midori/po/fr.po

1521 lines
39 KiB
Text
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
2008-11-02 23:21:15 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 23:06+0100\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Navigateur toile léger"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1864 ../midori/main.c:1966
#: ../midori/main.c:1975 ../midori/main.c:1986
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Navigateur toile"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:89 ../midori/midori-browser.c:3821
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:90
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Ajouter un signet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:91
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:93
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:94
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:95
msgid "_Userscripts"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Scripts _utilisateur"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:96
msgid "User_styles"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Styles utilisateur"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:97
msgid "New _Tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Nouvel _onglet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:98
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:99
msgid "_Closed Tabs and Windows"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:100
msgid "New _Window"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:156
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée: %s\n"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:211
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:218 ../midori/main.c:288
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:530
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:538 ../midori/main.c:547
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:569
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr ""
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:601
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:655
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr ""
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:679
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr ""
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:712 ../midori/main.c:726
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:839
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr ""
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:867
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:895 ../midori/main.c:913
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:1043 ../midori/sokoke.c:531
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1064 ../midori/main.c:1091 ../midori/main.c:1119
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1143 ../midori/main.c:1167
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1188 ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1229
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1553
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification obligatoire"
#: ../midori/main.c:1569
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1583
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../midori/main.c:1594
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../midori/main.c:1700
msgid ""
"Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this "
"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1715
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1719
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière session"
#: ../midori/main.c:1724
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver tout les _extensions"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
#: ../midori/main.c:1896 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnu est survenue."
#: ../midori/main.c:1919
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Addresses"
msgstr ""
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1963
msgid "[Addresses]"
msgstr ""
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1987
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:1989
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2016
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2079
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés: %s\n"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2094
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée: %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
# pas très content
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2107
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée: %s\n"
# pas très content
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2120
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargée. %s\n"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2132
msgid "The following errors occured:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/main.c:2148
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr ""
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:248 ../midori/midori-browser.c:3186
#: ../midori/midori-browser.c:3192
msgid "Reload the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Actualiser la page"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:260 ../midori/midori-browser.c:3189
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:318
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%d %% chargés"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:506
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:506
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:528
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Title:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Titre :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:541 ../midori/midori-searchaction.c:834
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Description:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Description :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:560 ../midori/midori-searchaction.c:848
msgid "_Address:"
msgstr ""
2008-07-19 14:21:57 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:578
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Folder:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:583 ../midori/midori-browser.c:619
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Répertoire supérieur"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:712
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer fichier dans"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir fichier"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2500
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2502
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2677
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2784
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Avant une semaine"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2790
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Avant %d jours"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2797
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2799
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2888
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2896
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3029
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3123
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3129
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3137
msgid "C_lose Window"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "_Fermer la fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3138
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3141
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3149
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3152 ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3164
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3167
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3170
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3173
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "_Quick Find"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Recherche rapi_de"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3177
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3180
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3195
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3198
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3201
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3203 ../midori/midori-view.c:979
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3204
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3207
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3216
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Va à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3219
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Va à la page suivante"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3222
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Va à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3224
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3225
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3227 ../midori/midori-view.c:951
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3228
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3232
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3235
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3238
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3241
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3244
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3247
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3249
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3251 ../midori/midori-searchaction.c:462
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "_Previous Tab"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Onglet _précedent"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3257
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3260
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3262
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3264
msgid "_Contents"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Sommaire"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3265
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show the documentation"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche la documentation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3267
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr "_Questions couramment"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3268
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher les foire aux questions"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3270
msgid "_Report a Bug"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr "_Adviser un problème"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3271
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3274
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show information about the program"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3281
msgid "P_rivate Browsing"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Navigation _privée"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3282
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3287
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3288
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3291
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3292
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3295
msgid "Side_panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "_Panneau latéral"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3296
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher le panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3299
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3300
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3303
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3304
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3307
msgid "_Statusbar"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Barre d'é_tat"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3308
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "Open a particular location"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3772
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _toile..."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3774
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Lance une recherche toile"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3793
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3806
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3808
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Réouvre des pages déjà visitées"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3823
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauveguardées"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3836
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3838
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3961 ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4029
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:4034
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4047
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4056
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:191 ../midori/midori-panel.c:192
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:149 ../midori/midori-view.c:1708
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:150 ../midori/midori-websettings.c:424
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Last open pages"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Dernières pages ouvertes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:171 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Custom..."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Personnalisé..."
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Both"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Les deux"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Both horizontal"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Les deux horizontalement"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "All cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Tous les témoins"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Session cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Témoins de session"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../panels/midori-addons.c:96
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Safari"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Internet Explorer"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Remember last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Whether to save the last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Last window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "The last saved window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Last panel position"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière position du panneau"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "The last saved panel position"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Last panel page"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière page de panneau"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "The last saved panel page"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Last Web search"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière recherche toile"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "The last saved Web search"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:339
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:340
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Show Navigationbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre de navigation"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre des _signets"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Show Panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le panneau"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Whether to show the panel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Show Statusbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barre d'outils"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "What to load on startup"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show crash dialog"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Download Folder"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Dossier de téléchargements"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Download Manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "An external download manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editeur texte"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editeur texte externe"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Location entry Search"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "The search to perform inside the location entry"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Preferred Encoding"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Codage favori"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "The preferred character encoding"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Codage des caractères favori"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher barre d'onglets"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Close Buttons on Tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether tabs have close buttons"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Where to open new pages"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:526
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Middle click opens Selection"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Clic milieu ouvre la sélection"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Open popups in tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir texte et images"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir texte et images"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "What type of cookies to accept"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Type de témoins à accepter"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Original cookies only"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Remember last visited pages"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Maximum history age"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Âge maximal de l'historique"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Remember last form inputs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Remember last downloaded files"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Proxy Server"
msgstr ""
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Identify as"
msgstr "Identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comme s'identifier a pages toiles"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Cache size"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgstr "Taille de l'antémémoire"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "The allowed size of the cache"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:603
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
msgstr "Non trouvé - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:883
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:906
msgid "_Save Link destination"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:914
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:936
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir adresse dans un nouvel _onglet"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1406
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1555
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Source"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1579
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Ne peut pas afficher le document"
#: ../midori/midori-view.c:1595
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installé"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Preferences for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "General"
msgstr "Général"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Appearance"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Apparence"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Font settings"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètres des polices"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:434
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimum de police"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codage des caractères par défaut"
#. Page "Behavior"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Diminuer les images automatiquement"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Diminuer convenablement les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Print background images"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "On peut agrandir champs de texte"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Indique s'il faut agrandir champs de texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer scripts"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activer greffons"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils développeur"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr ""
#. Page "Interface"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:538 ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "MB"
msgstr "Mo"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#. Page "Privacy"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:568
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:575
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de toile"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:588 ../midori/midori-preferences.c:600
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:453 ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:790
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:790
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:818
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:862
msgid "_Icon (name or file):"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Icône (nom ou fichier) :"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Jeton :"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1053
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:354
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/gjs.c:878
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/gjs.c:888
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:86 ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un répertoire"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2009-01-19 22:14:52 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"