midori/po/pt_PT.po

1671 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-03-15 17:31:43 +00:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-03-15 17:31:43 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.4\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 00:58+0100\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web leve"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1596
#: ../midori/main.c:1702
#: ../midori/main.c:1711
#: ../midori/main.c:1722
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:106
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:161
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:168
#: ../midori/main.c:238
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração inválido '%s'"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:480
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:488
#: ../midori/main.c:497
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Documento mal formado."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:519
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar a declaração da base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:605
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:629
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:652
#: ../midori/main.c:686
#: ../midori/main.c:702
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:882
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:910
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:939
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:1069
#: ../midori/sokoke.c:617
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1090
#: ../midori/main.c:1117
#: ../midori/main.c:1145
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1169
#: ../midori/main.c:1193
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:1224
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1265
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1413
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1417
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:1422
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1596
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1628
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1651
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1653
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1699
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1723
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1725
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1752
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1820
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1832
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1847
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1860
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1873
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1885
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:277
#: ../midori/midori-browser.c:3055
#: ../midori/midori-browser.c:3061
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:288
#: ../midori/midori-browser.c:3058
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:350
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:375
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:554
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:554
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:584
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:597
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:616
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:635
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:640
#: ../midori/midori-browser.c:681
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:761
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar como"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1372
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2634
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todas em _Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:2641
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2644
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2794
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um navegador web leve."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2802
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2989
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2992
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Abrir nova janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2995
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2998
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3001
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar para ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3003
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3004
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3006
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3007
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3010
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3013
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3015
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3018
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3021
#: ../midori/midori-browser.c:3024
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3027
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar itens da área de transferência"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3030
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3033
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3036
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3038
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _Próxima"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3039
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3041
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3042
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3045
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Localização _Rápida"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3046
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3049
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3051
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3052
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3064
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3067
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3070
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restaurar Zoom"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3091
#: ../midori/midori-websettings.c:199
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:3094
#: ../midori/midori-view.c:1077
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View _Source"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ver _Origem"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3095
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3097
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View Selection Source"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ver Origem da Selecção"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3098
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código fonte da selecção"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3102
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3104
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3107
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3110
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3113
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3115
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3116
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Eliminar conteúdos do lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3118
#: ../midori/midori-view.c:1049
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fecho de Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3119
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3123
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3124
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3126
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Gerir _Motores de Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3127
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3131
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3132
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3134
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próximo Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3135
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Trocar para próximo separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3137
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3139
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3140
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Questões _Frequentes"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3143
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3146
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3149
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3156
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3157
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3162
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3163
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3166
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3167
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3170
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3171
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3174
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "_Barra de Marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3175
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3178
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3179
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3182
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3183
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3602
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3609
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3611
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3635
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Pesquisa _Web..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3637
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3656
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3671
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3684
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3686
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3699
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3701
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3864
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Localizar:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3899
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3907
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3917
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4211
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se alinha painel lateral na direita"
#: ../midori/midori-panel.c:241
#: ../midori/midori-panel.c:242
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
#: ../midori/midori-view.c:1821
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página Inicial"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:179
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas abertas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Texto e Ícones"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos na horizontal"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
#: ../panels/midori-addons.c:96
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Se guarda o último tamanho de janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:320
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última largura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:329
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:330
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última altura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:355
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última posição de painel guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última pesquisa na Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se mostra a barra de menu"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se mostra a barra de navegação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se mostra a barra de marcadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se mostra o painel"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se mostra a barra de estado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Se mostra evolução de carregamento na entrada de localização"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se implica compactação do painel lateral"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Load on Startup"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Carregar ao Iniciar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Carregar ao iniciar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Pasta de Transferências"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A pasta para guardar transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um gestor de transferências externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um editor de texto externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Pesquisa de entrada Local"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:583
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se separadores têm botões para fechar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir novas páginas em"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir páginas externas em"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Se abre novos separadores em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:636
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último "
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se abre janelas popup em separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se ajusta zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se deve encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:724
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Se as últimas páginas visitadas são guardadas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar dados de formulários"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Se os dados de formulário são guardados"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Se as últimas transferências são guardadas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Se deve detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamanho de cache permitido"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:630
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:960
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:962
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:979
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:989
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:997
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1028
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1507
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1664
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Source"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Origem"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1688
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:1704
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:93
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#. Page "General"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#. Page "Appearance"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Definições de fontes"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes Padrão"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho padrão de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funções"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-preferences.c:480
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print background images"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se imagens em segundo plano devem ser impressas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Enable scripts"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activar plugins"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Activar plugin de objectos incorporados"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegalda"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Interface"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:517
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:564
#: ../midori/midori-preferences.c:565
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:592
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:599
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:606
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:631
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:624
#: ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:109
#: ../midori/sokoke.c:121
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Userscripts"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Argumentos de Utilizador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1005
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1014
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Eliminar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária "
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:229
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Titular de Página"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:137
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "Titular de _Página"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Scripts"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Argumentos"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir motores de procura"
2008-12-27 20:14:13 +00:00