midori/po/sv.po

2338 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-23 20:43:12 +00:00
# Swedish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2008-03-23 20:43:12 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>, 2008.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2008, 2009.
2010-09-11 21:11:01 +00:00
# Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com> 2010.
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 18:44+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Resurssnål webbläsare"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1343
#: ../midori/main.c:1517
#: ../midori/main.c:1525
#: ../midori/main.c:1536
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte läsas in: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Värdet \"%s\" är ogiltigt för %s"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde för '%s'"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna databasen: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:436
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Misslyckades med att rensa historik: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Borttagning av gamla historikobjekt misslyckades: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparas. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Sökmotorer kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Bokmärkena kunde inte sparas. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Papperskorgen kunde inte sparas. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Sessionen kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Midori verkar ha krashat vid senaste körningen. Om det händer flera gånger, prova något av dessa alternativ för att lösa problemet."
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Redigera _inställningar"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Återställ senaste _sessionen"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Inaktivera alla _tillägg"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Inget filnamn valt"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ett okänt fel inträffade."
#: ../midori/main.c:1398
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Kör ADRESS som en webapp"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESS"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Använd MAPP som konfigurationsmapp"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPP"
#: ../midori/main.c:1451
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Kör det valda filnamnet som javaskript"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Kör det valda kommandot"
#: ../midori/main.c:1459
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visa programversion"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1514
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1537
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Var god skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:"
#: ../midori/main.c:1539
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Leta efter nya verioner på:"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Den valda konfigurationsmappen är ogiltig."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1655
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "En instans av Midori körs redan, men svarar inte.\n"
#: ../midori/main.c:1715
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Sökmotorerna kunde inte läsas in. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bokmärkena kunde inte läsas in: %s\n"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1742
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunde inte läsas in: %s\n"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1755
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papperskorgen kunde inte läsas in: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1768
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historiken kunde inte läsas in: %s\n"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/main.c:1780
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Följande fel inträffade:"
#: ../midori/main.c:1796
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorera"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:250
msgid "File not found."
msgstr "Filen hittades inte."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:258
#: ../midori/midori-array.c:267
msgid "Malformed document."
msgstr "Felformaterat dokument."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
#: ../midori/sokoke.c:694
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Kunde inte skriva."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:307
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Uppdatera sidan"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4232
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stoppa inläsning av sidan"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:409
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% inläst"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:434
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Oväntat beteende '%s'."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "New folder"
msgstr "Ny mapp"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "Edit folder"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Redigera mapp"
#: ../midori/midori-browser.c:618
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmärke"
#: ../midori/midori-browser.c:618
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigera bokmärke"
#: ../midori/midori-browser.c:648
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:661
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning"
#: ../midori/midori-browser.c:680
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:699
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
#: ../midori/midori-browser.c:704
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "Toplevel folder"
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Spara fil som"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Filen '<b>%s</b>' har hämtats."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Överföring färdig"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Save file"
msgstr "Spara fil"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1984
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3430
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Öppna alla i fli_kar"
#: ../midori/midori-browser.c:3437
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny fli_k"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Clear Private Data"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Rensa Privat Data"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3754
msgid "_Clear private data"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Rensa privat data"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "Clear the following data:"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Rensa följande data:"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3777
#: ../midori/midori-preferences.c:671
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
msgid "'Flash' Cookies"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Flashkakor"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "Website icons"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3797
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Stängda flikar"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Rensa privat data när Midori _avslutas"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3889
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "En resurssnål webbläsare."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3897
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr ""
"Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>\n"
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com>"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4163
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_File"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Arkiv"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4165
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4172
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Spara till fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Add shortcut to speed dial"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Lägg till genväg i Webbgenvägar"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Stäng flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4181
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng den aktuella fliken"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4183
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "S_täng fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng det här fönstret"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Skriv ut denna sida"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4190
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Klipp ut markerad text"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#: ../midori/midori-browser.c:4201
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiera markerad text"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Klistra in text från klippbordet"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Ta bort markerad text"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Markera all text"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Hitta ett ord eller en fras på sidan"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4215
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Hitta _nästa"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4218
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Hitta _förra"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4223
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Redigera programinställiningarna"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4225
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsfält"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Zooma in"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4241
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Zooma ut"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4244
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Återställ zoom-nivån"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "View So_urce"
msgstr "Visa k_ällkod"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa källkod för sidan"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4250
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Visa källkod för markering"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4255
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Växla fullskärmsläge"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Gå tillbaka till föregående sida"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4263
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Gå fram till nästa sida"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4266
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Gå till startsida"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4268
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Ångra s_tängning av flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4272
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Öppna senast stängda flik"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Add a new _folder"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Lägg till en ny _mapp"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Add a new bookmark folder"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Lägg till en ny bokmärkesmapp"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4281
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Hantera sökmotorer"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Lägg till, ändra och ta bort sökmotorer..."
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "_Rensa privat data"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data..."
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Rensa privat data..."
#: ../midori/midori-browser.c:4290
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4291
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Byt till föregående flik"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4293
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4294
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Byt till nästa flik"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4296
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa dokumentation"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "_Vanliga Frågor"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4302
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa FAQ"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportera ett fel"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Öppna Midoris bugghanterare"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa information om programmet"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4315
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat läge"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Spara inte webbläsardata när jag surfar"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4321
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "_Menyrad"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4322
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Visa menyrad"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4325
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Navigeringsfält"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4326
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Visa navigeringsfält"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Sido_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa sidopanel"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4333
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Bokmärkesrad"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4334
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa bokmärkesrad"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4337
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Transferbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ö_verföringsrad"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa överföringsrad"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4341
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Visa statusrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Automatic"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:4352
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesiska (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanska (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4359
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ryska (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Anpassad..."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Separator"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Avskiljare"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "_Location..."
msgstr "_Plats..."
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a particular location"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Öppna en plats"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Webbsökning..."
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Kör en webbsökning"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Öppna en tidigare stängd flik eller fönster"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4877
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Nyligen besökta sidor"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Öppna sidor du tidigare besökt"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4894
#: ../midori/sokoke.c:857
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Visa sparade bokmärken"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa en lista över öppna flikar"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "_Inline Find:"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "_Sök på sidan:"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Stäng sökfältet"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Ta bort alla"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Oväntad inställning '%s'"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Sök med %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
msgid "Detach chosen panel from the window"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Koppla från valda panel från fönstret"
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Stäng panel"
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Visa panel_titlar"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Alternativ"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Visa tom sida"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Visa Hemsida"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa senast öppna flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuell flik"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ikoner och text"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Text bredvid ikoner"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Alla kakor"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessionskakor"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:272
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last window size"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Kom ihåg senaste fönsterstorlek"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:344
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ifall senaste fönsterstorlek ska sparas"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window width"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Senaste fönsterbredd"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window width"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Senast sparade fönsterbredd"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window height"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Senaste fönsterhöjd"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window height"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Senast sparade fönsterhöjd"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel position"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Senaste panelpositionen"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Senast sparade panelposition"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel page"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last Web search"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Senaste websökning"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Senast sparade websökning"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Visa menyrad"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ifall menyraden ska visas"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgstr "Visa Navigeringsfält"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ifall naveringsfältet ska visas"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgstr "Visa Bokmärkesfält"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ifall bokmärkesraden ska visas"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Panel"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgstr "Visa Sidopanel"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ifall sidopanelen ska visas"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa överföringsrad"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ifall överföringsraden ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgstr "Visa Statusrad"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ifall statusraden ska visas"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Stil för verktygsfält:"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Stil för verktygsfält"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Föremål i verktygsfält"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Föremål att visa i verktygsraden"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidopanel"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Ifall sidopaneles ska göras kompakt"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Ifall sidopanelen ska justeras till höger"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "När Midori startar:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Vad som ska göras när Midori startar"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Startsida:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The homepage"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Startsidan"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa krashdialogen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa en dialog efter att Midori har krashat"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Visa Webbgenvägar i nya flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Visa Webbgenvägar i nyligen öppnade flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Spara hämtade filer i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Mappen som filer ska hämtas till"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Fråga vart filer ska sparas"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ifall Midori ska fråga vilken mapp filer ska hämtas till"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Underrätta när en överföring är klar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Ifall en underrättelse ska visas när en överföring är klar"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
msgstr "Hämtningshanterare"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external download manager"
msgstr "En extern hämtningshanterare"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "En extern textredigerare"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "RSS-läsare"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "En extern RSS-läsare"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Location entry Search"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgstr "Sökmotor för Addressfältet"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Föredragen kodning"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Den föredragna teckenkodningen"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Visa alltid flikrad"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa alltid flikraden"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Stängknappar på flikar"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Om flikar har stängknappar"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Öppna nya sidor i:"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Hur nya sidor ska öppnas"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Öppna externa sidor i:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Hur externt öppnade sidor ska öppnas"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgstr "Mittenklick öppnar markering"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Läs in en adress från markeringen via mittenklick"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Öppna flikar i bakgrunden"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas i bakgrunden"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Öppna Flikar bredvid Nuvarande"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas efter den nuvarande eller den sista"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Öppna popupfönster i flikar"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Ifall popup-rutor ska öppnas i flikar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Zooma text och bilder"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Iffall text och bilder ska zoomas"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Sök automatiskt på sidan"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Om en sökning på sidan automatiskt ska ske när du skriver"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Acceptera kakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Vilka typer av kakor som ska accepteras"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgstr "Tillåt kakor enbart från den ursprungliga webbplatsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximal kakålder"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Maximalt antal dagar kakor sparas"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Kom ihåg senast besökta sidor"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Ifall de senast besökta sidorna ska sparas"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Maximum history age"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Maximal historikålder"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Maximalt antal dagar som historik ska sparas"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:894
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Kom ihåg senast hämtade filer"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Proxyserver för HTTP-anslutningar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Upptäck proxiserver automatiskt"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Ifall en global proxyserver ska upptäckas automatiskt"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
msgstr "Identifiera som"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Vad Midori ska identifiera sig som"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Identifikationssträng"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Cache-storlek"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Tillåtna storleken på cache"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Rensa privat data"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Privat data vald för borttagning"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sidan \"%s\" kunde inte läsas in."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783
#: ../midori/midori-view.c:3013
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../midori/midori-view.c:786
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818
#: ../midori/midori-view.c:3017
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Hittades inte - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open _Link"
msgstr "Öppna _länk"
#: ../midori/midori-view.c:1207
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny fli_k"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i nytt _fönster"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1230
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Hämta länkplats"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1236
msgid "_Save Link destination"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Spara länkplats"
#: ../midori/midori-view.c:1245
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hämta med hämtnings_hanterare"
#: ../midori/midori-view.c:1274
msgid "Search _with"
msgstr "Sök _med"
#: ../midori/midori-view.c:1306
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Sök på webben"
#: ../midori/midori-view.c:1316
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Öppna adress i ny fli_k"
#: ../midori/midori-view.c:1494
msgid "Open or download file"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Öppna eller hämta fil"
#: ../midori/midori-view.c:1511
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtyp: \"%s\""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1514
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtyp: %s (\"%s\")"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1518
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
#: ../midori/midori-view.c:1957
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Inspektera sida - %s"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed Dial"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Webbgenvägar"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Klicka för att lägga till genväg"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Enter shortcut address"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Skriv adress till genväg"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Enter shortcut title"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Skriv titel på genväg"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här genvägen?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Dokumentet kan inte visas"
#: ../midori/midori-view.c:2198
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ingen dokumentation installerad"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
#: ../midori/midori-view.c:2551
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny fli_k"
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicera flik"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Återställ flik"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimera flik"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Inställningar för %s"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Använd nuvarande sida som startsida"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Överföringar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Font settings"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Typsnittsinställningar"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Standardtypsnittsfamilj"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Typsnittsfamilj som används för att visa text"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Standardstorlek för typsnitt som används för att visa text"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Typsnittsfamilj med fast bredd"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Minsta typsnittsstorlek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Den minimala typsnittsstorleken för text"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Teckenkodning som ska användas som standard"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Load images automatically"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ladda bilder automatiskt"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ladda och visa bilder automatiskt"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Förminska bilder automatiskt"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ifall bakgrundsbilder ska visas"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktivera skript"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Aktivera Netscape-tillägg"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Tvinga 96 punkter per tum"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Aktivera speciella tillägg för utvecklare"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavningskontroll"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsfält"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Bläddring"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "External applications"
msgstr "Externa program"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:621
#: ../midori/midori-preferences.c:622
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:655
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Webbkakor"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:668
#: ../midori/midori-preferences.c:678
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "days"
msgstr "dagar"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Lägg till sökmotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigera sökmotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr ""
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
msgstr "Hantera sökmotorer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Använd som _standard"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunde inte köra externt program."
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "_Bookmark"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Bokmärke"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Lägg till bokmä_rke"
#: ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "_Extensions"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Tillägg"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_History"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Historik"
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hemsida"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Userscripts"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Användarskript"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "User_styles"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_Transfers"
msgstr "_Överföringar"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Netscape-_tillägg"
2008-07-19 15:24:10 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Användarskript"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Redigera det valda bokmärket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Lägg till en ny mapp"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Avskiljare</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
2008-03-23 20:43:12 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Tillägg"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Är du säker på att du vill radera hela historiken?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Lägg till bokmärke för den valda historikposten"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ta bort den valda historikposten"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Rensa hela historiken"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "En vecka sedan"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Netscapetillägg"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Öppna mål_mapp"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Kopiera länk_plats"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Autentisering krävs"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Användarnamn och lösenord behövs\n"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
"för att öppna den här platsen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Animeringsramar är trasiga"
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Välj fil"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:250
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Redigera reklamblockeringsfilter"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Redigera _reklamblockeringsfilter..."
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Reklamblockeringsfilter"
#: ../extensions/adblock.c:563
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Blockera annonser enligt en filterlista"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Färgglada flikar"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Kakhanterare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Tar bort alla visade kakor. Om ett filter är konfigurerat kommer bara matchande kakor att tas bort."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Expandera alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Fäll ihop alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla kakor?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Endast kakor som matchar filtret kommer att tas bort."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Vid slutet av en session."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2010-09-24 21:21:10 +00:00
"<b>Värd/b>: %s\n"
"<b>Namn</b>: %s\n"
"<b>Värde</b>: %s\n"
"<b>Sökväg</b>: %s\n"
"<b>Säker</b>: %s\n"
"<b>Förfaller</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "_Expandera alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "_Fäll ihop alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "_Kakhanterare"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa och ta bort kakor"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Senast uppdaterad: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Flöden"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Lägg till nytt flöde"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ta bort flöde"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "_Flöden"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Formatet för flödet stöds inte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Flödet '%s' finns redan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Fel vid laddning av flödet '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Nytt flöde"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Flödespanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Läs Atom/RSS-flöden"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Kontrollera Midori genom att flytta musen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Sidhållare"
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sidhållare"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Ställ in tangentbordsgenvägar"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Ställ in gen_vägar..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visa och redigera tangentbordsgenvägar"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Statusradsfunktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:383
#: ../extensions/tab-panel.c:443
msgid "Tab Panel"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Flikrad"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:427
msgid "T_ab Panel"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Visa f_likraden"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Visa flikar i en vertikal panel"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Redigera verktygsrad"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Välj föremål att visa i verktygsraden. Föremål kan omarrangeras genom att dra och släppa."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Tillgängliga föremål"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
msgstr "Visade föremål"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Redigera _verktygsrad..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Verktygsradseditor"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgstr "Redigera verktygsradens layout enkelt"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Stängda tabbar och fönster"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URL]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snabbsök"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Både och"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Båda horisontellt"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Ladda vid uppstart"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
#~ msgstr "Öppna URL i ny _flik"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källkod"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikon (namn eller fil):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Hantera sökmotorer"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varning: Du använder ett administratörskonto!"
#~ msgid "_Disable"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
#~ msgstr "_Inaktivera"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Fullskärm"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Lämna fullskärm"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "The associated settings"
#~ msgstr "De associerade inställningarna"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorgen"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
#~ msgstr "Papperkorgen, samlar senast stängda tabbar och fönster"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Browser"
2010-09-11 21:11:01 +00:00
#~ msgstr "Webbläsare"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Texten som visas i statusraden"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Sidinställningar"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Ångra senaste ändringen"
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
#~ msgstr "_Hantera bokmärken"
#~ msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
#~ msgstr "Lägg till, ändra och ta bort bokmärken..."
#~ msgid "Tab _Overview"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
#~ msgstr "Flikö_versikt"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_Arbeta offline"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Utseende på skuggan runt varje panel"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Meny för att visa panelföremål"
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "Indexet för nuvarande sida"
#~ msgid "Show New Tab"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
#~ msgstr "Visa Ny flik"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Visa Webbsökning"
#~ msgid "Tab Label Size"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
#~ msgstr "Flikstorlek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The desired tab label size"
2010-09-24 21:21:10 +00:00
#~ msgstr "Önskad storlek på fliketikett"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URIn för den laddade sidan"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Titeln för den laddade sidan"
#~ msgid "Symbolic size to use for the animation"
#~ msgstr "Symbolisk storlek för animeringen"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Namn på en ikon som innehåller animeringsbilder"
#~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
#~ msgstr "En GdkPixbuf som innehåller animeringbilder"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Namn på ikon att använda som statisk bild"
#~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
#~ msgstr "En GdkPixbuf att använda som statisk bild"
#~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Katalog-ID för en ikon att använda som statisk bild"