midori/po/ca.po

2332 lines
59 KiB
Text
Raw Normal View History

# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Harald Servat <redcrash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1343
#: ../midori/main.c:1517
#: ../midori/main.c:1525
#: ../midori/main.c:1536
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un ítem de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut netejar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar ítems antics de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
#: ../midori/main.c:1398
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada"
#: ../midori/main.c:1457
#, fuzzy
msgid "Execute the specified command"
msgstr "No heu especificat cap ordre"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../midori/main.c:1514
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
#: ../midori/main.c:1655
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:1742
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
#: ../midori/main.c:1755
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
#: ../midori/main.c:1768
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
#: ../midori/main.c:1796
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:250
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#: ../midori/midori-array.c:258
#: ../midori/midori-array.c:267
msgid "Malformed document."
msgstr "Document format erròniament."
#: ../midori/midori-array.c:429
#: ../midori/sokoke.c:694
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
#: ../midori/midori-browser.c:307
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:409
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregat"
#: ../midori/midori-browser.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:648
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../midori/midori-browser.c:661
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-browser.c:680
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../midori/midori-browser.c:699
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:704
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
#: ../midori/midori-browser.c:821
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer '<b>%s</b>'."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:1984
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:3430
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:3437
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:3754
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
#: ../midori/midori-preferences.c:671
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
#: ../midori/sokoke.c:868
#, fuzzy
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "els separadors no són compatibles"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4165
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
#, fuzzy
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
#, fuzzy
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "No s'ha pogut afegir una drecera nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4223
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'_eines"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
#, fuzzy
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nivell màxim de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "View Selection Source"
msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
#, fuzzy
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Codi font Emacs Lisp"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4263
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
#, fuzzy
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació web"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
#, fuzzy
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra parpellejant"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../midori/midori-browser.c:4352
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4359
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Run a web search"
msgstr "Exevuta una cerca web"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
#, fuzzy
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
#: ../midori/sokoke.c:857
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
#, fuzzy
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
#, fuzzy
msgid "_Inline Find:"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
#, fuzzy
msgid "Close Findbar"
msgstr "no s'ha pogut tancar"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "en establir les dates de %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
#, fuzzy
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Mostra l'animació fora d'aquesta finestra de diàleg"
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
#: ../midori/midori-panel.c:704
#, fuzzy
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Mostra els títols"
#: ../midori/midori-panel.c:712
#, fuzzy
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostra/Amaga els controls"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
#, fuzzy
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Obre un projecte"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
#, fuzzy
msgid "Remember last window size"
msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
#, fuzzy
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de finestra desitjada"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
#, fuzzy
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
#, fuzzy
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de finestra desitjada"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
#, fuzzy
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
#, fuzzy
msgid "Last panel position"
msgstr "La posició de l'objecte al quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
#, fuzzy
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició de l'objecte al quadre"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
#, fuzzy
msgid "Last panel page"
msgstr "Mostra l'última pàgina"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
#, fuzzy
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
#, fuzzy
msgid "Last Web search"
msgstr "Cerca per Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
#, fuzzy
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Permet fe búsquedes a la web directament des del quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
#, fuzzy
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Desplegament compacte"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:545
#, fuzzy
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
#, fuzzy
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
#, fuzzy
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Activa quan _s'inicia l'ordinador"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
#, fuzzy
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Inhabilita el diàleg de fallades"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
#, fuzzy
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:623
#, fuzzy
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
#, fuzzy
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
#, fuzzy
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Font SunOS News"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
#, fuzzy
msgid "Location entry Search"
msgstr "_Ubicació que s'ha de cercar:"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
#, fuzzy
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació del joc de caràcters de la BD"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
#, fuzzy
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Mostra els botons per tancar pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
#, fuzzy
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre en una finestra nova"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
#, fuzzy
msgid "Where to open new pages"
msgstr "No s'ha pogut obrir una nova sessió."
#: ../midori/midori-websettings.c:758
#, fuzzy
msgid "Open external pages in:"
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
#, fuzzy
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Cliqueu per a completar la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
#, fuzzy
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre els equips en noves pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
#, fuzzy
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
#, fuzzy
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:795
#, fuzzy
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre els equips en noves pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
#, fuzzy
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
#, fuzzy
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si engrandir text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
#, fuzzy
msgid "Find inline while typing"
msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
#, fuzzy
msgid "Original cookies only"
msgstr "obtindre sols lectura"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
#, fuzzy
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Duració màxima de la contrasenya"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
#, fuzzy
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
#, fuzzy
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duració màxima de la contrasenya"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
#, fuzzy
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:894
#, fuzzy
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
#, fuzzy
msgid "Identify as"
msgstr "Desa _com"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
#, fuzzy
msgid "Identification string"
msgstr "la cadena no és terminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
#, fuzzy
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Cache size"
msgstr "Mida de la memòria cau"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
#, fuzzy
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Mida de la memòria cau de mosàics:"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
#, fuzzy
msgid "Clear private data"
msgstr "Transferéncia de dades cancel·lada.\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783
#: ../midori/midori-view.c:3013
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../midori/midori-view.c:786
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818
#: ../midori/midori-view.c:3017
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open _Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1207
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:1224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1236
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1245
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-view.c:1274
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:1306
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
#: ../midori/midori-view.c:1316
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:1494
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
#: ../midori/midori-view.c:1511
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1514
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1518
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../midori/midori-view.c:1957
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2147
#, fuzzy
msgid "Speed dial"
msgstr "Tipus _de marcatge:"
#: ../midori/midori-view.c:2148
#, fuzzy
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "No s'ha pogut afegir una drecera nova"
#: ../midori/midori-view.c:2149
#, fuzzy
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu una adreça electrònica"
#: ../midori/midori-view.c:2150
#, fuzzy
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu el títol de la cançó."
#: ../midori/midori-view.c:2151
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest compartit?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
#, fuzzy, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "No es pot comprovar la validesa del document \"%s\"."
#: ../midori/midori-view.c:2198
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'han pogut trobar plantilles"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-view.c:2551
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaura la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimitza la pestanya"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Reduir les imatges automàticament per a encabir-les"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
#, fuzzy
msgid "Resizable text areas"
msgstr "/Àrees de mascara _seleccionades"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
#, fuzzy
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar una densitat de punt de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#, fuzzy
msgid "Enable developer tools"
msgstr "/Eines/Esborra la cache"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:621
#: ../midori/midori-preferences.c:622
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../midori/midori-preferences.c:655
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
#: ../midori/midori-preferences.c:668
#: ../midori/midori-preferences.c:678
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Afegeix giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edita giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "Empra'l per _defecte"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
#, fuzzy
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar %s a la columna %d"
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
#: ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "User_styles"
msgstr "E_stils personals"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voler esborrar tots els elements de lhistorial?"
#: ../panels/midori-history.c:217
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Mou l'element seleccionat cap amunt"
#: ../panels/midori-history.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Mou l'element seleccionat cap amunt"
#: ../panels/midori-history.c:234
#, fuzzy
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida la llista de fitxers recents"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Obre la carpeta de destinació després de l'extracció"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
#, fuzzy
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:907
#, fuzzy
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els paquets següents contenen errors."
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "El tipus %s per a la propietat %s no és vàlid"
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
#: ../extensions/adblock.c:167
#, fuzzy
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configura els filtres de visualització de colors"
#: ../extensions/adblock.c:304
#, fuzzy
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura els filtres de visualització de colors"
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueig de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:563
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocar els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestanyes de colors"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aplicar un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Contenidor de la pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web"
#: ../extensions/tab-panel.c:383
#: ../extensions/tab-panel.c:443
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements Mostrats"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalitza la barra d'_eines…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fàcilment la distribució de la barra d'eines"