midori/po/id.po

3394 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-11-11 20:39:31 +00:00
# Indonesian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011.
#
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:27+0700\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Ramban Web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1980 ../midori/main.c:2000
#: ../midori/main.c:2014 ../midori/midori-websettings.c:304
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Meramban Privat"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Buka jendela meramban privat baru"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Private Browsing"
msgstr "Meramban Privat"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
#: ../midori/main.c:364
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:418
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:614
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna "
"untuk kepentingan iklan."
#: ../midori/main.c:809
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1027
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Tak ada sertifikat root yang tersedia. Sertifikat SSL tak dapat diverifikasi."
#: ../midori/main.c:1095
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini "
"terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan masalah "
"tersebut."
#: ../midori/main.c:1114
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ubah _pengaturan"
#: ../midori/main.c:1118
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi"
#: ../midori/main.c:1131
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Abaikan tab lama"
#: ../midori/main.c:1132 ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka"
#: ../midori/main.c:1341 ../midori/main.c:2391
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1479
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n"
#: ../midori/main.c:1883
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web"
#: ../midori/main.c:1883
msgid "ADDRESS"
msgstr "ALAMAT"
#: ../midori/main.c:1886
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi"
#: ../midori/main.c:1886
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Meramban privat, tak ada perubahan yang disimpan"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Tampilkan dialog diagnosis"
#: ../midori/main.c:1893
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1901
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "PATTERN"
msgstr "POLA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "SECONDS"
msgstr "DETIK"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Mengalihkan peringatan konsol ke NAMABERKAS yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "FILENAME"
msgstr "NAMABERKAS"
#: ../midori/main.c:1977
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Alamat]"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1987
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid."
#: ../midori/main.c:2015
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"
#: ../midori/main.c:2017
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Cek versi baru di:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2101
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Log masuk dan _sandi tersimpan"
#: ../midori/main.c:2103
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Data Kuki dan Situs Web"
#: ../midori/main.c:2106 ../midori/midori-websettings.c:942
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Tembolok Web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2109
msgid "Website icons"
msgstr "Ikon situs web"
#: ../midori/main.c:2216
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Galat tak diketahui terjadi"
#: ../midori/main.c:2322
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"
#: ../midori/main.c:2358
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2406
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2419
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2435
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Galat berikut terjadi:"
#: ../midori/main.c:2451
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Abaikan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5936
msgid "_Bookmarks"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Tambah P_enanda"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4504
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "_Beranda"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Skrip pengguna"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "Tab _Baru"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transfer"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugin Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Tab Tertutup"
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "New _Window"
msgstr "Jendela _Baru"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tak ditemukan."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen salah bentuk."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format penanda tak dikenal."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Penulisan gagal."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5172
#: ../midori/midori-browser.c:5181
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5178
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop memuat halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:460
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:473
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:563
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Meramban Privat)"
#: ../midori/midori-browser.c:673 ../midori/midori-browser.c:706
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Folder level atas"
#: ../midori/midori-browser.c:763
msgid "New folder"
msgstr "Folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:763
msgid "Edit folder"
msgstr "Sunting folder"
#: ../midori/midori-browser.c:765
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Penanda baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:765
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Sunting penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:796
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:4241
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Tampilkan di _batang alat"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "Jalankan sebagai aplikasi _web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:954
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini."
#: ../midori/midori-browser.c:956
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini."
#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:966
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa."
#: ../midori/midori-browser.c:1004 ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan berkas sebagai"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Sebuah jendela baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Sebuah tab baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Galat membuka gambar!"
#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Tak dapat membuka gambar terpilih di penampil standar."
#: ../midori/midori-browser.c:1343
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Gagal mengunduh gambar!"
#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "Tak dapat mengunduh gambar terpilih."
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Save file"
msgstr "Simpan berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2300
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2432
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau "
"tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n"
"Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih "
"Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan "
"ditambahkan secara otomatis."
#: ../midori/midori-browser.c:2438 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Umpan baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2481 ../midori/midori-browser.c:5241
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah penanda baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2980 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../midori/midori-browser.c:3399
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Ubah navigasi kursor teks"
#: ../midori/midori-browser.c:3707 ../midori/midori-browser.c:5627
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:799
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Buka semua di _Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4045 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4048 ../midori/midori-view.c:2542
#: ../midori/midori-view.c:4481 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4131
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4132
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4133
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4154
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Impor penanda..."
#: ../midori/midori-browser.c:4157 ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Impor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4168
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikasi:"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Import from a file"
msgstr "Impor dari berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Gagal mengimpor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Penanda XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4320
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Penanda Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Gagal mengekspor penanda"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Hapus Data Pribadi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4475
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Hapus data pribadi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Hapus data berikut:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4498
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Tab terakhir dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:4524
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4700
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Peramban web ringan."
#: ../midori/midori-browser.c:4701
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi."
#: ../midori/midori-browser.c:4703
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau "
"memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, "
"atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya."
#: ../midori/midori-browser.c:4724
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "translator-credits"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5088
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Jendela Meramban P_rivat Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Simpan Halaman Sebagai..."
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Simpan ke berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tambah jalan pintas ke _desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Buat _Peluncur"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Berlangganan ke umpan _berita"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "T_utup semua Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Batang Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Naikkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Turunkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "_Encoding"
msgstr "_Penyandian"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "View So_urce"
msgstr "Tampilkan S_umber"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Meramban Ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Gulung _Kiri"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Gulung _Bawah"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Gulung _Atas"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "Scroll _Right"
msgstr "_Gulung Kanan"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ke laman anda"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tambah sebuah _folder baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Ekspor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:5252 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Hapus Data Pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeksi Halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Geser Tab ke Belakang"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Geser Tab ke Depan"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus _Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Tampilan Fokus _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Tutup Tab Lainnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Open last _session"
msgstr "Buka _sesi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Help"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Ba_ntuan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Laporkan Masalah..."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Batang _navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel sisi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5319
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Batang _penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Batang stat_us"
#: ../midori/midori-browser.c:5332 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: ../midori/midori-browser.c:5335 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "China (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5342 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5345 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5348 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5351 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5354 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Suai..."
#: ../midori/midori-browser.c:5861
msgid "_Separator"
msgstr "_Pemisah"
#: ../midori/midori-browser.c:5868
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5870
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi khusus"
#: ../midori/midori-browser.c:5892
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Penelusuran _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5894
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan penelusuran web"
#: ../midori/midori-browser.c:5921
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:5938
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Tampilkan penanda tersimpan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5955
msgid "_Tools"
msgstr "_Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5971
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5973
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"
#: ../midori/midori-browser.c:5987
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5989
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6658
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:472
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Gagal memilih dari riwayat\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:558
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Mencari %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:592
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cari %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Tempel dan l_anjutkan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1727
msgid "Not verified"
msgstr "Tidak diverifikasi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1747
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Tutup panel"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Tampilkan Panggil cepat"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show Homepage"
msgstr "Tampilkan Beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Tab saat ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Small icons"
msgstr "Ikon kecil"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikon dan teks"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping ikon"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
msgstr "Tak ada server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Tampilkan Batang Navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan Batang Penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Tampilkan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Tampilkan Batang Status"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Gaya Batang Alat:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Gaya dari batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Item Batang Alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel Sisi Kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ratakan panel sisi di kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Buka panel di jendela yang terpisah"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Apakah ingin selalu membuka panel jendela yang terpisah"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Jika Midori dijalankan:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage:"
msgstr "Beranda:"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Laman"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Tampilkan dialog macet"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Penyunting teks eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator Berita"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Sebuah agregator berita eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pencari entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Penyandian Kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Penyandian karakter kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Selalu tampilkan batang tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tutup Tombol di Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Buka halaman baru di:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Dimana membuka halaman baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab "
"terakhir"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Buka popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktifkan skrip"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam"
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktifkan plugin Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Aktifkan dukungan basis data HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan basis data HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Kedipkan jendela yang membuka tab di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Kedipkan jendela peramban jika tab baru dibuka di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Aktifkan dukungan WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Izinkan situs web untuk menggunakan sesuaian OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Menggulung kinetis"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Apakah menggulung harus bergeser secara kinetis tergantung kecepatan"
#: ../midori/midori-websettings.c:850
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Hapus kuki lama setelah:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Hanya terima kuki dari situs yang anda kunjungi"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blok kuki yang dikirim dari situs web pihak ketiga"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Hapus halaman dari riwayat setelah:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipe server proxy yang akan digunakan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server Proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Port"
msgstr "Pangkalan"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Ukuran maksimum dari halaman tembolok di cakram"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikasi sebagai"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "Identification string"
msgstr "Tali identifikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "The application identification string"
msgstr "Tali identifikasi aplikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Preferred languages"
msgstr "Penyandian kesukaan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman "
"web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1010
msgid "Clear private data"
msgstr "Hapus data pribadi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Clear data"
msgstr "Hapus data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data terpilih untuk dihapus"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Hapus detail rujukan yang dikirim ke situs web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1062
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Apakah tajuk \"Rujukan\" harus dipendekkan ke nama host"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Selalu gunakan fonta pilihan saya"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Timpa fonta yang dipilih oleh situs web dengan pengaturan pengguna"
#: ../midori/midori-view.c:1292
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1296 ../midori/midori-view.c:1326
msgid "_Deny"
msgstr "_Tolak"
#: ../midori/midori-view.c:1296 ../midori/midori-view.c:1326
msgid "_Allow"
msgstr "_Izinkan"
#: ../midori/midori-view.c:1322
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda."
#: ../midori/midori-view.c:1413
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Galat - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1414
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../midori/midori-view.c:1416
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
#: ../midori/midori-view.c:1580 ../midori/midori-view.c:2483
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s"
#: ../midori/midori-view.c:2314 ../midori/midori-view.c:2632
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeksi _Elemen"
#: ../midori/midori-view.c:2366
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan"
#: ../midori/midori-view.c:2371
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang"
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Buka Tautan Sebagai A_plikasi Web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Salin Tu_juan Tautan"
#: ../midori/midori-view.c:2398
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Salin _Alamat Gambar"
#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Save I_mage"
msgstr "Simpan Ga_mbar"
#: ../midori/midori-view.c:2407
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Buka di _Penampil Gambar"
#: ../midori/midori-view.c:2414
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Salin _Alamat Video"
#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Save _Video"
msgstr "Simpan _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Download _Video"
msgstr "Unduh _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Search _with"
msgstr "Cari _dengan"
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cari web"
#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2782
msgid "Open or download file"
msgstr "Buka atau unduh berkas"
#: ../midori/midori-view.c:2801
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipe Berkas: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2803
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2820
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3445
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3746
msgid "Speed Dial"
msgstr "Panggil cepat"
#: ../midori/midori-view.c:3747 ../midori/midori-view.c:3843
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:3748
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Masukkan alamat jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:3749
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Masukkan judul jalan pintas"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3750
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?"
#: ../midori/midori-view.c:3912
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal"
#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori tidak menyimpan data pribadi apapun:"
#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Tak ada riwayat atau kuki web yang disimpan."
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Ekstensi dinonaktifkan."
#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Penyimpanan HTML5, basis data lokal dan tembolok aplikasi dinonaktifkan."
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori mencegah situs web melacak pengguna:"
#: ../midori/midori-view.c:3993
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Perujuk URL dicopot dari nama host."
#: ../midori/midori-view.c:3994
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Praambil DNS dinonaktifkan."
#: ../midori/midori-view.c:3995
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Bahasa dan zona waktu tidak diberikan ke situs web."
#: ../midori/midori-view.c:3996
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash dan plugin Netscape lainnya tidak bisa ditampilkan oleh situs web."
#: ../midori/midori-view.c:4034
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime."
#: ../midori/midori-view.c:4082
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Memuat halaman ditunda"
#: ../midori/midori-view.c:4083
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal."
#: ../midori/midori-view.c:4084
msgid "Load Page"
msgstr "Memuat Halaman"
#: ../midori/midori-view.c:4223
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Tampilkan _Label Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4496
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tutup Tab _Lainnya"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5267
msgid "previous"
msgstr "sebelumnya"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5286
msgid "next"
msgstr "berikutnya"
#: ../midori/midori-view.c:5299
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak gambar latar belakang"
#: ../midori/midori-view.c:5300
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak"
#: ../midori/midori-view.c:5332
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Mulai"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Gunakan _halaman saat ini"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Proporsional"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Meramban"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Nama Host"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Atur Mesin Pencari"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Gunakan sebagai stan_dar"
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "Buka dengan"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Pilih sebuah aplikasi atau perintah untuk membuka \"%s\":"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."
#: ../midori/sokoke.c:1646
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d jam"
#: ../midori/sokoke.c:1647
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d menit"
#: ../midori/sokoke.c:1648
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d detik"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1656 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s dari %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1665
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1668
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1685
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s tersisa"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Cari Dalam Baris:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "Cocokkan Huruf"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Sorot Kecocokan"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup batang cari"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' telah diunduh."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer selesai"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Berkas yang diunduh galat."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Checksum yang disediakan oleh tautan tidak cocok. Hal ini mungkin berarti "
"berkas tidak lengkap atau dimodifikasi setelahnya."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Bersihkan Semua"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Keluar Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Hapus penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tambah folder baru"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"
#: ../panels/midori-history.c:405
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:422
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Transfer"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Buka _Folder Tujuan"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Salin Tautan Lok_asi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Otentikasi Diperlukan"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat sandi"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:961
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Bingkai animasi rusak"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../katze/katze-utils.c:500
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 jam"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 hari"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 minggu"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 bulan"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 tahun"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Pengaturan untuk %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Atur filter Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Masukkan alamat dari senarai filter yang telah dikonfigurasikan sebelumnya "
"dalam entri teks dan klik \"Tambah\" untuk menambahkannya ke senarai. Anda "
"dapat menemukan lebih banyak senarai di %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting aturan"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Aturan:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ok gambar"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ok tautan"
#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Pemblokir Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin "
"menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instal skrip pengguna"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instal gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Jangan instal"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Hapys skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Hapus gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' akan secara permanen dihapus."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Buka di Penyunting Teks"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Buka Folder Tujuan"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Tambah pengaya baru"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Hapus pengaya terpilih"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Pengaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab Penuh Warna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Manajer Kuki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Hapus Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki "
"yang cocok dengan filter yang dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Perkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Di akhir sesi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nama</b>: %s\n"
"<b>Nilai</b>: %s\n"
"<b>Alamat</b>: %s\n"
"<b>Keamanan</b>: %s\n"
"<b>Kadaluwarsa</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Ranah</b>: %s\n"
"<b>Kuki</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "P_erkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau "
"daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Salin _Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Salin Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Tambah umpan baru"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Hapus umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format umpan tak didukung."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Umpan '%s' telah ada"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Gagal memuat umpan '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Baca umpan Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Riwayat bentuk"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Ingat sandi di halaman ini?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
msgid "Not now"
msgstr "Jangan sekarang"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Never for this page"
msgstr "Tidak pernah untuk halaman ini"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Ubah status formulir riwayat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ubah status aktif formulir riwayat untuk tab ini."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Hanya aktifkan formulir riwayat melalui tombol pintas (Ctrl+Shift+F) pada "
"tiap-tiap tab"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
msgid "Form history filler"
msgstr "Formulir pengisi riwayat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Gagal memilih saran\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Senarai-Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Perilaku menutup tab"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan lakukan apapun"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Pindah ke tab terakhir yang ditampilkan"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Pindah ke tab terbaru"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Tampilkan tab di latar belakang (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Tampilkan tab terpilih saat ini di latar belakang"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Senarai Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Pindah ke tab terakhir digunakan ketika berpindah atau menutup tab"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerak Tetikus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Jalan Pintas"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Jam Batang Status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skrip"
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:196
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fitur Batang Status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:197
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel Tab"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel T_ab"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Sesuaikan Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya "
"dengan seret dan taruh."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Item Tersedia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item Ditampilkan"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Sesuaikan _Batang Alat..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Sesuaikan..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Tembolok komunikasi HTTP di cakram"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Kuki"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Kuki 'Flash'"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Basis _Data HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Tembolok Aplikasi Luring"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Peramban web ringan"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Tambah jalan pintas ke desktop"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Buat sebuah peluncur"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Berlangganan ke umpan berita ini"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Tutup jendela ini"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Tutup semua jendela yang terbuka"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Tak jadi modifikasi terakhir"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Jadi lagi modifikasi terakhir"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Potong teks terpilih"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Salin teks terpilih"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Tempel teks dari papan klip"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Hapus teks terpilih"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Pilih semua teks"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Reset level pembesaran"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Tampilkan kode program dari halaman"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Gulung ke kiri"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Gulung bawah"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Gulung atas"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Gulung ke kanan"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Hapus isi tempat sampah"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Hapus data pribadi..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Inspeksi detail halaman dan akses alat pengembang..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Pindah ke tab sebelumnya"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Pindah ke tab berikutnya"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Pindah tab ke belakang tab sebelumnya"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Pindah tab ke depan tab berikutnya"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Fokus tab saat ini"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Daur fokus di antara tampilan"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Hanya tampilkan ikon dari tab saat ini"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplikasi tab saat ini"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Tutup semua tab kecuali tab saat ini"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Buka tab yang tersimpan di sesi terakhir"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Buka pelacak kutu Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Tampilkan informasi tentang program"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Tampilkan batang menu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang navigasi"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Tampilkan panel sisi"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang penanda"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang status"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Atur jumlah kolom dan baris"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Masukkan jumlah kolom dan baris:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Masukan tidak valid untuk ukuran panggil cepat"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Ukuran miniatur:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kecil"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Sedang"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Besar"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Tidak tersedia: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Berkas sumber daya tak terinstal"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Atur ulang _sesi terakhir"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Tak ditemukan - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Paksa 96 titik per inci"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Atur filter _Iklan..."
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ganti tab menggunakan Ctrl+Tab yang diurutkan berdasarkan penggunaan "
#~ "terakhir"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Tampilkan halaman Kosong"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Semua kuki"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Kuki sesi"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Transfer"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Manajer Unduh"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Manajer unduh eksternal"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Buka halaman eksternal di:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Terima kuki"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipe kuki apa yang diterima"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Usia kuki maksimum"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Usia riwayat maksimum"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Tampilan"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Pengaturan fonta"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Antarmuka"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Batang navigasi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikasi"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplikasi Eksternal"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Kuki Web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Hapus kuki ketika keluar Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 jam"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 minggu"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 bulan"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 tahun"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s dari %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Buka folder target untuk pengaya terpilih"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Tab Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Tab Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Tab sebelumnya dari riwayat"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Pageholder"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Pageholder"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Simpan satu atau beberapa halaman terbuka sebagai paralel tab anda"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Isi"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Tampilkan dokumentasi"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% termuat"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Batang _transfer"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang transfer"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Tampilkan _judul panel"
#~ msgid "Show operating _controls"
#~ msgstr "Tampilkan _kendali operasi"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Tanya folder tujuan"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer telah "
#~ "selesai"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Hanya kuki asli"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Ukuran tembolok"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Buka _Tautan"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Unduh Taut tujuan"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Simpan Taut tujuan"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Kembalikan Tab"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Kecilkan Tab"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Penyandian"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Aktifkan alat pengembang"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa "
#~ "ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Ga_ya pengguna"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Warnai tab dengan jelas"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Manajer _Kuki"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Cari Cepat"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Keduanya"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Keduanya horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Atur mesin pencari"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Aktifkan"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Non Aktifkan"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "URI pageholder terakhir"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"