midori/po/ro.po

3084 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translation for Midori
# Traducerea în limba română pentru Midori.
# Copyright (C) 2009-2011 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-05-06 16:51:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
# Mișu Moldovan <dumol@xfce.org> 2009-2011
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> 2010
#
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.6\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Mic navigator web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006
#: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#: ../midori/main.c:622
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/main.c:657
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
# dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor
#: ../midori/main.c:759
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în scopuri publicitare."
#: ../midori/main.c:823
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#: ../midori/main.c:1017
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu vor putea fi verificate."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1079
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/main.c:1098
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Editare preferințe"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1102
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "_Fără extensii"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Uită taburile vechi"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Ultimele taburi deschise"
#: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1432
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#: ../midori/main.c:1451
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută."
#: ../midori/main.c:1480
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1890
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1890
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESĂ"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1893
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:1893
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările"
#: ../midori/main.c:1898
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
#: ../midori/main.c:1900
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1902
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute"
#: ../midori/main.c:1908
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "SECONDS"
msgstr "SECUNDE"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirectează avertizările din consolă în FIȘIER"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "FILENAME"
msgstr "FIȘIER"
#: ../midori/main.c:2003
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:2017
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#: ../midori/main.c:2047
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2049
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#: ../midori/main.c:2116
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe ale site-urilor web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "_Parole și autentificări salvate"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#: ../midori/main.c:2124
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie-uri Flash"
#: ../midori/main.c:2127
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Baze de _date HTML5"
#: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache offline de aplicație"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2298
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2334
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/main.c:2382
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2395
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2411
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/main.c:2427
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document nevalid."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format necunoscut de favorite."
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Scrierea a eșuat."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigare privată)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:721
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:754
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "D_osar:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dosarul rădăcină"
#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ada_ugă ca apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Arată în _bara cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Run as _web application"
msgstr "Deschide ca o aplicație _web"
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar."
#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new window has been opened"
msgstr "S-a deschis o nouă fereastră"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "S-a deschis un nou tab"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2243
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2370
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Pentru a deschide ca un agregator de știri adresa URI de mai sus. De obicei, există un meniu ori un buton „Subscriere nouă”, „Nou flux de știri” ori ceva asemănător.\n"
"Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Programe” a preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui flux de știri, acesta va fi adăugat automat."
#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adăugare favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4186
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4188
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importare de favorite..."
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Importă fa_voritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Import from a file"
msgstr "Importă dintr-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favorite XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favorite Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4514
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ștergere de date private"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4518
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șt_erge datele private"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4531
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultimele _taburi deschise"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4746
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator web."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune."
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune ulterioară, la alegere."
#: ../midori/midori-browser.c:4768
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5132
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Salvează pagina ca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adaugă _ca apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Salvează lin_kul pe desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Salvează linkul pe desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Creează _lansator"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Create a launcher"
msgstr "Creează un lansator"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonare la acest flux de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Închide fereastra curentă"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Închide to_ate ferestrele"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Close all open windows"
msgstr "Închide toate ferestrele deschise"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anulează ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refă ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taie textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiază textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lipește textul din clipboard"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Șterge textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Selectează tot textul"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Find..."
msgstr "Ca_ută..."
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele programului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoom mărit"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoom micșorat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoom normal"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "View So_urce"
msgstr "Arată s_ursa"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigare cu cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Navigare cu sau fără cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută pe tot ecranul"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Derulare în _stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Derulare spre stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Derulare în j_os"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll down"
msgstr "Derulare în jos"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Derulare în _sus"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll up"
msgstr "Derulare în sus"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Derulare în _dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Derulare spre dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina de start"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Re_vocă închiderea tabului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportă favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionați motoarele de căutare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ștergere de date private..."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspectați pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..."
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Comută la tabul anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Comută la tabul următor"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_ută înapoi tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mută tabul după tabul următor"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mută înainte tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mută tabul înaintea tabului anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Activează focusul tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Activează focusul tabului curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Activează focusul _următorului widget"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Schimbă focusul între vizualizări"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplică tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplică tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Open last _session"
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Întrebări _frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Arată întrebările frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Raportați o problemă..."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Arată detalii despre program"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Arată panoul lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chineză (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizat"
#: ../midori/midori-browser.c:5934
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5941
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "A_dresă..."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5943
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschideți o anumită adresă"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5965
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "C_aută pe net..."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5967
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Porniți o căutare pe net"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5988
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favori_te"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6003
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:6017
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "Fe_reastră"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6050
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6602
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1644
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Caută %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lipește și co_ntinuă"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
msgid "Not verified"
msgstr "Neverificată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexiune verificată și criptată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Arată apelurile rapide"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pagina de start"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Iconițe mici"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Fără server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Ultima poziție a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Ultima pagină a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ultima pagină salvată a panoului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net salvată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Arată panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil pentru bara cu unelte:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementele barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panou lateral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Deschide panourile în ferestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori arată:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagină de start:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina de start"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Depanare după terminări premature"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor extern de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Agregator extern de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codarea de caractere preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere a taburilor"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:673
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturile"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activează modulele Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Suport pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Cache offline pentru aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Evidențiere pentru taburile noi în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Evidențiază pe moment fereastra la deschiderea unui tab nou în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza derulării"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Șterge paginile din istoric după:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Proxy server"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Șir de identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Șirul de identificare al navigatorului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Preferred languages"
msgstr "Limbă preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Clear private data"
msgstr "Șterge datele private"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Clear data"
msgstr "Șterge datele"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Datele selectate pentru ștergere"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului"
#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuză"
#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Allow"
msgstr "_Acceptă"
#: ../midori/midori-view.c:1378
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s dorește să vă identifice locația."
#: ../midori/midori-view.c:1467
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Eroare - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1468
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1470
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Scrieți un mail către %s"
#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Inspectați elementul"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2353
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan"
#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal"
#: ../midori/midori-view.c:2361
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiază de_stinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiază _adresa imaginii"
#: ../midori/midori-view.c:2385
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvează i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvează materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarcă _materialul video"
#: ../midori/midori-view.c:2421
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:2455
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe net"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2472
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2756
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
#: ../midori/midori-view.c:2775
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip de fișier: „%s”"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2777
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Sumă de control MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Sumă de control SHA1:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2805
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:3386
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3675
msgid "Speed Dial"
msgstr "Apeluri rapide"
# dumol: E ok dacă e mai lung...
#: ../midori/midori-view.c:3676
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduceți titlul apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?"
#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri"
#: ../midori/midori-view.c:3681
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:"
#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide"
#: ../midori/midori-view.c:3683
msgid "Thumb size:"
msgstr "Mărimea miniaturii:"
#: ../midori/midori-view.c:3684
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: ../midori/midori-view.c:3685
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: ../midori/midori-view.c:3686
msgid "Big"
msgstr "Mare"
#: ../midori/midori-view.c:3873
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-view.c:3939
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent."
#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată."
#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru că așa ați optat în preferințele Midori."
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Load Page"
msgstr "Încarcă pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4133
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-view.c:4373
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "D_uplică tabul"
#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Arată eticheta tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Arată doar iconița tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4384
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-view.c:5004
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:5005
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:5037
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Tipărește pagina _curentă"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familie de fonturi proporționale"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Nume ori IP"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugați un motor de căutare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconiță:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Deschide cu"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul extern."
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorit"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adau_gă un favorit"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consolă"
#: ../midori/sokoke.c:1519
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#: ../midori/sokoke.c:1521
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "Pagină de _start"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1522
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "De_scărcări"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1525
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1528
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#: ../midori/sokoke.c:2228
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: ../midori/sokoke.c:2229
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: ../midori/sokoke.c:2230
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2247
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2250
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2267
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - încă %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:246
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Căutare în pagină:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:276
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:282
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:286
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S-a descărcat fișierul „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Fișierul descărcat este corupt."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este incomplet sau a fost modificat ulterior."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "_Quit Midori"
msgstr "În_chidere Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editați favoritul selectat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ștergeți favoritul selectat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adăugați un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Istoric"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Acum o săptămână"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Descărcări"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa linkului"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nume"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Reține parola"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:306
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Selectați un fișier"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectați un dosar"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "o oră"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "o zi"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "o săptămână"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "o lună"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "un an"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe pentru %s"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe liste la %s."
#: ../extensions/adblock.c:819
msgid "Edit rule"
msgstr "Editare regulă"
#: ../extensions/adblock.c:832
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regulă:"
#: ../extensions/adblock.c:886
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ochează imaginea"
#: ../extensions/adblock.c:891
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ochează linkul"
#: ../extensions/adblock.c:1466
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtrare de reclame"
#: ../extensions/adblock.c:1467
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l instalați ca script propriu?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalează scriptul"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați ca stil propriu?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalează stilul"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Nu instala"
#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi proprii"
#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri proprii"
#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Ștergere script propriu"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Ștergere stil propriu"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fișierul <b>%s</b> va fi șters definitiv."
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Deschide în editorul de text"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Deschide dosarul țintă"
#: ../extensions/addons.c:636
msgid "Add new addon"
msgstr "Adăugare de noi elemente"
#: ../extensions/addons.c:662
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Șterge elementul selectat"
#: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807
msgid "User addons"
msgstr "Module proprii"
#: ../extensions/addons.c:1766
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
#: ../extensions/addons.c:1808
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorează distinct taburile"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare de cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizare</b>: %s\n"
"<b>Valabilitate</b>: %s"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeniu</b>: %s\n"
"<b>Cookie-uri</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori domenii se potrivesc"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiază _adresele taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiere a adreselor taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri de știri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri de știri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri de știri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Comută starea istoricului formularelor"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activează ori dezactivează istoricul formularelor pentru tabul curent"
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "activează per tab istoricul formularelor doar prin combinația de taste (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Indisponibil: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Istoric pentru formulare"
#: ../extensions/history-list.vala:189
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nu există taburi nevizitate"
#: ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:266
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "La închiderea unui tab"
#: ../extensions/history-list.vala:274
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu face nimic"
#: ../extensions/history-list.vala:280
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Comută la ultimul tab vizualizat"
#: ../extensions/history-list.vala:286
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Comută la cel mai nou tab"
#: ../extensions/history-list.vala:410
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Următorul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Următorul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:420
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Precedentul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:430
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Arată tabul în fundal (în lista istoricului)"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent"
#: ../extensions/history-list.vala:556
msgid "History List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit "
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ceas în bara de stare"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Arată data și ora în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități web în bara de stare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Doar iconițe în taburi"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizați bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin tragere și plasare."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizați bara cu unel_te..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizare..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor pentru bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte"
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "_Sesiune nouă"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (navigare privată)"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ieșire din Midori"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Arată documentația"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "O pagină goală"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Toate cookie-urile"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Arată căutările la auto-completare"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în bara de adrese"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Arată controalele active ale panoului"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Manager de descărcări"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Manager extern de descărcări"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Acceptă cookie-uri"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nu s-a găsit %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvează destinația linkului"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspect"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Preferințe fonturi"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfață"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Bară de navigare"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programe"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Programe externe"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o oră"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o săptămână"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o lună"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Cele mai vechi de un an"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Istoricul _formularelor"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Tabul următor (din istoric)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Tabul precedent (din istoric)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Tabul anterior din istoric"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Loc pentru pagini"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Loc pentru pagini"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% încărcat"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bară de _descărcare"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Cere un dosar de destinație"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descarcă i_maginea"