midori/po/el.po

3370 lines
115 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-12-06 04:53:35 +00:00
# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-21 19:57:44 +00:00
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2012.
#
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori git version\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-08 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Γιώργος Στεφανάκης <nonviotale@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ελληνικά, Σύγχρονα <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Language: el\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1442 ../midori/midori-websettings.c:201
#: ../midori/midori-view.c:3816
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο Ιδιωτικής Περιήγησης"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου ιδιωτικής περιήγησης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4123
msgid "Private Browsing"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:63
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:90
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:90
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "Διεύθυνση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:92
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:92
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:94
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση, οι τροποποιήσεις δεν αποθηκεύονται"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:97
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Φορητή μορφή, όλα τα εκετελέσιμα αρχεία αποθηκεύονται σε ένα μέρος"
#: ../midori/main.c:100
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:102
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:104
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:106
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:108
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:110
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:112
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων εντολών προς εκτέλεση με e-/ --execute"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:114
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:116
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:118
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:118
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:122
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:122
msgid "SECONDS"
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:155
#, c-format
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:182
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:184
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:339
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1128 ../midori/midori-browser.c:542
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1350 ../midori/midori-browser.c:6103
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1351
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1353 ../midori/midori-privatedata.c:153
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1354
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1355
msgid "User_styles"
msgstr "_Στυλ χρήστη"
#: ../midori/midori-app.c:1356
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1357
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μεταφορές"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1358
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1359
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "New _Folder"
msgstr "Νέος _φάκελος"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1416 ../midori/midori-app.c:1419
#: ../midori/midori-app.c:1422
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Διευθύνσεις]"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5386
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5327
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5333
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:527
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:622
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Ιδιωτική περιήγηση)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-browser.c:774
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:828
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:828
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε ένα όνομα γι'αυτόν τον σελιδοδείκτη και επιλέξτε που θα τον "
"αποθηκεύσετε."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:920
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:926
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:934
msgid "Run as _web application"
msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4479
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1060
msgid "Save associated _resources"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Ένα νέο παράθυρο έχει ανοιχθεί"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Μια νέα καρτέλα έχει ανοιχθεί"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1311
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος εικόνας!"
#: ../midori/midori-browser.c:1312
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος επιλεγμένης εικόνας στον προεπιλεγμένο πρόγραμμα "
"προβολής εικόνων."
#: ../midori/midori-browser.c:1318
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη της εικόνας!"
#: ../midori/midori-browser.c:1319
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Αδυναμία λήψης επιλεγμένης εικόνας."
#: ../midori/midori-browser.c:1378
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2353
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2480
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως "
"ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν "
"συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, "
"θα προστεθεί αυτόματα."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2486 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Νέα ροή"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2521 ../midori/midori-browser.c:5402
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3053 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3450 ../midori/midori-browser.c:3451
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Εναλλαγή κειμένου κέρσορα πλοήγησης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3453
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3456
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Ενεργοποίηση Περιήγησης Δρομέα"
#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../midori/midori-browser.c:5850
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4211 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:793
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέααρτέλα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4221 ../midori/midori-view.c:2725
#: ../midori/midori-view.c:4598 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:515
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4315
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Μιντόρι 0.2.6"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
#: ../midori/midori-browser.c:4337 ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_Import bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "_Application:"
msgstr "_Εφαρμογή:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4413
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο XBEL ή HTML"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4441
msgid "Import from a file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4453
msgid "Failed to import bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής σελιδοδεικτών"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4484
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες XBEL"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Netscape"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Το Midori μπορεί κάνει εξαγωγή μόνο σε XBEL (*.xbel) και Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "Failed to export bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής σελιδοδεικτών"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4740
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4741
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Δείτε στο about:version για πληροφορίες έκδοσης."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή "
"να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public "
"License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 "
"της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4778
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Αποθήκευση Σελίδας ως..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σνδεση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Δημιουργία _εκκινητή"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "_Share"
msgstr "_Κοινόχρηστο"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Share this page"
msgstr "Μοιραστείτε αυτή την σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Find…"
msgstr "_Εύρεση..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Εμφάνιση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ανανέωση σελίδας χωρίς προσωρινή μνήμη"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5348
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Περιήγηση κέρσορα κειμένου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Μετακίνηση _αριστερά"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Readable"
msgstr "_Αναγνώσιμο"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5375
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5394
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "_Export bookmarks"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Εξαγωγή σελιδοδεικτών"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5413 ../midori/midori-searchaction.c:459
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Εξέταση σελίδας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στη _πρώτη θέση"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _πίσω"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Μετακίνηση καρτέλας εμπρός"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5434
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στην _τελευταία θέση"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Εστίαση στην _επόμενη προβολή"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της _τρέχουσας καρτέλας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Open last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Αναφορά προβλήματος..."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-browser.c:6122
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5476
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5480
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Sidepanel"
msgstr "Πλαϊνό πλαίσιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5484
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5497 ../midori/midori-websettings.c:200
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα (GB18030)"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5510 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5513 ../midori/midori-websettings.c:128
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5516 ../midori/midori-websettings.c:129
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5519 ../midori/midori-websettings.c:130
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Custom…"
msgstr "Προσαρμοσμένο..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6028
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Διαχωριστής"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "_Location…"
msgstr "_Τοποθεσία..."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6037
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6059
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6061
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6088
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6105
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tabs"
msgstr " _Καρτέλες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6140
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6154
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Μενού"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6156
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6938
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
msgid "Export certificate"
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Άγνωστος δημιουργός υπογεγραμμένου πιστοποιητικού."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με την αναμενόμενη ταυτότητα της ιστοσελίδας "
"από την οποία έχει ληφθεί."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης πιστοποιητικού εξακολουθεί να είναι στο μέλλον."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Ο αλγόριθμος του πιστοποιητικού θεωρείται μη ασφαλής."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Παρουσιάστηκαν άλλα σφάλματα κατά τον έλεγχο του πιστοποιητικού."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1420
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Εξαγωγή πιστοποιητικού"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "Self-signed"
msgstr "Αυτό-υπογραφόμενο"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1459
msgid "Security details"
msgstr "Λεπτομέρειες ασφαλείας"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1542
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1774
msgid "Not verified"
msgstr "Μη επαληθευμένο"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1782
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Επαληθευμένη και κρυπτογραφημένη σύνδεση"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1789
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Άνοιγμα, μη κρυπτογραφημένης σύνδεσης"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης κλήσης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:107
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:341
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
#: ../midori/midori-websettings.c:126
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207
#: ../katze/katze-utils.c:603
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-websettings.c:146
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:147
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:148
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:163
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:164
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Small icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:166
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:167
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:168
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "No proxy server"
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Πάντα χρήση των δικών μου επιλογών γραμματοσειράς"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Παράκαμψη της επιλογής των γραμματοσειρών των ιστότοπων με τις επιλογές του "
"χρήστη"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1309 ../midori/midori-websettings.c:1315
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1364
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1369 ../midori/midori-websettings.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:767 ../midori/midori-view.c:911
msgid "Trust this website"
msgstr "Έμπιστη ιστοσελίδα"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:909
msgid "Security unknown"
msgstr "Άγνωστη ασφάλεια"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1212
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s θέλει να σώσει μια βάση δεδομένων HTML5."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1216 ../midori/midori-view.c:1248
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1216 ../midori/midori-view.c:1248
msgid "_Allow"
msgstr "_Αποδοχή"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1244
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s θέλει να ξέρει τη θέση σας."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1375
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Σφάλμα- %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1376
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1378
msgid "Try again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1580 ../midori/midori-view.c:2666
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2454
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Προσθήκη _μηχανής αναζήτησης..."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2497 ../midori/midori-view.c:2801
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Εξέταση _στοιχείου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2549
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2553
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2554
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2557
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2560
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2571
msgid "Save _As…"
msgstr "_Αποθήκευση ως..."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2583
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Αντιγραφή εικό_νας"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2586
msgid "Save I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Άνοιγμα σε Πρόγραμμα _Προβολής Εικόνας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2596
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2599
msgid "Save _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2599
msgid "Download _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2625
msgid "Search _with"
msgstr "Αναζήτηση _με"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2654
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2674
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέααρτέλα"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2721
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα _Πλαισίου σε Νέα Καρτέλα"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2938
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Άνοιγμα ή λήψη αρχείου από %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2951
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Όνομα Αρχείου: %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2956
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2958
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2995
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Μέγεθος: %s"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3006
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3534
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4048
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4124
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Ο Midori δεν αποθηκεύει προσωπικά δεδομένα:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4125
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Δεν αποθηκεύτηκαν ιστορικό ή cookies."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4126
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Τα πρόσθετα είναι απενεργοποιημένα."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4127
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Απενεργοποιήθηκαν η αποθήκευση HTML5, η λανθάνουσα μνήμη της τοπική βάση "
"δεδομένων και εφαρμογών."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4128
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Ο Midori αποτρέπει τις ιστοσελίδες να απομνημονεύσουν τον χρήστη:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4129
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4130
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Απενεργοποίηση προανάκτησης DNS."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4131
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Η γλώσσα και η ζώνη ώρας δεν εμφανίζονται στις ιστοσελίδες."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4132
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Το Flash και άλλα πρόσθετα του Netscape δεν μπορούν να βρεθούν σε λίστα από "
"ιστοσελίδες."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Οι αριθμοί έκδοσης στις παρενθέσεις δείχνουν την έκδοση που χρησιμοποιήθηκε "
"κατά την εκτέλεση."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4221
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω πρόσφατης κατάρρευσης ή εφαρμογής ρυθμίσεων "
"εκκίνησης."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Load Page"
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4388
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4602
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4607
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Εμφάνιση _ετικέτας καρτέλας"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4607
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακ_ιδίων καρτέλας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4614
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Κλείσιμο της άλλ_ης καρτέλας"
msgstr[1] "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5303
msgid "previous"
msgstr "προηγούμενο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5322
msgid "next"
msgstr "επόμενο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5335
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5336
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5361
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s απομένει"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Το αρχείο που κατέβηκε είναι εσφαλμένο."
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Το άθροισμα ελέγχου που παρέχεται με το σύνδεσμο δεν ταιριάζει. Αυτό "
"σημαίνει ότι το αρχείο είναι μάλλον ελλιπές ή τροποποιήθηκε στη συνέχεια."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:345
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο."
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:350
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:352
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Χρήση _τρέχουσας σελίδας"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Appearance"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Αναλογική οικογένεια γραμματοσειράς"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
"του κειμένου"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού "
"μεγέθους κειμένου"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου "
"σταθερού μεγέθους"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:347
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Behavior"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:389 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα "
"παράθυρα"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
#: ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Αναβόσβησε το παράθυρο στις παρασκήνιες καρτέλες"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Preferred languages"
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των "
"πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;"
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Interface"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την "
"τελευταία"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "News Aggregator"
msgstr "Διαχειριστής νέων"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Proxy server"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Port"
msgstr "Πόρτα"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:493 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:308
msgid "Web Cache"
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
#: ../midori/midori-preferences.c:494 ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος των προσωρινά αποθηκευμένων σελίδων στο δίσκο"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "MB"
msgstr "ΜΒ"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Identify as"
msgstr "Αναγνώριση ως"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:"
#: ../midori/midori-preferences.c:525 ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Αποδοχή Cookies μόνο από τα επισκεπτόμενους ιστότοπους"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Εμπόδισε cookies που στέλνονται από τρίτους ιστότοπους "
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ "
"χρηστών για διαφημιστικούς λόγους."
#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:552
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Αφαίρεση λεπτομερειών referrer που αποστέλλονται σε ιστοσελίδες"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Εάν η κεφαλίδα \"Referer\" θα πρέπει να συντομεύσει στο hostname"
#: ../midori/midori-preferences.c:557
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Διαγραφή σελίδων από το ιστορικό μετά από:"
#: ../midori/midori-preferences.c:559 ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
#: ../midori/midori-preferences.c:599 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1075
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1090
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1103 ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1122
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Μορφότυπο:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1412
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1512
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1623
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1678
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Αποτυχία επιλογής από το ιστορικό: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Αναζήτηση για %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Αναζήτηση με..."
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Αναζήτηση με %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Άνοιγμα με"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή ή εντολή για να ανοίξει το \"%s\":"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:115
msgid "Transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:245 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:284
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:286
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης σελιδοδείκτη: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Αναζήτηση Σελιδοδεικτών"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:362
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-history.c:418
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
#: ../panels/midori-history.c:426
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:981
msgid "Search History"
msgstr "Αναζήτηση Ιστορικού"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../panels/midori-transfers.c:442
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου προορισμού"
#: ../panels/midori-transfers.c:445
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήσης"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
#: ../katze/katze-utils.c:422
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../katze/katze-utils.c:474
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../katze/katze-utils.c:572
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "1 hour"
msgstr "1 ώρα"
#: ../katze/katze-utils.c:689
msgid "1 day"
msgstr "1 ημέρα"
#: ../katze/katze-utils.c:690
msgid "1 week"
msgstr "1 Εβδομάδα"
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "1 month"
msgstr "1 μήνας"
#: ../katze/katze-utils.c:692
msgid "1 year"
msgstr "1 έτος"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην "
"εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. "
"Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "_Κανόνας:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Φρ_αγή εικόνας"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιλαμβάνει ένα σενάριο χρήστη. Θέλετε να το "
"εγκαταστήσετε;"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Εγκατάσταση σεναρίου χρήστη"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιέχει ένα στυλ χρήστη. Θέλετε να το "
"εγκαταστήσετε;"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Εγκατάσταση στυλ χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Να μην εγκατασταθεί"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Το αρχείο <b>%s</b> θα διαγραφεί μόνιμα."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης"
#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
msgid "User addons"
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:1807
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1894
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα "
"cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
"<b>Λήγει</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:503
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Αναζήτηση Cookies ανά Όνομα ή Τομέα"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα μέχρι την φόρτωση της σελίδας:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης σελίδας μέχρι να χρησιμοποιήσετε την μπάρα."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr ""
"Ένα σφάλμα προκλήθηκε κατα την απόπειρα κατεβάσματος ενός αρχείου με το "
"ακόλουθω πρόσθετο:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορτώσεων - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Κατέβασμα αρχείων με το Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορτώσεων - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Κατέβασμα αρχείων με το SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Κατέβασμα αρχείων με \"%s\" ή με χειροκίνητη εντολη"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορτώσεων - Γραμμή εντολών"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές νέων"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769
msgid "_Feeds"
msgstr "_Ροές"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
msgid "Feed Panel"
msgstr "Πλαίσιο ροής"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Ιστορικό φόρμας"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Απαιτείται το κυρίως συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της βάσης δεδομένων"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικού σε αυτή τη σελίδα;"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Απομνημόνευση"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Όχι τώρα"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Ποτέ γι' αυτή τη σελίδα"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Φόρμα εναλλαγής από την κατάσταση ιστορικού"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας για την τελευταία "
"τρέχουσα καρτέλα."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ιστορικού φόρμας μέσω συντόμευσης(Ctrl+Shift+F) ανά καρτέλα"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Αποτυχία επιλογής υποδείξεων\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη επισκεπτόμενες καρτέλες"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Λίστα-Ιστορικού"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Συμπεριφορά κλεισίματος καρτέλας"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Μην κάνεις τίποτα"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία προσβληθείσα καρτέλα"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Μετάβαση στην νεότερη καρτέλα"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα από το ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα από ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας στο παρασκήνιο (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας επιλεγμένης καρτέλας στο παρασκήνιο"
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "History List"
msgstr "Λίστα ιστορικού"
#: ../extensions/history-list.vala:572
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Μετακίνηση στην τελευταία χρησιμοποιημένη καρτέλα όταν εναλλάσσονται ή "
"κλείνονται οι καρτέλες"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ανανέωση σελίδας ή διακοπή φόρτωσης"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Δέσμες εντολών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και "
"απενεργοποίηση"
#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
msgid "Tab Panel"
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:656
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:674
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα "
"αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Προσαρμογή Εργαλειοθήκης..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης cookies\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:120
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:124
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:137
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:147
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Τελευταίες ανοιχτές _καρτελές"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:173
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:302
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Αποθηκευμένες συνδέσεις και _συνθηματικά"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:304
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Δεδομένα ιστοσελίδας και Cookies"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:311
msgid "Website icons"
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Ανοιχτές καρτέλες"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Περισσότερες ανοιχτές καρτέλες..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "αποτυχία ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΗΣ της παλιάς βάσης δεδομένων"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "αποτυχία εισαγωγής από την παλιά βάση δεδομένων"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "αποτυχία επιστροφής της συναλλαγής"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργείας πίνακα σελιδοδεικτών: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής από την παλιά βάση δεδομένων: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:188
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν "
"μπορούν να επιβεβαιωθούν."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:357
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:378 ../midori/midori-frontend.c:452
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:408
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:127
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:312
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό "
"συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να "
"επιλύσετε το πρόβλημα."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:322
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:326
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:335
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:340
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Απόρριψη παλιών καρτελών"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:404
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:437
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:468
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:476
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:487
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:492
msgid "_Ignore"
msgstr "Α_γνόησε"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:235
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:279
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:584
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Αποτυχία SQL: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:672
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:984
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:674
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:985
msgid "Accept for session"
msgstr "Αποδοχή για αυτήν την συνεδρία"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:676
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:986
msgid "Block"
msgstr "Φραγή"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:302
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:145
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της βάσης δεδομένων των επεκτάσεων: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:405
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:408
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:459
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:187
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:436
#, fuzzy
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:440
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:587
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:588
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr ""
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:628
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Ρύθμιση αδειών cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:643
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Domain"
msgstr ""
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:712
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
msgid "Delete _all"
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:749
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr ""
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:83
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:87
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:92
msgid "Reason"
msgstr "Αιτία"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:125
msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:127
msgid "Could not get path to configuration of extension."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:133
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Αδυναμια δημιουργείας φακέλου ρυθμίσεων για την επέκταση:%s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:135
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Αδυναμία δημιουργείας φακέλου ρυθμίσεων για την επέκταση."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:150
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης των επεκτάσεων: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:183
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Αδυναμία δημιουργείας της δομής τηε βάσης δεδομέων για την επέκταση."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:300
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:430
msgid "Confirm storing cookie"
msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:461
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Η ιστοσελίδα %s θέλει να αποθηκεύση %d cookies."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:463
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Η ιστοσελίδα %s θέλει να αποθηκεύση ένα cookie."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:467
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Πολλαπλές ιστοσελίδες θέλουν να αποθηκεύσουν στο σύνολο %d cookies."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create expander for details
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:479
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:496
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:510
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:521
msgid "Expire date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create buttons for dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:545
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:548
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Αποδοχή για αυτή την _συνεδρία"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:550
msgid "De_ny"
msgstr "Άρ_νηση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:881
#, fuzzy
msgid "Extension instance"
msgstr "Επεκτάσεις"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:882
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:888
#, fuzzy
msgid "Application instance"
msgstr "Εκτός σύνδεσης προσωρινή μνήμη εφαρμογής"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:889
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:895
msgid "Database instance"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:896
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:901
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:902
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:983
msgid "Undetermined"
msgstr "Απροσδιόριστο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
#, fuzzy
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Παράθυρο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Κινητική κύλιση"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση μηνυμάτων κονσόλας στο συγκεκριμένο ΑΡΧΕΙΟ"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "Η αρχική σελίδα"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Αναβόσβησε το παράθυρο του περιηγητή όταν μία καρτέλα ανοιχθεί στο "
#~ "παρασκήνιο"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν αποτύπωση OpenGL"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Η πόρτα του μεσολαβητή χρησιμοποιείται για HTTP συνδέσεις"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Καθαρισμός δεδομένων"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Τα δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Σελιδοδείκτης"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Τερματικό"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Αρχικός φάκελος"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Τίτλος:"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Φάκελος:"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Import bookmarks..."
#~ msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Search with..."
#~ msgstr "Αναζήτηση με..."
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Εικονίδιο:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Φίλτρο:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που "
#~ "το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Customize _Toolbar..."
#~ msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..."
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Προσαρμογή..."
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Άδειασμα των cookies"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Βάσεις δεδομένων HTML5"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"