2009-05-29 06:14:53 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 12:06+0100\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Language-Team: Portuguese\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Navegador Web rápido"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1310
#: ../midori/main.c:1541
#: ../midori/main.c:1549
#: ../midori/main.c:1565
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:152
#: ../midori/main.c:238
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:364
#: ../extensions/formhistory.c:446
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:419
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:439
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:477
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:496
#: ../midori/main.c:546
#: ../midori/main.c:566
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:596
#: ../midori/main.c:619
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:898
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:932
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:947
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:951
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:956
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1191
#: ../midori/main.c:1805
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1310
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1329
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1360
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1443
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1443
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1451
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1454
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1457
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1459
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1461
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1538
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1656
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1704
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1759
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1788
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1820
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1834
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1848
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1864
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Documento inválido."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1076
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5407
#: ../midori/midori-browser.c:5413
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341
#: ../midori/midori-browser.c:5410
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:452
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao actualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:744
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:776
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:806
#: ../midori/midori-browser.c:4567
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:816
#: ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4572
#: ../midori/midori-browser.c:4604
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#: ../midori/midori-browser.c:4622
#: ../midori/midori-browser.c:4651
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1350
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1386
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro '<b>%s</b>' foi transferido."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1390
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1530
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2320
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New feed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Nova fonte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2361
#: ../midori/midori-browser.c:5472
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2918
#: ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3618
#: ../midori/sokoke.c:400
#: ../midori/sokoke.c:410
#: ../midori/sokoke.c:438
#: ../midori/sokoke.c:464
#: ../midori/sokoke.c:478
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3932
#: ../midori/midori-browser.c:5864
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
#: ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Abrir todos em _Separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4271
#: ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4495
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4521
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4559
#: ../midori/midori-browser.c:5579
#: ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4666
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4720
#: ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4855
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4861
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4866
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4871
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
#: ../midori/sokoke.c:1266
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _Fechados"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4881
#: ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Um navegador web rápido."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
#: ../midori/sokoke.c:1267
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de Notícias"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5351
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5360
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5376
#: ../midori/midori-browser.c:5379
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5385
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5388
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5391
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Localizar Seguinte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5394
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5401
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5403
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5419
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5422
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor Zoom"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5425
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _Esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Deslocar à esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _Baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _Cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _Direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Deslocar à direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5464
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5465
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5468
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5475
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5483
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5484
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5487
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Limpar Dados Privados"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Inspeccionar Página"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5498
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5499
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Separador _Seguinte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5502
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focar Separador _Actual"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador actual"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5508
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5510
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5513
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5515
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5516
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5518
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5519
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5522
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5529
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5534
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5537
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5538
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5541
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5545
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5546
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5550
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5557
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5560
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5564
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5567
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5570
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5573
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5576
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6124
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6131
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6133
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6157
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6159
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6180
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6195
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6197
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6212
#: ../midori/sokoke.c:1256
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6214
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6229
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6242
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6258
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6260
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6464
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Local_izar:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6495
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6500
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6505
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Match Case"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Sensível à Capitalização"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6514
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6526
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6572
#: ../panels/midori-transfers.c:142
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6929
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:375
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao seleccionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:453
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:476
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1245
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:457
#: ../midori/midori-panel.c:458
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:644
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar controlos operacionais"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar Página em Branco"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar Página Inicial"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:663
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Última página de painel guardada"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa Web"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Transferbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar Barra de Transferências"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar evolução no endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar Midori:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar Midori"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Inicial:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pesquisa de Endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar no endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser activar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser activar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar cache de aplicação web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser activar cache de aplicação web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:956
#: ../midori/midori-view.c:4190
#: ../midori/midori-view.c:4194
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:957
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:962
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1002
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1225
#: ../midori/midori-view.c:2081
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1850
#: ../midori/midori-view.c:2243
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _Elementos"
#: ../midori/midori-view.c:1902
#: ../midori/midori-view.c:1980
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1905
#: ../midori/midori-view.c:1982
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1909
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal"
#: ../midori/midori-view.c:1910
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário"
#: ../midori/midori-view.c:1913
#: ../midori/midori-view.c:1989
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1916
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web"
#: ../midori/midori-view.c:1919
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino da Ligação"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1922
#: ../midori/midori-view.c:2001
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Guardar destino da Ligação"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1923
#: ../midori/midori-view.c:1995
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Transferir destino da Ligação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1927
#: ../midori/midori-view.c:1963
#: ../midori/midori-view.c:2006
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1939
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1942
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1945
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1948
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar I_magem"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1949
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Transferir I_magem"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1956
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1959
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _Vídeo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1959
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _Vídeo"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2026
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2061
#: ../midori/midori-view.c:2068
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2089
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2375
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2398
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2401
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2405
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2920
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3181
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3182
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3183
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3184
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3185
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3221
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3467
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3727
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3732
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar Separadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3732
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minizar Separadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3738
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4362
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4363
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4415
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Features"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Funcionalidades"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "General"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Font settings"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Definições de fonte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#. Page "Behavior"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionários:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Interface"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Page "Privacy"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:529
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1255
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1257
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1258
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1259
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1260
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1261
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1263
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1264
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1265
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:911
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s "
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hora do relógio incorrecta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Requer Autenticação"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar palavra-passe"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:842
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:855
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:923
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:494
#: ../katze/katze-utils.c:889
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540
#: ../katze/katze-utils.c:569
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose file"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Escolha o ficheiro"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:555
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose folder"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Escolha a pasta"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:398
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:430
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:570
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1447
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1448
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:138
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:139
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Collapse All"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Contrair Todos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Contrair Todos"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última actualização: %s."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feeds"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fontes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Adicionar nova fonte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Apagar fonte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Feeds"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Fontes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Formato de fonte não suportado."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Já existe a fonte '%s'"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Painel de Fontes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:144
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:510
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:515
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:521
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fixador de Página"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fixador de _Página"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Personalizar atalhos de Teclado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar Atalh_os..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Funções na Barra de Estado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Separadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Separadores"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista de Histórico do Separador"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
2009-05-29 06:14:53 +00:00