midori/po/el.po

2384 lines
77 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-12-06 04:53:35 +00:00
# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-21 19:57:44 +00:00
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori git version\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-12 22:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-12 23:01+0200\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"Last-Translator: Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1469
#: ../midori/main.c:1643
#: ../midori/main.c:1651
#: ../midori/main.c:1662
#: ../midori/midori-websettings.c:289
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Μιντόρι"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
#: ../midori/main.c:102
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:157
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
#: ../midori/main.c:369
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
#: ../midori/main.c:455
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:479
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην προσθήκη ενός αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:731
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:760
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:798
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:988
#: ../midori/main.c:1160
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να αποθηκευτεί. %s"
#: ../midori/main.c:1189
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Το μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα."
#: ../midori/main.c:1204
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
#: ../midori/main.c:1208
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας"
#: ../midori/main.c:1213
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
#: ../midori/main.c:1369
#: ../midori/main.c:1870
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1469
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
#: ../midori/main.c:1492
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Συνέβει ένα άγνωστο σφάλμα."
#: ../midori/main.c:1524
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
#: ../midori/main.c:1573
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/main.c:1573
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../midori/main.c:1575
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
#: ../midori/main.c:1575
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
#: ../midori/main.c:1577
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
#: ../midori/main.c:1580
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
#: ../midori/main.c:1583
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Εκτέλεση συγκεκριμένης εντολής"
#: ../midori/main.c:1585
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
#: ../midori/main.c:1587
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1640
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Διευθύνσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1663
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
#: ../midori/main.c:1665
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
#: ../midori/main.c:1745
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1793
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Όλα τα στιγμιότυπα του Μιντόρι τρέχουν ήδη αλλά δεν ανταποκρίνονται.\n"
#: ../midori/main.c:1837
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να φορτωθούν. %s\n"
#: ../midori/main.c:1855
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:1883
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1896
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Το ιστορικό δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1908
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
#: ../midori/main.c:1924
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Ignore"
2008-12-06 13:38:18 +00:00
msgstr "Α_γνόησε"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:251
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:437
#: ../midori/sokoke.c:798
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:310
#: ../midori/midori-browser.c:4530
#: ../midori/midori-browser.c:4536
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:321
#: ../midori/midori-browser.c:4533
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:416
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% φορτώθηκε"
#: ../midori/midori-browser.c:441
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:638
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:638
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:640
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:640
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:670
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../midori/midori-browser.c:683
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../midori/midori-browser.c:702
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Address:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../midori/midori-browser.c:725
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../midori/midori-browser.c:730
#: ../midori/midori-browser.c:771
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Αρχικός φάκελος"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:849
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: ../midori/midori-browser.c:1226
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1263
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1267
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
#: ../midori/midori-browser.c:1408
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2069
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:3419
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Νέα ροή"
#: ../midori/midori-browser.c:3674
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:3681
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3684
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3994
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3998
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4011
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4021
#: ../midori/midori-preferences.c:675
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4026
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4031
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Άδειασμα των cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4041
#: ../midori/sokoke.c:971
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4049
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4145
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:4161
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008"
#: ../midori/midori-browser.c:4456
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
#: ../midori/sokoke.c:972
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:4459
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:4462
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4465
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:4470
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:4473
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4474
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:4476
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:4477
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:4483
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:4485
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../midori/midori-browser.c:4496
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4499
#: ../midori/midori-browser.c:4502
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4514
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4516
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:4517
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:4519
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:4520
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:4524
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-browser.c:4526
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-browser.c:4527
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#: ../midori/midori-browser.c:4539
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4542
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4545
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4546
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-browser.c:4548
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4549
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:4551
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Προβολή του επιλεγμένου κώδικα"
#: ../midori/midori-browser.c:4552
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα του επιλεγμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:4556
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: ../midori/midori-browser.c:4558
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../midori/midori-browser.c:4561
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4564
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4567
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:4569
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα αποριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:4570
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:4572
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4573
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε"
#: ../midori/midori-browser.c:4577
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:4579
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4580
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4582
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:4583
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..."
#: ../midori/midori-browser.c:4586
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:4587
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4591
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:4592
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:4594
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Εστίαση στην ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "Open last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Άνοιγμα των καρτέλων που αποθηκεύτηκαν κατά την τελευταία συνεδρία"
#: ../midori/midori-browser.c:4603
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../midori/midori-browser.c:4605
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../midori/midori-browser.c:4606
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4609
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4611
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Α_ναφορά σφάλματος"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4612
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4615
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:4622
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:4623
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:4628
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:4629
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Προβολή μπάρας μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:4632
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:4636
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4637
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4640
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:4641
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:4644
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:4645
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:4648
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4649
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:4656
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματα"
#: ../midori/midori-browser.c:4659
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4663
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4666
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4672
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4675
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Διαχωριστής"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Πρόσφατες επισκεπτόμενες σελίδες "
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Ξανα-άνοιγμα σελίδων που επισκεφτήκατε νωρίτερα"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
#: ../midori/sokoke.c:961
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλα τις ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5477
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5502
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5919
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:968
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Αναζήτηση με %s"
#: ../midori/midori-panel.c:381
#: ../midori/midori-panel.c:383
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου πλαισίου από το παράθυρο"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:393
#: ../midori/midori-panel.c:395
#: ../midori/midori-panel.c:576
#: ../midori/midori-panel.c:579
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:405
#: ../midori/midori-panel.c:406
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα αριστερά"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:703
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Εμφάνιση των _τίτλων στο ταμπλό"
#: ../midori/midori-panel.c:711
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας"
#: ../midori/midori-panel.c:782
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτέλων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:272
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Όλα τα cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies συνεδρίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
#: ../panels/midori-addons.c:93
2009-07-27 21:25:31 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:93
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:346
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:355
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:391
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:409
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:428
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:437
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιλοδεικτών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η φόρτωση προόδου στην τοποθεσία εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας στο ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Εάν θα φαίνονται τα στοιχεία λειτουργίας στο ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
#: ../midori/midori-websettings.c:648
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Ερώτηση για τον κατάλογο αποθήκευσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Εάν θα ρωτάει για τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Ειδοποίηση όταν μία μεταφορά έχει ολοκληρωθεί"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:725
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτέλων"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Κινητική κύλιση"
#: ../midori/midori-websettings.c:850
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
#: ../midori/midori-websettings.c:858
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Αποδοχή cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Μόνο πρωτότυπα cookies"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:869
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Αποδοχή cookies μόνο από πρωτότυπους ιστότοπους"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες επισκεπτόμενες σελίδες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων εισαγωγών"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες εισαγωγές φορμών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:915
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Αυτόματη εύρεση διακομιστή μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Εάν θα εντοπίζεται αυτόματα από το περιβάλλον ο διακομιστής μεσολάβησης"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Αναγνώριση ως"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Το επιτρεπόμενο μέγεθος της προσωρινής μνήμης"
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:847
#: ../midori/midori-view.c:3643
#: ../midori/midori-view.c:3647
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Σφάλμα- %s"
#: ../midori/midori-view.c:848
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:853
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:886
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2008-12-06 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκε - %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1100
#: ../midori/midori-view.c:1813
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
#: ../midori/midori-view.c:1652
#: ../midori/midori-view.c:1715
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Άνοιγμα _συνδέσμου"
#: ../midori/midori-view.c:1655
#: ../midori/midori-view.c:1717
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:1658
#: ../midori/midori-view.c:1724
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παραθύρο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1661
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "Α_ντιγραφή συνδέσμου προορισμού"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1664
#: ../midori/midori-view.c:1736
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:1665
#: ../midori/midori-view.c:1730
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:1669
#: ../midori/midori-view.c:1705
#: ../midori/midori-view.c:1741
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών"
#: ../midori/midori-view.c:1681
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:1684
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-view.c:1687
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας"
#: ../midori/midori-view.c:1690
msgid "Save I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:1691
msgid "Download I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:1698
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:1701
msgid "Save _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:1701
msgid "Download _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:1761
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Αναζήτηση _με"
#: ../midori/midori-view.c:1789
#: ../midori/midori-view.c:1800
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
#: ../midori/midori-view.c:1821
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2030
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2047
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2050
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2054
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2567
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
#: ../midori/midori-view.c:2766
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2767
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:2768
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:2769
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:2770
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
#: ../midori/midori-view.c:2800
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2817
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2008-12-06 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2942
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../midori/midori-view.c:3171
#: ../midori/sokoke.c:968
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:3185
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:3190
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Επαναφορά καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:3190
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Ελαχιστοποίηση καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:3749
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:3750
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:3794
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../midori/midori-preferences.c:405
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων προς χρήση"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Αυτόματη σμίκρυνσης εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Αυτόματη σμίκρυνση αυτόνομων εικόνων για ταίριασμα"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Enable scripts"
2008-12-06 13:38:18 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:517
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων ανάπτυξης"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Ενεργοποίηση συγκεκριμένων επεκτάσεων για προγραμματιστές"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, για παράδειγμα \"en_GB,de_DE\""
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Navigationbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:554
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:578
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:625
#: ../midori/midori-preferences.c:626
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "MB"
msgstr "ΜΒ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:658
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/midori-preferences.c:659
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies ιστού"
#: ../midori/midori-preferences.c:672
#: ../midori/midori-preferences.c:682
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Εικονίδιο:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Μορφότυπο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
#: ../midori/sokoke.c:166
#: ../midori/sokoke.c:178
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
#: ../midori/sokoke.c:960
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:962
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:963
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Τερματικό"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:964
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#: ../midori/sokoke.c:965
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../midori/sokoke.c:966
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../midori/sokoke.c:967
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Σενάρια χρήστη"
#: ../midori/sokoke.c:969
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μεταφορές"
#: ../midori/sokoke.c:970
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Userscripts"
2008-12-06 13:38:18 +00:00
msgstr "Σενάρια χρηστών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
#: ../panels/midori-addons.c:287
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Αντιγραφή σεναρίων χρήστη στον κατάλογο %s και αντιγραφή των θεμάτων χρήση στον κατάλογο %s."
#: ../panels/midori-addons.c:889
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Τερματικό"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίησε το επιλεγμένο αντικείμενο του ιστορικού"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:480
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήσης"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
#: ../katze/katze-utils.c:203
#: ../katze/katze-utils.c:420
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../katze/katze-utils.c:238
#: ../katze/katze-utils.c:267
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../katze/katze-utils.c:253
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../extensions/adblock.c:235
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:372
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ιαφημίσεων..."
#: ../extensions/adblock.c:704
#, c-format
msgid "Not available: %s required"
msgstr "Μη διαθέσιμο: απαιτείται %s"
#: ../extensions/adblock.c:709
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:711
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις καρτελών"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
"<b>Λήγει</b>: %s"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "No"
msgstr "Όχι"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Μάζεμα όλων"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Διαχειριστής cookie"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:143
msgid "DNS prefetching"
msgstr "Προ ανάκληση DNS"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:144
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "Προ φόρτωση των διευθύνσεων IP των συνδέσμων"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές νέων"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Ροές"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Πλαίσιο ροής"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
#: ../extensions/formhistory.c:276
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
#: ../extensions/formhistory.c:280
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:281
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"
#: ../extensions/formhistory.c:286
msgid "Form history filler"
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Αποθήκευση Σελίδων"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Αποθήκευση σελίδων"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2009-07-27 21:25:31 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2009-07-27 21:25:31 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:303
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:304
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση"
#: ../extensions/tab-panel.c:562
#: ../extensions/tab-panel.c:619
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:603
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:620
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Μη διαθέσιμο σε αυτή την πλατφόρμα"