midori/po/it.po

3257 lines
91 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-02-20 20:59:04 +00:00
# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
2009-06-27 21:59:22 +00:00
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
# Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>, 2010.
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 04:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# GLOSSARIO
# transfer=trasferimento
# download=scaricamento (come in gnome e in kde)
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
#: ../midori/midori-websettings.c:291
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:388
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:622
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
#: ../midori/main.c:657
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili dell'utente per scopi pubblicitari."
#: ../midori/main.c:823
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
#: ../midori/main.c:1017
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono essere verificati."
#: ../midori/main.c:1079
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1098
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
#: ../midori/main.c:1102
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Scarta le schede vecchie"
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2362
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1431
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
#: ../midori/main.c:1450
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
#: ../midori/main.c:1479
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1889
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: ../midori/main.c:1892
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
#: ../midori/main.c:1892
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigazione privata: non verrà salvata alcuna modifica"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
#: ../midori/main.c:1899
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Esegue il comando specificato"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1907
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
#: ../midori/main.c:1909
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "SCHEMA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDI"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirige gli avvisi di console al NOMEFILE specificato"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: ../midori/main.c:2002
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è valida."
# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
#: ../midori/main.c:2046
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
#: ../midori/main.c:2048
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Website icons"
msgstr "Icone dei siti"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2118
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "_Password e login salvati"
#: ../midori/main.c:2120
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/main.c:2123
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie \"Flash\""
#: ../midori/main.c:2126
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Database HTML5"
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:877
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../midori/main.c:2133
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache dell'applicazioni offline"
#: ../midori/main.c:2293
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
#: ../midori/main.c:2329
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
#: ../midori/main.c:2377
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
#: ../midori/main.c:2390
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:2406
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
#: ../midori/main.c:2422
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5168
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5174
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione \"%s\" inaspettata."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigazione privata)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:754
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4233
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../midori/midori-browser.c:4266
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Livello principale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Run as _web application"
msgstr "Esegui come applicazione _web"
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella."
#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:961
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new window has been opened"
msgstr "È stata aperta una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "È stata aperta una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:1341
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: ../midori/midori-browser.c:2222
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Apre file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2339
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
#: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5237
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:2947 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../midori/midori-browser.c:3735 ../midori/midori-browser.c:5647
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
#: ../midori/midori-browser.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-browser.c:4075 ../midori/midori-view.c:2533
#: ../midori/midori-view.c:4391 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4155
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4156
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4158
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4159
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri..."
#: ../midori/midori-browser.c:4187 ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importa da un file XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "Import from a file"
msgstr "Importa da un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Segnalibri XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Segnalibri Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori può esportare solamente in formato XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4357
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4483
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4487
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4500
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultime sc_hede aperte"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4516 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Schede _chiuse"
# cri.penta version
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
#: ../midori/midori-browser.c:4715
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
#: ../midori/midori-browser.c:4716
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultare about:info per le informazioni di versione."
#: ../midori/midori-browser.c:4718
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della licenza che (a scelta) in una versione successiva."
#: ../midori/midori-browser.c:4737
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
2009-12-28 22:54:14 +00:00
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
"Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>\n"
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
"Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>, 2010"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "N_uova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nuova _finestra di navigazione privata"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Sa_lva pagina come..."
#: ../midori/midori-browser.c:5097
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva in un file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5100
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crea avvia_tore"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Create a launcher"
msgstr "Crea un avviatore"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "C_hiudi finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Close all open windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre aperte"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170 ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ricarica la pagina senza effettuare il caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "View So_urce"
msgstr "Visualizza s_orgente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigazione ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Abilita o disabilita la navigazione a cursore"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Scorri a _sinistra"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Scorre verso sinistra"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Scorri in _basso"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorre in basso"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Scorri in _alto"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorre in alto"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Scorri a _destra"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Scorre verso destra"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Va alla sottopagina successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Annulla chi_usura scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Esp_orta segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5248 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rimuovi dati privati"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Rimozione dati privati..."
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Ispeziona pa_gina"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..."
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Passa alla scheda precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Sposta scheda in_dietro"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Sposta la scheda dietro a di quella precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Sposta scheda da_vanti"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Sposta la scheda davanti a quella successiva"
# comando per selezionare la scheda corrente
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Scheda _corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Metti a fuoco la vista _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Scorre il fuoco tra le viste"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la scheda corrente"
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Open last _session"
msgstr "Apri ultima s_essione"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande fre_quenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Segnala un _problema..."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5310
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pannello _laterale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di stat_o"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../midori/midori-browser.c:5883
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Separator"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Separatore"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5890
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "I_ndirizzo..."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5892
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
#: ../midori/midori-browser.c:5914
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5916
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
#: ../midori/midori-browser.c:5937
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:5950 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5981
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "Fi_nestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5983
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#: ../midori/midori-browser.c:5997
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5999
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6549
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cerca %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca con %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Incolla e p_rocedi"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificata"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connessione verificata e cifrata"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Chiude il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostra selezione veloce"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons and text"
msgstr "Icone e testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "No proxy server"
msgstr "Nessun proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "When Midori starts:"
msgstr "All'avvio di Midori:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia chiuso inaspettatamente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salva i file scaricati in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregatore notizie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:680
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la digitazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Abilita il supporto al database HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la digitazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Scorrimento per movimento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:825
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Elimina le pagine dalla cronologia dopo:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:850
msgid "Proxy server"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Il tipo di server proxy da usare"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La dimensione massima della cache delle pagine su disco"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Come essere identificati sul web"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Preferred languages"
msgstr "Lingue preferite"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Clear private data"
msgstr "Cancella i dati personali"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Clear data"
msgstr "Cancella i dati"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "I dati selezionati per la cancellazione"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Scarta i dettagli del referer inviati ai siti web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se il \"referer\" deve essere accorciato al nome host"
#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vuole salvare un database HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetti"
#: ../midori/midori-view.c:1378
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione."
#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Errore - %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1478
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La pagina \"%s\" non può essere caricata."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1480
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
#: ../midori/midori-view.c:1639 ../midori/midori-view.c:2474
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Invia un messaggio a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2627
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _elemento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2363
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
#: ../midori/midori-view.c:2371
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo immagine"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salva i_mmagine"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo video"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Save _Video"
msgstr "Salva _video"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Download _Video"
msgstr "Scarica _video"
#: ../midori/midori-view.c:2431
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
#: ../midori/midori-view.c:2465
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../midori/midori-view.c:2482
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2766
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Apri o scarica file"
#: ../midori/midori-view.c:2785
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo di file: \"%s\""
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2787
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2815
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: ../midori/midori-view.c:3396
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controllo pagina - %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3687
msgid "Speed Dial"
msgstr "Selezione veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3688
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Fare clic per aggiungere un collegamento"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3689
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserire l'indirizzo del collegamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3690
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Inserire il titolo del collegamento"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3691
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Eliminare davvero questo collegamento?"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Imposta il numero di righe e colonne"
#: ../midori/midori-view.c:3693
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Inserisci il numero di righe e colonne"
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Thumb size:"
msgstr "Dimensione della miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../midori/midori-view.c:3698
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3891
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
#: ../midori/midori-view.c:3961
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "I numeri di versione tra parentesi indicano la versione usata durante l'esecuzione."
#: ../midori/midori-view.c:4010
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Caricamento pagina ritardato"
#: ../midori/midori-view.c:4011
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di avvio"
#: ../midori/midori-view.c:4012
msgid "Load Page"
msgstr "Carica pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4155
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../midori/midori-view.c:4395
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica scheda"
#: ../midori/midori-view.c:4400
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra solo l'_etichetta nelle schede"
#: ../midori/midori-view.c:4400
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra solo l'_icona nelle schede"
#: ../midori/midori-view.c:4406
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-view.c:5023
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:5024
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:5056
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:296
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../midori/midori-preferences.c:309
msgid "Use _current page"
msgstr "Usa la pagina co_rrente"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Fonts"
msgstr "Carattere"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:325
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri proporzionale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza predefinita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre di popup"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Token:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgstr "Parame_tro:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Selezionare un'applicazione o un comando per aprire \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#: ../midori/sokoke.c:1511
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1514
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/sokoke.c:1519
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1520
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Trasferimenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugin N_etscape"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2210
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: ../midori/sokoke.c:2211
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: ../midori/sokoke.c:2212
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2229
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2232
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2249
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restanti"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidenzia risultati"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» è stato trasferito."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Il file scaricato è erroneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Il checksum fornito con il collegamento non corrisponde. Ciò significa che il file è probabilmente incompleto o è stato modificato successivamente."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Chiudi Midori"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Memo_rizza password"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata \"%s\" non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona \"%s\" dello stock non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Selezionare un file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Selezionare una cartella"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 mese"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#: ../extensions/adblock.c:422
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock.c:454
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. È possibile trovare altre liste su %s."
#: ../extensions/adblock.c:817
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../extensions/adblock.c:830
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regola:"
#: ../extensions/adblock.c:884
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_occa immagine"
#: ../extensions/adblock.c:889
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_occa collegamento"
#: ../extensions/adblock.c:1457
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1458
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installa script utente"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installa stile utente"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Non installare"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Cancellare \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Elimina script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Elimina stile utente"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» verrà eliminato definitivamente."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Apre nell'editor di testo"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Apri cartella di destinazione"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Aggiunge nuovo addon"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Rimuove l'addon selezionato"
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "Estensioni utente"
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Supporto per script utente e stili utente"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Schede colorate"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookie</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia in_dirizzi delle schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Aggiunge un nuovo feed"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato del feed non supportato."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Il feed \"%s\" esiste già."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\""
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponibile: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "I file della risorsa non sono installati"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "Gestore cronologia form"
#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Sono presenti schede non viste"
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista-cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento alla chiusura della scheda"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "Passa all'ultima scheda visualizzata"
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Passa alla scheda più recente"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:422
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Visualizza scheda in secondo piano (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Visualizza la scheda selezionata in secondo piano"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "Lista cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Va all'ultima scheda utilizzata quando si cambia o si chiude una scheda"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Gesti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ricarica la pagina o interrompe il caricamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Orologio della barra di stato"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin di Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Pannello a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pannello _a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Solo icone sulle schede"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
"Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti.\n"
"\r\n"
"Gli oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Oggetti disponibili"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Oggetti visualizzati"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizza..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Non trovato - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forza 96 punti per pollice"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..."
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Scorre tra le schede con i tasti Ctrl+Tab in ordine di utilizzo"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cancella i cookie quando Midori viene chiuso"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 ora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 settimana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 mese"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 anno"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Navigazione privata)"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Tutti i cookie"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookie di sessione"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il completamento dell'indirizzo"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove schede"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestione scaricamenti"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Apri le pagine esterne in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Accetta cookie"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Durata massima dei cookie"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Durata cronologia"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Impostazioni caratteri"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra di navigazione"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Cronologia _form"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Scheda precedente dalla cronologia"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Esce dall'applicazione"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s di %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Apre la cartella di destinazione dell'addon selezionato"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Cornice della pagina"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Cornice della pagina"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostra una pagina vuota"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% caricato"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenuti"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostra la documentazione"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra dei _trasferimenti"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si scarica un file"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Scarica i_mmagine"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Nasconde i controlli operativi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Controllo dell'ortografia"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per esempio \"en_GB, de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda _corrente"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda corrente"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dizionari di controllo ortografico:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copi_a Tutto"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tutto"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gestore _Cookie"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ripristina scheda"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizza scheda"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia %s nella cartella %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizza le nuove schede"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pagine visitate _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Cookie originali"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Apri co_llegamento"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella cartella %s."
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precaricamento DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ricerca _veloce"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carica all'avvio"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "File temporanei"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Stili dell'utente"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Abilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Disabilita"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"