midori/po/fr.po

1343 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
2008-09-05 19:07:34 +00:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
2008-11-02 23:21:15 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 22:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 22:11+0100\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Navigateur toile léger"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1141 ../midori/main.c:1150
#: ../midori/main.c:1161 ../midori/main.c:1185
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Navigateur toile"
#: ../midori/main.c:81
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/main.c:82 ../midori/midori-browser.c:3719
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/main.c:83
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/main.c:84
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/main.c:85
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/main.c:87
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Userscripts"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/main.c:89
msgid "User_styles"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/main.c:90
msgid "New _Tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Closed Tabs and Windows"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/main.c:93
msgid "New _Window"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/main.c:138
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée: %s\n"
#: ../midori/main.c:193
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:200 ../midori/main.c:270
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:527
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/main.c:535 ../midori/main.c:544
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé"
#: ../midori/main.c:566 ../midori/main.c:598
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:652
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:676
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:709 ../midori/main.c:723
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:839
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:971 ../midori/sokoke.c:459
2008-09-05 19:07:34 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/main.c:1015 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../midori/main.c:1024
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../midori/main.c:1034 ../midori/midori-addons.c:88
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../midori/main.c:1042 ../midori/midori-addons.c:89
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../midori/main.c:1051
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/main.c:1071
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1100
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1102
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1104
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1138
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1164
msgid "Check for new versions at:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1185
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
#: ../midori/main.c:1202
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1238
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés: %s\n"
#: ../midori/main.c:1254
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée: %s\n"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
# pas très content
#: ../midori/main.c:1268
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée: %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1282
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../midori/main.c:1295
msgid "The following errors occured:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:1479
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#, c-format
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1489
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#, c-format
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
# pas très content
#: ../midori/main.c:1498
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#, c-format
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1506
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#, c-format
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-addons.c:964
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../midori/midori-addons.c:973
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3106
#: ../midori/midori-browser.c:3112
msgid "Reload the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Actualiser la page"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3109
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%d %% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:342
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
#: ../midori/midori-browser.c:508
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:508
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:530
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Title:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Titre :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Description:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Description :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_URL:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_URL :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:578
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Folder:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:582
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: ../midori/midori-browser.c:668
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer fichier dans"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2304
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2306
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2577
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2688
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Avant une semaine"
#: ../midori/midori-browser.c:2694
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Avant %d jours"
#: ../midori/midori-browser.c:2701
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../midori/midori-browser.c:2703
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../midori/midori-browser.c:2792
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
#: ../midori/midori-browser.c:2800
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:2934
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3040
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3043
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3046
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3049
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3052
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3054
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3055
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:3057
msgid "C_lose Window"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3058
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3061
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Imprimer la page actuelle"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3066
msgid "_Edit"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:3069
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3072 ../midori/midori-browser.c:3075
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3084
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:3087
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3092
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3096
msgid "_Quick Find"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Recherche rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3100
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "_View"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:3103
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3118
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3123 ../midori/midori-view.c:914
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la page"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3131
msgid "Toggle fullscreen view"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Va à la page précédente"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3139
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Va à la page suivante"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3142
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Va à la page d'accueil"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:886
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3152
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3158
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3161
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3164
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "_Previous Tab"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:3177
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_Help"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:3184
msgid "_Contents"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show the documentation"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche la documentation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3187
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Questions couramment"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher les foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:3190
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Adviser un problème"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3194
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show information about the program"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "P_rivate Browsing"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Navigation _privée"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3207
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Side_panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3216
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Afficher le panneau latéral"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3223
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3224
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3227
msgid "_Statusbar"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:3644
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:3646
msgid "Open a particular location"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:3670
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _toile..."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Lance une recherche toile"
#: ../midori/midori-browser.c:3691
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
#: ../midori/midori-browser.c:3704
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3706
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Réouvre des pages déjà visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3721
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauveguardées"
#: ../midori/midori-browser.c:3734
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3736
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:3858
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3901 ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:3979
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3996
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:386
2008-06-10 20:58:33 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Dernières pages ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Tous les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Remember last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Whether to save the last window size"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Last window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "The last saved window width"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Last window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "The last saved window height"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Last panel position"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "The last saved panel position"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Last panel page"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière page de panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "The last saved panel page"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Last Web search"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
msgstr "Dernière recherche toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "The last saved Web search"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Show Navigationbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:328
msgid "Show Panel"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Whether to show the panel"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:337
msgid "Show Statusbar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barre d'outils"
2008-06-10 20:58:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:358
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "What to load on startup"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Download Folder"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Dossier de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Download Manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "An external download manager"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editeur texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editeur texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Location entry Search"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The search to perform inside the location entry"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Preferred Encoding"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Codage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The preferred character encoding"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Codage des caractères favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Close Buttons on Tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether tabs have close buttons"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Where to open new pages"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Middle click opens Selection"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Open popups in tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "What type of cookies to accept"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Type de témoins à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Original cookies only"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Remember last visited pages"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Maximum history age"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Remember last form inputs"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Remember last downloaded files"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "HTTP Proxy"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "The proxy used for HTTP connections"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Cache size"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "The allowed size of the cache"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
#: ../midori/midori-view.c:818
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:841
#, fuzzy
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:849
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:871
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1237
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1375
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Source"
2008-04-20 01:31:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Preferences for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Général"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Apparence"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Paramètres des polices"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimum de police"
#. Page "Behavior"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:30
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Diminuer les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
#, fuzzy
msgid "Print background images"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgstr "Imprimer les arrière-plans"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "On peut agrandir champs de texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:34
2008-11-02 23:21:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activer greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils développeur"
#. Page "Interface"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484 ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "MB"
msgstr "Mo"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de toile"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:517 ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Icône (nom ou fichier) :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "_Token:"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "_Jeton :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:282
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/gjs.c:514
2008-07-19 14:21:57 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Une erreur inconnu est survenue."
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/gjs.c:878
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#: ../midori/gjs.c:888
2008-07-19 14:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
2008-07-19 14:21:57 +00:00
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée."
2008-11-02 23:21:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:345
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-05 19:07:34 +00:00
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Choisissez un répertoire"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"