midori/po/pt.po

2492 lines
66 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-29 06:14:53 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 19:23+0100\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Navegador Web rápido"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1492
#: ../midori/main.c:1685
#: ../midori/main.c:1693
#: ../midori/main.c:1704
#: ../midori/midori-websettings.c:289
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:157
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:369
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:438
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:401
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:453
#: ../extensions/formhistory.c:457
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:455
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:479
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:731
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:760
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:798
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:989
#: ../midori/main.c:1161
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1199
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1214
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1218
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1223
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1392
#: ../midori/main.c:1902
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1492
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1515
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1547
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1609
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1609
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1612
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1612
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1615
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1618
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1621
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1623
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1625
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1682
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1705
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1707
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1777
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1825
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1869
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1887
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1928
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1940
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/main.c:1956
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:251
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:437
#: ../midori/sokoke.c:771
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4696
#: ../midori/midori-browser.c:4702
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:328
#: ../midori/midori-browser.c:4699
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:441
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:466
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:665
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:665
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:667
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:667
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:697
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:710
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:752
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-browser.c:798
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1248
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1284
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro '<b>%s</b>' foi transferido."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1288
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1429
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2136
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2228
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2251
#: ../midori/midori-browser.c:4743
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3847
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:824
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Abrir todos em _Separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3854
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3857
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:832
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4164
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4168
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4181
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4191
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4196
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4201
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4206
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4211
#: ../midori/sokoke.c:944
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _Fechados"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4219
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4315
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Um navegador web rápido."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4331
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4613
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4615
#: ../midori/sokoke.c:945
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4616
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4619
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4622
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4625
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4627
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4628
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4630
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de Notícias"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4639
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4640
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4642
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4643
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4649
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4651
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4662
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4665
#: ../midori/midori-browser.c:4668
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4671
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4674
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4677
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4680
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4682
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Localizar Seguinte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4683
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4685
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4690
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4692
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4693
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4705
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4708
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor Zoom"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4712
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4714
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4715
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4717
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "View Selection Source"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ver Fonte da Selecção"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4718
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código fonte da selecção"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4722
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4724
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4727
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4733
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4735
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4736
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4738
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4739
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4745
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4746
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4748
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4749
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4752
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Limpar Dados Privados"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4753
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4757
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4758
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4760
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Separador _Seguinte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4761
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4763
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focar Separador _Actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4766
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:4769
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4771
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4772
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4774
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4775
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4777
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4778
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4781
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4788
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4789
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4794
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4795
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4798
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4803
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4806
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4807
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4814
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4815
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4822
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4825
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4829
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4832
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4838
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Custom..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Personalizado..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5404
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../midori/sokoke.c:934
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5421
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5436
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5450
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5464
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5657
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Local_izar:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5693
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Match Case"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Sensível à Capitalização"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5763
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6118
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:979
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:415
#: ../midori/midori-panel.c:417
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:427
#: ../midori/midori-panel.c:429
#: ../midori/midori-panel.c:613
#: ../midori/midori-panel.c:616
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:439
#: ../midori/midori-panel.c:440
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:614
#: ../midori/midori-panel.c:617
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:697
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show panel _titles"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar _títulos do painel"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:704
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostrar _controlos operacionais"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:793
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar Página em Branco"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar Página Inicial"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:272
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:273
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:551
#: ../extensions/shortcuts.c:94
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:290
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:346
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:347
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:355
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:364
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:391
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Última página de painel guardada"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:409
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa Web"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:428
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:437
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Transferbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar Barra de Transferências"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar evolução no endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:514
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar Midori:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar Midori"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:584
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Inicial:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:648
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:681
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:682
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:706
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pesquisa de Endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar no endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-websettings.c:831
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:915
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:935
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:936
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:989
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:911
#: ../midori/midori-view.c:3773
#: ../midori/midori-view.c:3777
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:912
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:917
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:950
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1164
#: ../midori/midori-view.c:1878
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1717
#: ../midori/midori-view.c:1780
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1720
#: ../midori/midori-view.c:1782
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1723
#: ../midori/midori-view.c:1789
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1726
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "_Copiar destino da Ligação"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1729
#: ../midori/midori-view.c:1801
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Guardar destino da Ligação"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1730
#: ../midori/midori-view.c:1795
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Transferir destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1734
#: ../midori/midori-view.c:1770
#: ../midori/midori-view.c:1806
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1746
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1749
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
#: ../midori/midori-view.c:1752
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
#: ../midori/midori-view.c:1755
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:1756
msgid "Download I_mage"
msgstr "Transferir I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:1763
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1766
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1766
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1826
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1854
#: ../midori/midori-view.c:1865
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1886
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2145
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2162
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2165
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2169
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2685
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2896
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2897
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2898
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2899
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2900
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2930
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2947
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3072
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3315
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3320
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar Separadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3320
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minizar Separadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3879
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3880
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3924
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Features"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Funcionalidades"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "General"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:341
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:357
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Font settings"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Definições de fonte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:365
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:375
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:378
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#. Page "Behavior"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:400
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:401
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:413
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Interface"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:444
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:477
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:493
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Page "Privacy"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:513
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:525
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:167
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:933
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:935
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:936
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:937
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:938
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:939
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:940
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:941
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:942
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:943
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorizar a pasta '%s': %s "
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:600
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hora do relógio incorrecta"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:613
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:618
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:626
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:628
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:480
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:483
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Requer Autenticação"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar palavra-passe"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:393
#: ../katze/katze-utils.c:769
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:468
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:454
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:78
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:345
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:375
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:513
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:922
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:923
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Cor distinta de separadores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Contrair Todos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Contrair Todos"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "Obtenção prévia de DNS"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "Obter previamente os endereços IP das ligações "
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualização : %s."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feeds"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fontes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Adicionar nova fonte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Apagar fonte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Feeds"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Fontes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Formato de fonte não suportado."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao analisar o XML da fonte: %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Já existe a fonte '%s'"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Painel de Fontes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:502
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:506
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:507
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado"
#: ../extensions/formhistory.c:513
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fixador de Página"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fixador de _Página"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:173
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Personalizar atalhos de Teclado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:265
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar Atalh_os..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:304
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:305
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Funções na Barra de Estado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:562
#: ../extensions/tab-panel.c:619
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Separadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:603
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Separadores"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:620
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista de Histórico do Separador"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#: ../extensions/web-cache.c:583
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Web"
#: ../extensions/web-cache.c:584
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Por em cache as comunicações HTTP"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar dados de formulários"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamanho de cache"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamanho de cache permitido"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificação"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "A codificação de caracteres por omissão"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stilos de Utilizador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas abertas"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Texto e Ícones"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos na horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carregar ao Iniciar"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar Barra de Ferramentas"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Localização _Rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d dias atrás"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir motores de procura"