midori/po/el.po

2913 lines
97 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-12-06 04:53:35 +00:00
# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-21 19:57:44 +00:00
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2012.
#
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori git version\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-19 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 02:08+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά, Σύγχρονα <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"Language: el\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1972 ../midori/main.c:1996
#: ../midori/main.c:2010 ../midori/midori-websettings.c:313
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Μιντόρι"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου ιδιωτικής περιήγησης"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4210
msgid "Private Browsing"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση"
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
#: ../midori/main.c:381
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n"
#: ../midori/main.c:435
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:525
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:547
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:582
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:619
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../midori/main.c:674
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/main.c:686
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ "
"χρηστών για διαφημιστικούς λόγους."
#: ../midori/main.c:742
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:960
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν "
"μπορούν να επιβεβαιωθούν."
#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό "
"συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να "
"επιλύσετε το πρόβλημα."
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1055
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
#: ../midori/main.c:1059
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
#: ../midori/main.c:1072
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Απόρριψη παλιών καρτελών"
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
#: ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1459
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
#: ../midori/main.c:1875
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/main.c:1875
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../midori/main.c:1878
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
#: ../midori/main.c:1878
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση, οι τροποποιήσεις δεν αποθηκεύονται"
#: ../midori/main.c:1883
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
#: ../midori/main.c:1885
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
#: ../midori/main.c:1887
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
#: ../midori/main.c:1889
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων εντολών προς εκτέλεση με e-/ --execute"
#: ../midori/main.c:1893
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
#: ../midori/main.c:1895
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "SECONDS"
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Ανακατεύθυνση μηνυμάτων κονσόλας στο συγκεκριμένο ΑΡΧΕΙΟ"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: ../midori/main.c:1969
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Διευθύνσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:2011
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
#: ../midori/main.c:2013
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2108
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Αποθηκευμένες συνδέσεις και _συνθηματικά"
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Δεδομένα ιστοσελίδας και Cookies"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:2223
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε"
#: ../midori/main.c:2330
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:2366
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:2414
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:2427
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:2443
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
#: ../midori/main.c:2459
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Ignore"
2008-12-06 13:38:18 +00:00
msgstr "Α_γνόησε"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6066
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Console"
msgstr "_Τερματικό"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μεταφορές"
#: ../midori/midori-app.c:1349
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "New _Folder"
msgstr "Νέος _φάκελος"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-browser.c:5309
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5306
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:569
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Ιδιωτική περιήγηση)"
#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Αρχικός φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:774
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:774
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:776
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:776
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:818
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Address:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4328
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:890
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη"
#: ../midori/midori-browser.c:905
msgid "Run as _web application"
msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο."
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία"
#: ../midori/midori-browser.c:985
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:988
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Ένα νέο παράθυρο έχει ανοιχθεί"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Μια νέα καρτέλα έχει ανοιχθεί"
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος εικόνας!"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος επιλεγμένης εικόνας στον προεπιλεγμένο πρόγραμμα "
"προβολής εικόνων."
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη της εικόνας!"
#: ../midori/midori-browser.c:1366
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Αδυναμία λήψης επιλεγμένης εικόνας."
#: ../midori/midori-browser.c:1492
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2367
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2499
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως "
"ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν "
"συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, "
"θα προστεθεί αυτόματα."
#: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Νέα ροή"
#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Εναλλαγή κειμένου κέρσορα πλοήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3784 ../midori/midori-browser.c:5759
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../panels/midori-history.c:803
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:4126 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4765 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4220
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "_Application:"
msgstr "_Εφαρμογή:"
#: ../midori/midori-browser.c:4320
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο XBEL ή HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Import from a file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4407
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Το Midori μπορεί κάνει εξαγωγή μόνο σε XBEL (*.xbel) και Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4558
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4562
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4575
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Τελευταίες ανοιχτές _καρτελές"
#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Δείτε στο about:version για πληροφορίες έκδοσης."
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή "
"να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public "
"License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 "
"της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Αποθήκευση ως..."
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Δημιουργία _εκκινητή"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Find..."
msgstr "_Εύρεση..."
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ανανέωση σελίδας χωρίς προσωρινή μνήμη"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Περιήγηση κέρσορα κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Μετακίνηση _αριστερά"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5371
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Εξαγωγή συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Εξέταση σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _πίσω"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Μετακίνηση καρτέλας εμπρός"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Εστίαση στην _επόμενη προβολή"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της _τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Open last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Αναφορά προβλήματος..."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Sidepanel"
msgstr "Πλαϊνό πλαίσιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5447
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:312
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματα"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα (GB18030)"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:240
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:241
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:242
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-browser.c:5991
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Διαχωριστής"
#: ../midori/midori-browser.c:5998
msgid "_Location..."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6024
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
#: ../midori/midori-browser.c:6068
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:6085
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../midori/midori-browser.c:6101
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:6103
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6117
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:6119
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:6933
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Αναζήτηση με %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Αναζήτηση με..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Αναζήτηση για %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
msgid "Not verified"
msgstr "Μη επαληθευμένο"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Επαληθευμένη και κρυπτογραφημένη σύνδεση"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Άνοιγμα, μη κρυπτογραφημένης σύνδεσης"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης κλήσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Small icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "No proxy server"
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την "
"τελευταία"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Αναβόσβησε το παράθυρο στις παρασκήνιες καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Αναβόσβησε το παράθυρο του περιηγητή όταν μία καρτέλα ανοιχθεί στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν αποτύπωση OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Κινητική κύλιση"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Αποδοχή Cookies μόνο από τα επισκεπτόμενους ιστότοπους"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Εμπόδισε cookies που στέλνονται από τρίτους ιστότοπους "
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Διαγραφή σελίδων από το ιστορικό μετά από:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:938
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Proxy server"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Port"
msgstr "Πόρτα"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Η πόρτα του μεσολαβητή χρησιμοποιείται για HTTP συνδέσεις"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος των προσωρινά αποθηκευμένων σελίδων στο δίσκο"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Αναγνώριση ως"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Preferred languages"
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των "
"πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;"
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Clear data"
msgstr "Καθαρισμός δεδομένων"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Τα δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Αφαίρεση λεπτομερειών referrer που αποστέλλονται σε ιστοσελίδες"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Εάν η κεφαλίδα \"Referer\" θα πρέπει να συντομεύσει στο hostname"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Πάντα χρήση των δικών μου επιλογών γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Παράκαμψη της επιλογής των γραμματοσειρών των ιστότοπων με τις επιλογές του "
"χρήστη"
#: ../midori/midori-view.c:1375
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s θέλει να σώσει μια βάση δεδομένων HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Allow"
msgstr "_Αποδοχή"
#: ../midori/midori-view.c:1408
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s θέλει να ξέρει τη θέση σας."
#: ../midori/midori-view.c:1502
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Σφάλμα- %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1505
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Εξέταση _στοιχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2507
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2515
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2523
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:2539
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Save I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Άνοιγμα σε Πρόγραμμα _Προβολής Εικόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2555
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Save _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Download _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2584
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Αναζήτηση _με"
#: ../midori/midori-view.c:2616
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
#: ../midori/midori-view.c:2633
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα _Πλαισίου σε Νέα Καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2946
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2966
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2968
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2972
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Όνομα Αρχείου: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2999
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3622
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
#: ../midori/midori-view.c:3969
msgid "Speed Dial"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3970 ../midori/midori-view.c:4066
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3971
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3972
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3973
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
#: ../midori/midori-view.c:4135
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2008-12-06 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4211
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Ο Midori δεν αποθηκεύει προσωπικά δεδομένα:"
#: ../midori/midori-view.c:4212
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Δεν αποθηκεύτηκαν ιστορικό ή cookies."
#: ../midori/midori-view.c:4213
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Τα πρόσθετα είναι απενεργοποιημένα."
#: ../midori/midori-view.c:4214
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Απενεργοποιήθηκαν η αποθήκευση HTML5, η λανθάνουσα μνήμη της τοπική βάση "
"δεδομένων και εφαρμογών."
#: ../midori/midori-view.c:4215
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Ο Midori αποτρέπει τις ιστοσελίδες να απομνημονεύσουν τον χρήστη:"
#: ../midori/midori-view.c:4216
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4217
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Απενεργοποίηση προανάκτησης DNS."
#: ../midori/midori-view.c:4218
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Η γλώσσα και η ζώνη ώρας δεν εμφανίζονται στις ιστοσελίδες."
#: ../midori/midori-view.c:4219
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Το Flash και άλλα πρόσθετα του Netscape δεν μπορούν να βρεθούν σε λίστα από "
"ιστοσελίδες."
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Οι αριθμοί έκδοσης στις παρενθέσεις δείχνουν την έκδοση που χρησιμοποιήθηκε "
"κατά την εκτέλεση."
#: ../midori/midori-view.c:4339
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:4340
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω πρόσφατης κατάρρευσης ή εφαρμογής ρυθμίσεων "
"εκκίνησης."
#: ../midori/midori-view.c:4341
msgid "Load Page"
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:4507
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../midori/midori-view.c:4769
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Εμφάνιση _ετικέτας καρτέλας"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακ_ιδίων καρτέλας"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4780
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5593
msgid "previous"
msgstr "προηγούμενο"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5612
msgid "next"
msgstr "επόμενο"
#: ../midori/midori-view.c:5625
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:5626
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:5658
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Χρήση _τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Αναλογική οικογένεια γραμματοσειράς"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
"του κειμένου"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού "
"μεγέθους κειμένου"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου "
"σταθερού μεγέθους"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα "
"παράθυρα"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "ΜΒ"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Εικονίδιο:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Μορφότυπο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή ή εντολή για να ανοίξει το \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s απομένει"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Το αρχείο που κατέβηκε είναι εσφαλμένο."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Το άθροισμα ελέγχου που παρέχεται με το σύνδεσμο δεν ταιριάζει. Αυτό "
"σημαίνει ότι το αρχείο είναι μάλλον ελλιπές ή τροποποιήθηκε στη συνέχεια."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../panels/midori-transfers.c:469
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου προορισμού"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:472
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήσης"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../katze/katze-utils.c:506
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 ώρα"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 ημέρα"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 Εβδομάδα"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 μήνας"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 έτος"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
#: ../extensions/adblock.c:473
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην "
"εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. "
"Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "_Κανόνας:"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Φρ_αγή εικόνας"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου"
#: ../extensions/adblock.c:1670
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:1671
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιλαμβάνει ένα σενάριο χρήστη. Θέλετε να το "
"εγκαταστήσετε;"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Εγκατάσταση σεναρίου χρήστη"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιέχει ένα στυλ χρήστη. Θέλετε να το "
"εγκαταστήσετε;"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Εγκατάσταση στυλ χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Να μην εγκατασταθεί"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Το αρχείο <b>%s</b> θα διαγραφεί μόνιμα."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα "
"cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
"<b>Λήγει</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το "
"όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές νέων"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Ροές"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Πλαίσιο ροής"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Ιστορικό φόρμας"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Απαιτείται το κυρίως συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της βάσης δεδομένων"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικού σε αυτή τη σελίδα;"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Απομνημόνευση"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Όχι τώρα"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Ποτέ γι' αυτή τη σελίδα"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Φόρμα εναλλαγής από την κατάσταση ιστορικού"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας για την τελευταία "
"τρέχουσα καρτέλα."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ιστορικού φόρμας μέσω συντόμευσης(Ctrl+Shift+F) ανά καρτέλα"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Αποτυχία επιλογής υποδείξεων\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη επισκεπτόμενες καρτέλες"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Λίστα-Ιστορικού"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Συμπεριφορά κλεισίματος καρτέλας"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Μην κάνεις τίποτα"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία προσβληθείσα καρτέλα"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Μετάβαση στην νεότερη καρτέλα"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα από το ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα από ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας στο παρασκήνιο (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας επιλεγμένης καρτέλας στο παρασκήνιο"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Λίστα ιστορικού"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Μετακίνηση στην τελευταία χρησιμοποιημένη καρτέλα όταν εναλλάσσονται ή "
"κλείνονται οι καρτέλες"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ανανέωση σελίδας ή διακοπή φόρτωσης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Δέσμες εντολών"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και "
"απενεργοποίηση"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα "
"αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
2009-07-27 21:25:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..."
2009-07-27 21:25:31 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Προσαρμογή..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Άδειασμα των cookies"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Βάσεις δεδομένων HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Εκτός σύνδεσης προσωρινή μνήμη εφαρμογής"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"