755
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:785
#: ../midori/midori-browser.c:4379
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:795
#: ../midori/midori-browser.c:875
#: ../midori/midori-browser.c:4384
#: ../midori/midori-browser.c:4416
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:955
#: ../midori/midori-browser.c:4434
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Gardar o ficheiro como"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1329
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1365
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1369
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1509
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2218
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2294
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2335
#: ../midori/midori-browser.c:5181
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2899
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3505
#: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:393
#: ../midori/sokoke.c:407
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3745
#: ../midori/midori-locationaction.c:1017
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4088
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4091
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4332
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4335
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4371
#: ../midori/midori-browser.c:5279
#: ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4445
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4591
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Limpar os datos privados"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4595
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Limpar os datos privados"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4618
#: ../midori/midori-preferences.c:517
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4623
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4628
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4633
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4638
#: ../midori/sokoke.c:1183
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Lapelas pechadas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4643
#: ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/midori-browser.c:4651
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4747
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4763
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
#: ../midori/sokoke.c:1184
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "New _Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Nova _fiestra"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir unha nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5061
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5064
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Pechar _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Pechar a lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Pechar a fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close this window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Pechar esta fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Saír do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5101
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5107
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5119
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5122
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ir á seguinte páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5173
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Baleirar o lixo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5189
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Limpar os datos privados..."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela _anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela _seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a documentación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Comunicar un erro"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Barra de _menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5830
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5837
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "_Location..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Localización..."
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5839
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5863
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5865
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Executar unha busca na web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5886
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5901
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5903
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5918
#: ../midori/sokoke.c:1173
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Marcadores"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5920
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5935
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5948
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Fiestra"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5950
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5964
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5966
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6170
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgstr "_Busca en liña:"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6201
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6206
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6211
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Match Case"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6220
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Resaltar coincidencias"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6232
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Pechar a barra de buscas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6278
#: ../panels/midori-transfers.c:142
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6636
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgstr "Opción inesperada «%s»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1141
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra "
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:637
#: ../midori/midori-panel.c:640
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:457
#: ../midori/midori-panel.c:458
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Pechar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:641
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:721
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show panel _titles"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:728
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show operating _controls"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar os _controis de operación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:833
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Nova fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Current tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Texto a carón das iconas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "All cookies"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Todas as cookies"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "As cookies desta sesión"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:354
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window width"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Última largura da fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:363
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Última largura da fiestra gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window height"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Última altura da fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Última altura da fiestra gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Última posición gardada do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:408
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:436
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cando se inicia Midori:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "A páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Xestor de descargas externo"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Un editor de texto externo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Codificación preferida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:850
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar as «cookies»"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio orixe"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:978
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Persistencia máxima do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Identify as"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Identificarse como"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:951
#: ../midori/midori-view.c:4051
#: ../midori/midori-view.c:4055
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:952
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:957
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Try again"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Inténteo de novo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:990
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se atopou - %s"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1208
#: ../midori/midori-view.c:2064
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1833
#: ../midori/midori-view.c:2226
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1885
#: ../midori/midori-view.c:1963
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir unha _ligazón"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1888
#: ../midori/midori-view.c:1965
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1892
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:1893
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
#: ../midori/midori-view.c:1896
#: ../midori/midori-view.c:1972
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1899
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1902
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:1905
#: ../midori/midori-view.c:1984
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1906
#: ../midori/midori-view.c:1978
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:1910
#: ../midori/midori-view.c:1946
#: ../midori/midori-view.c:1989
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1922
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
#: ../midori/midori-view.c:1925
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#: ../midori/midori-view.c:1928
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:1931
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:1932
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar a i_maxe"
#: ../midori/midori-view.c:1939
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1942
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1942
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2009
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2044
#: ../midori/midori-view.c:2051
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2072
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2358
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2381
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2384
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2388
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2903
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3161
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Speed dial"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Marcación rápida"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3162
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Prema para engadir un atallo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3163
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3164
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Introduza o título do atallo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3165
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3195
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3212
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "A documentación non está instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3347
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Blank page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Páxina en branco"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3590
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Duplicar a lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3595
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Restore Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Restaurar a lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3595
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Minimizar a lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4219
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4220
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4272
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "General"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Font settings"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Axustes de tipo de letra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:409
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:410
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr ""
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Interface"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. Page "Applications"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Applications"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aplicativos"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "External applications"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aplicativos externos"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. Page "Network"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Privacy"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Privacidade"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Cookies"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "days"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "días"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgstr "Xestionar os motores de busca"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Usar como pre_determinado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1172
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1174
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1175
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1176
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1177
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_History"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Historial"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1178
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1179
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1181
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1182
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "En_gadidos de Netscape"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
#: ../panels/midori-addons.c:907
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Marcadores"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
#: ../panels/midori-history.c:611
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:624
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:626
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Engadidos de Netscape"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Precísase autenticación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:487
#: ../katze/katze-utils.c:878
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:533
#: ../katze/katze-utils.c:562
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:548
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:362
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:394
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:534
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1305
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Bloqueo de publicidade"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1306
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapelas de cores"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de cookies"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:495
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:497
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:506
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro."
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Na fin da sesión"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"<b>Servidor</b>: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:882
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:933
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:941
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:994
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:999
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Xestor de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Engadir unha nova fonte"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Formato de fonte non soportado."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Versión de RSS non soportada."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:500
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:504
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non dispoñible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:505
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Cadro de _páxinas"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Personalizar _os atallos..."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Panel de lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Panel de _lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista do historial de lapelas"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
#: ../extensions/web-cache.c:416
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"
#~ msgctxt "Feed"
#~ msgid "Last updated: %s."
#~ msgstr "Última actualización: %s."