midori/po/it.po

4019 lines
114 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-02-20 20:59:04 +00:00
# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
2009-06-27 21:59:22 +00:00
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
# Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>, 2010.
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-27 05:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Marchi Cristian <cri.penta@gmail.it>\n"
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "Naviga nel web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-view.c:4069
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Browser web Midori"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nuova finestra di navigazione privata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata di Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Apre una nuova finestra di navigazione privata"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:72
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigazione privata: non verrà salvata alcuna modifica"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Modalità portatile: tutti i file della sessione sono salvati in una unica "
"posizione"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Semplice finestra di GTK+ con WebKit, simile a GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Lancia con gdb e salva una traccia del crash"
#: ../midori/main.c:115
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:117
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:119
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Esegue il comando specificato"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:123
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:125
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "SCHEMA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDI"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Errore: \"gdb\" non può essere trovato\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:182
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:184
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "_Stili dell'utente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "_Trasferimenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugin N_etscape"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Schede _chiuse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "New _Window"
msgstr "N_uova finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:549
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Va alla sottopagina successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:341
msgid "Web Search…"
msgstr "Ricerca sul web…"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:523
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:6928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista"
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione \"%s\" inaspettata."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigazione privata)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr ""
"Inserire un nome per ils egnalibri e selezionare la posizione in cui "
"conservarlo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "Esegui come applicazione _web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1168
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Salva _risorse associate"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "A new window has been opened"
msgstr "È stata aperta una nuova finestra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "È stata aperta una nuova scheda"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1419
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Errore di apertura dell'immagine"
#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Impossibile aprire l'immagine selezionata in un visualizzatore predefinito."
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Errore di scaricamento dell'immagine"
#: ../midori/midori-browser.c:1427
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Impossibile scaricare l'immagine selezionata."
#: ../midori/midori-browser.c:1504
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2473
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Apre file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2559
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un "
"pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare "
"un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle "
"notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Share this page"
msgstr "Condividi questa pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Abilita o disabilita la navigazione a cursore"
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Premendo F7 verrà abilitata la navigazione Caret. Quando è attiva, apparirà "
"un cursore di testo in tutti i siti web."
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Abilita navigazione ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:792
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932
#: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4342
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importa segnalibri…"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa segnalibri"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importa da un file XBEL o HTML"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
msgstr "Importa da un file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Segnalibri XBEL"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Segnalibri Netscape"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Midori può esportare solamente in formato XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4761
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "See about:version for version info."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Consultare about:version per le informazioni di versione."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato "
"in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della "
"licenza che (a scelta) in una versione successiva."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
2009-12-28 22:54:14 +00:00
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
"Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>\n"
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
"Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>, 2010"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nuova _finestra di navigazione privata"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Sa_lva pagina come…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva in un file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "C_hiudi finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Share"
msgstr "C_ondividi"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ricarica la pagina senza effettuare il caching"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "View So_urce"
msgstr "Visualizza s_orgente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigazione ca_ret"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Scorri a _sinistra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Scorri in _basso"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Scorri in _alto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Scorri a _destra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Readable"
msgstr "_Leggibile"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to the previous sub-page"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Va alla sottopagina precedente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5411
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Annulla chi_usura scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Esp_orta segnalibri"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestione _motori di ricerca"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rimuovi dati privati"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Ispeziona pa_gina"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5440
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Sposta la scheda al _primo posto"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Sposta scheda in_dietro"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Sposta scheda da_vanti"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Sposta la scheda all'_ultimo posto"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
# comando per selezionare la scheda corrente
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Scheda _corrente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Metti a fuoco la vista _successiva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la scheda corrente"
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
msgstr "Apri ultima s_essione"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5472
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande fre_quenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Segnala un _problema…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5489
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5493
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pannello _laterale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Sidepanel"
msgstr "Pannello laterale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di stat_o"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Cinese tradizionale (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizzato…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6044
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Separator"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Separatore"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Location…"
msgstr "I_ndirizzo…"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6053
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "_Web Search…"
msgstr "Ricerca sul _web…"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6077
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6104
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6156
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:880 ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr "Esporta il certificato"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "L'autorità che ha firmato il certificato è sconosciuta."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Il certificato non corrisponde all'identità del sito da cui è stato ottenuto."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Il tempo di attivazione del certificato è ancora nel futuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Il certificato è stato revocato in accordo alla lista di revoca dei "
"certificati di GTIsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algoritmo del certificato è considerato insicuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Si è verificato un errore durante la validazione del certificato."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Esporta certificato"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr "Auto firmato"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "Dettagli di sicurezza"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Incolla e p_rocedi"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificata"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connessione verificata e cifrata"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Connessione aperta, non cifrata"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Chiude il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostra selezione veloce"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostra pagina vuota"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Mostra motore di ricerca predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "Mostra pagina personalizzata"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:173
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:174
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:175
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:190
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:191
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
msgstr "Icone e testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "Nessun proxy"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Usa sempre il tipo di carattere di mia scelta"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Preferisci le impostazioni utente degli stili di carattere a quelle dei siti"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Impossibile applicare il foglio di stile: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
msgid "Trust this website"
msgstr "Credi a questo sito"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "Security unknown"
msgstr "Sicurezza sconosciuta"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1336
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vuole salvare un database HTML5."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetti"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1368
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1499
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Errore - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1500
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La pagina \"%s\" non può essere caricata."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1643
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oops - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1644
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Qualcosa è andato storto con '%s'"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Invia un messaggio a %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2658
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Aggiungi _motore di ricerca..."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _elemento"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2764
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copi_a immagine"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salva i_mmagine"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Apri immagine nel _visualizzatore"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo video"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "Salva _video"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "Scarica _video"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2861
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2928
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Apri _cornice in nuova scheda"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3149
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Apri o scarica file da %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome file: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo di file: \"%s\""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3174
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3212
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controllo pagina - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4337
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori non salva alcun dato personale:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Non sono salvati cronologia o cookie."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Le estensioni sono disabilitate."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"L'immagazzinamento HTML5, i database locali e le cache dell'applicazione "
"sono disabilitati."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori impedisce ai siti web di tracciare l'utente:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Gli URL referenti sono limitati al nome host."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Il prefetching DNS è disabilitato."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
"La lingua e il fuso orario di appartenenza non sono rivelati ai siti web."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash e gli altri plugin di Netscape non possono essere elencati dai siti "
"web."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4462
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"I numeri di versione tra parentesi indicano la versione usata durante "
"l'esecuzione."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Caricamento pagina ritardato"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di "
"avvio"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Load Page"
msgstr "Carica pagina"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4678
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica scheda"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra l'_etichetta nella scheda"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra solo l'_icona nella scheda"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
#: ../midori/midori-view.c:4904
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Chiudi l'altra sc_heda"
msgstr[1] "Chiudi le altre sc_hede"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "previous"
msgstr "precedente"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5617
msgid "next"
msgstr "successiva"
#: ../midori/midori-view.c:5631
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5662
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restanti"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Il file scaricato è erroneo."
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Il checksum fornito con il collegamento non corrisponde. Ciò significa che "
"il file è probabilmente incompleto o è stato modificato successivamente."
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella."
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione."
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Selezione veloce"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Fare clic per aggiungere un collegamento"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserire l'indirizzo del collegamento"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Inserire il titolo del collegamento"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Eliminare davvero questo collegamento?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "All'avvio di Midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Usa la pagina co_rrente"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Carattere"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri proporzionale"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
"Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza "
"predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza "
"fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Abilita il supporto a WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre "
"di popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "Lingue preferite"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione "
"di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salva i file scaricati in:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento della nuova scheda"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale "
"oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregatore notizie"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Tipi di proxy supportati"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La dimensione massima della cache delle pagine su disco"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:550
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Accettare i cookie solo dai siti visitati"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blocca i cookie inviati da siti di terze parti"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili "
"dell'utente per scopi pubblicitari."
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Scarta i dettagli del referer inviati ai siti web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se il \"referer\" deve essere accorciato al nome host"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Elimina le pagine dalla cronologia dopo:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
msgid "_Token:"
msgstr "Parame_tro:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestione motori di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare la cronologia: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cerca %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Cerca con…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca con %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Selezionare un'applicazione o un comando per aprire \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:305
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Impossibile aggiornare il segnalibro: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Cerca tra i segnalibri"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:361
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Eliminare davvero tutti gli elementi della cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:408
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:417
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:425
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:980
msgid "Search History"
msgstr "Cerca nella cronologia"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Memo_rizza password"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata \"%s\" non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona \"%s\" dello stock non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../katze/katze-utils.c:528
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s"
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Selezionare un file"
#: ../katze/katze-utils.c:580
msgid "Choose folder"
msgstr "Selezionare una cartella"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "1 mese"
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di "
"testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. È possibile "
"trovare altre liste su %s."
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regola:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_occa immagine"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_occa collegamento"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installa script utente"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installa stile utente"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Non installare"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Eliminare \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Elimina script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Elimina stile utente"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» verrà eliminato definitivamente."
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Apre nell'editor di testo"
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Apre la cartella di destinazione"
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "Aggiunge un nuovo addon"
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Rimuove l'addon selezionato"
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
msgstr "Estensioni utente"
#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Supporto per script utente e stili utente"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:177
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Schede colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:178
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina tutti i cookie mostrati; se è stato impostato un filtro, verranno "
"eliminati solo quelli risultanti dal filtraggio"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Espande tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduce tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookie</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Cerca i cookie per nome o dominio"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia in_dirizzi delle schede"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Caricamento ritardato"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Ritardo in secondi prima di caricare la pagina:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Ritarda il caricamento della pagina fino al momento dell'utilizzo della "
"scheda"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore cercando di scaricare un file con il seguente "
"plugin:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Gestore di scaricamenti esterno - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Scarica i file con Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Gestore di scaricamenti esterno - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Scarica i file con SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Scarica i file con «%s» o con un comando personalizzato"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Gestore di scaricamenti esterno - CommandLine"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Aggiunge un nuovo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato del feed non supportato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Il feed \"%s\" esiste già."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom o RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Cronologia form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Memorizzare la password per questo pagina?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Memorizza"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Non ora"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Mai per questa pagine"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Attiva/disattiva la cronologia dei form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Attiva o disattiva la cronologia dei form per la scheda corrente"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Attivare la cronologia dei form con i tasti Ctrl+Maiusc+F per ogni scheda"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Gestore cronologia form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Impossibile selezionare i suggerimenti\n"
#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Sono presenti schede non viste"
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista-cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento alla chiusura della scheda "
#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"
#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Vai all'ultima scheda visitata"
#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Vai alla scheda più recente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:317
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Lampeggia la finestra se ci sono schede in secondo piano"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:450
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:460
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Visualizza scheda in secondo piano (lista cronologia)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:470
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Visualizza la scheda selezionata in secondo piano"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "History List"
msgstr "Lista cronologia"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:598
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Va all'ultima scheda utilizzata quando si cambia o si chiude una scheda"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ricarica la pagina o interrompe il caricamento"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Orologio della barra di stato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin di Netscape"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle "
"pagine internet"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Pannello delle schede"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pannello _a scheda"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Solo icone sulle schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli "
"oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Oggetti disponibili"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Oggetti visualizzati"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
"Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Impossibile caricare i cookie\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultime sc_hede aperte"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# cri.penta version
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "_Password e login salvati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Dati dei siti web e cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "Icone dei siti"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Apre schede"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Più tab aperte..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella eliminazione della cronologia: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella eliminazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "Impossibile eseguire ATATCH sul vecchio db"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "Impossibile importare idal vecchio database"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "Impossibile ritirare la transazione"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "Impossibile eseguire DETACH"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Impossibile creare la tabella dei segnalibri: %s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Impossibile importare dal vecchio database: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono "
"essere verificati."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:333
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato "
"usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per "
"risolvere il problema."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:346
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:355
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia "
"chiuso inaspettatamente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Scarta le schede vecchie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:368
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Mostra l'ultimo lo_g di errore"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Avvia in _debugger"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:456
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:489
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:520
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:528
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:544
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Errore SQL: %s"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "Accetta per la sessione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Impossibile aprire il databese dell'estensione: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione della dichiarazione del database: %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Eliminare veramente tutti i permessi dei cookie?"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Eliminare tutti i permessi dei cookie?"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà tutti i permessi dei cookie. Verrà richiesto di "
"nuovo il permesso per ogni sito visitato."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gestore dei permessi dei cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Istanza del gestore dei permessi cookie corrente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configura i permessi dei cookie"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Di seguito è riportata una lista di siti web e delle regole ad essi "
"associate. È possibile cancellare una regola selezionando una entry e "
"cliccando su <i>Cancella</i>. È anche possibile aggiungere manualmente una "
"regola associata ad un dominio inserendo il nome di tale dominio qui sotto, "
"scegliendo la regola e cliccando su <i>Aggiungi</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "Rimuovi _tutto"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "Chiedi la _politica da adottare per i domini sconosciuti"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Si è verificato un errore che impedisce al gestore dei permessi dei cookie "
"di continuare; si consiglia di disabilitarlo."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Errore nell'estensione di gestione dei permessi dei cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Ragione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione per l'estensione: %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione per l'estensione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Impossibile aprire il database dell'estensione."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Impossibile impostare la struttura del database dell'estensione."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Impossibile determinare la politica sui cookie da applicare per il dominio: "
"%s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr "Fino al termine della sessione."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Il sito %s vuole salvare %d cookie"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Il sito %s vuole salvare un cookie"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Più siti vogliono salvare complessivamente %d cookie."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Accetta per questa _sessione"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "Ne_ga"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr "Nega ques_ta volta"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "Data di scadenza"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "Istanza estensione"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "L'istanza dell'estensione di Midori per questa estensione"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "Istanza applicazione"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
"L'istanza dell'estensione di Midori a cui questa estensione di riferisce"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "Istanza database"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Indicatore dell'istanza del database sqlite usata da questa estensione"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr "Percorso del Database"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Percorso all'istanza del database sqlite utilizzato da questa estensione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr "Chiedi per politica sconosciuta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Se vero, l'estensione chiede il comportamento da adottare per ogni dominio "
"sconosciuto. Se falso questa estensione utilizza il comportamento globale "
"per i cookie definito nelle impostazioni di Midori."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "Sconosciuto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gestore della sicurezza dei cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Gestisce i permessi dei cookie per sito"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:82
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:236
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crea avvia_tore"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:274
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gestore applicazioni web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:275
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gestione dei siti web installati come applicazioni"
#: ../extensions/transfers.vala:98
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
#: ../extensions/transfers.vala:205
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
#: ../extensions/transfers.vala:212
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:439
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» è stato trasferito."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:440
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:466
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Chiudi Midori"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:468
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "I trasferimenti verranno annullati se Midori viene chiuso"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gestore dei trasferimenti"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:516
msgid "View downloaded files"
msgstr "Mostra i file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Middle click opens Selection"
#~ msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione "
#~ "tramite il clic col tasto centrale"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere il percorso alla configurazione dell'estensione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizzato…"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Confirm storing cookie"
#~ msgstr "Conferma salvataggio del cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Errore di scrittura."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "Come essere identificati sul web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Scorrimento per movimento"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr ""
#~ "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Fi_nestra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Redirige gli avvisi di console al NOMEFILE specificato"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "NOMEFILE"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Evidenzia risultati"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "S_egnalibro"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Console"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Livello principale"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titolo:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Cartella:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Posizione del pannello"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Ultima ricerca web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Mostra barra dei menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Mostra barra di navigazione"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Mostra pannello"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Elementi barra degli strumenti"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Pannello compatto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "La pagina iniziale"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Motore di ricerca predefinito"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli "
#~ "indirizzi"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle "
#~ "schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Apri popup in schede"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le "
#~ "immagini"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin "
#~ "di Netscape"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la "
#~ "digitazione"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Abilita il supporto al database HTML5"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale "
#~ "HTML5"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web "
#~ "quando offline"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Lampeggia la finestra del browser se viene aperta una nuova scheda in "
#~ "secondo piano"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Permette ai siti internet di utilizzare la visualizzazione OpenGL"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante "
#~ "la digitazione"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Il tipo di server proxy da usare"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Server proxy HTTP"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Il server proxy usato per le connessioni HTTP"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "La porta per il server proxy usato per le connessioni HTTP"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Stringa di identificazione"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Cancella i dati personali"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Cancella i dati"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "I dati selezionati per la cancellazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "I_cona:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o "
#~ "dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Personalizza…"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "La cartella di configurazione specificata non è valida."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookie \"Flash\""
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Database HTML5"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Cache dell'applicazioni offline"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Browser web leggero"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Non disponibile: %s"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "I file della risorsa non sono installati"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nessun file specificato"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crea un avviatore"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Chiude la finestra"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Chiude tutte le finestre aperte"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Taglia il testo selezionato"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copia il testo selezionato"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Elimina il testo selezionato"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Trova la parola o frase successiva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Trova la parola o frase precedente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Scorre verso sinistra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Scorre in basso"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Scorre in alto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Scorre verso destra"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Rimozione dati privati…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr ""
#~ "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Passa alla scheda precedente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Passa alla scheda successiva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Sposta la scheda dietro a di quella precedente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Sposta la scheda davanti a quella successiva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Scorre il fuoco tra le viste"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corrente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplica la scheda corrente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di navigazione"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostra il pannello laterale"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Imposta il numero di righe e colonne"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Inserire il numero di righe e colonne"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Dimensione della miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Non trovato - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forza 96 punti per pollice"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari…"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Scorre tra le schede con i tasti Ctrl+Tab in ordine di utilizzo"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cancella i cookie quando Midori viene chiuso"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 ora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 settimana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 anno"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Tutti i cookie"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookie di sessione"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il "
#~ "completamento dell'indirizzo"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove "
#~ "schede"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestione scaricamenti"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Apri le pagine esterne in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Durata massima dei cookie"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Durata cronologia"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Impostazioni caratteri"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra di navigazione"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Scheda precedente dalla cronologia"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Esce dall'applicazione"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s di %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Apre la cartella di destinazione dell'addon selezionato"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Cornice della pagina"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Cornice della pagina"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% caricato"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenuti"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostra la documentazione"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della "
#~ "pagina nella barra degli indirizzi"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando "
#~ "si scarica un file"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene "
#~ "completato un trasferimento"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Scarica i_mmagine"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Nasconde i controlli operativi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Controllo dell'ortografia"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per "
#~ "esempio \"en_GB, de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda _corrente"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda corrente"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dizionari di controllo ortografico:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copi_a Tutto"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tutto"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gestore _Cookie"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ripristina scheda"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizza scheda"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia %s nella cartella %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizza le nuove schede"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pagine visitate _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Cookie originali"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy "
#~ "di sistema"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Apri co_llegamento"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella "
#~ "cartella %s."
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ricerca _veloce"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carica all'avvio"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "File temporanei"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Disabilita"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"