midori/po/es.po

2703 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
2008-07-19 14:21:10 +00:00
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
2009-02-01 21:06:23 +00:00
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
2009-03-30 21:28:40 +00:00
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
#
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-07-20 00:27:02 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 01:46-0300\n"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
"Last-Translator: elega <elega@elega.com.ar>\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:1541
#: ../midori/main.c:1549 ../midori/main.c:1565
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:419
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:439
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:477
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:932
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/main.c:947
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:951
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:956
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1805
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1310
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1329
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:1360
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1443
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet"
#: ../midori/main.c:1443
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1446
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1446
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de "
#: ../midori/main.c:1451
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1454
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1457
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/main.c:1459
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1461
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1538
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1656
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:1704
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1759
#, c-format
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:1788
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1820
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1834
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1848
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:1864
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1119
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5420
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recargar la página actual"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5423
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:452
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "%d%% cargado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:744
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Description:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Descripción:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4577
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4582 ../midori/midori-browser.c:4614
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4632
#: ../midori/midori-browser.c:4664
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Save file as"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1386
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1390
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2253
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2329 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5485
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2927 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3007 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-browser.c:3627 ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/midori-browser.c:3941 ../midori/midori-browser.c:5877
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4504
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4528 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4531 ../midori/midori-browser.c:5490
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4542
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
#: ../midori/midori-browser.c:4569 ../midori/midori-browser.c:5592
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4643
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fallo al importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4679
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fallo al exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4733 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4857
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4868 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Cookies"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Huellas / Cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "'Flash' Huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4884
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios de internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4889 ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4894 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5333
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_File"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5335 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a new tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse a _feeds de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Suscribirse a este feed de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Cerrar ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close this window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Cerrar ésta ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-browser.c:5392
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5406
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5432
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5436
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver _código fuente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5439
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Ver el código fuente de la página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5442
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Retroceder una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5464
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Avanzar una página"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5475
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5477
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5480
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5481
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5487
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5496 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5500
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
#: ../midori/midori-browser.c:5511
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5514
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Pestaña siguiente"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5515
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Foco en la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5528
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5529
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5531
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5532
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5535
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5543
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar la barra de menú"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5546
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5547
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5555
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de transferencias"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5559
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5563
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5573 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5577
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5580 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5583 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5586 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5589 ../midori/midori-websettings.c:229
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6137
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6144
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:6146
msgid "Open a particular location"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Abrir una dirección en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:6170
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Buscar en internet..."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6172
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Realizar una búsqueda en internet"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6193
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6208
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-browser.c:6210
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:6225 ../midori/sokoke.c:1299
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6227
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6242
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:6255
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "_Ventanas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6257
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6271
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6273
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "_Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6477
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6508
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Previous"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Anterior"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6513
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Next"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Siguiente"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6518
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6527
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Destacar coincidencias"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6539
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Findbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6585 ../panels/midori-transfers.c:142
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Contraer todo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6942
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Cerrar panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-panel.c:798
#, fuzzy
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Mostar los _controles de operación"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página en blanco"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostar página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Default"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Predeterminado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Icons"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Íconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los íconos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "All cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Todas las huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Huellas de la sesión"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:664
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
#, fuzzy
msgid "iPhone"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Última búsqueda en internet"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Última búsqueda de internet guardada"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-04-26 21:31:52 +00:00
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Separar el panel de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicia:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The homepage"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Página de inicio"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Gestor de descargas externo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Editor de textos externo"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir las páginas externas en:"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Clic del medio abre la selección"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a tipear"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Aceptar huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Sólo huellas originales"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Duración máxima de las huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Duración máxima del historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Identificar como páginas de internet"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "Codificación preferida"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1126 ../midori/midori-view.c:4402
#: ../midori/midori-view.c:4406
#, fuzzy, c-format
msgid "Error - %s"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Error"
#: ../midori/midori-view.c:1127
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1132
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo nuevamente"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1173
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se ha encontrado - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:2251
#, fuzzy, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/midori-view.c:2020 ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2072 ../midori/midori-view.c:2150
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2075 ../midori/midori-view.c:2152
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2079
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2080
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2083 ../midori/midori-view.c:2159
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:2086
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2089
#, fuzzy
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2092 ../midori/midori-view.c:2171
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2165
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2097 ../midori/midori-view.c:2133
#: ../midori/midori-view.c:2176
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el gestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:2109
#, fuzzy
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-view.c:2112
#, fuzzy
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:2115
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2118
#, fuzzy
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:2119
#, fuzzy
msgid "Download I_mage"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:2126
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2129
#, fuzzy
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:2129
#, fuzzy
msgid "Download _Video"
msgstr "Carpeta de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:2196
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:2231 ../midori/midori-view.c:2238
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-05-22 00:06:48 +00:00
msgstr "_Buscar en internet"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2259
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2545
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:2568
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2571
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2575
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3102
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3363
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3364
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3365
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3366
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3367
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar éste acceso directo?"
#: ../midori/midori-view.c:3404
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3427
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-view.c:3937
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:3948
#, fuzzy
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-view.c:4574
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4575
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4627 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Características"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Font settings"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Configuración de las fuentes"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Fuente por defecto"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fuente de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico al escribir"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr ""
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2008-11-02 23:47:15 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Privacy"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Privacidad"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Huellas"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2008-11-02 23:47:15 +00:00
msgid "days"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "días"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícono"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "_Token:"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Abreviatura:"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgstr "_Predeterminado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1298
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcadores"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1302
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos Netscape"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:100
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr ""
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr ""
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar el historial completo"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar _enlace"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
#, fuzzy
msgid "_Remember password"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
msgid "Animation frames are broken"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose file"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir archivo"
2008-07-19 14:21:10 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556
2008-07-19 14:21:10 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:570
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:818
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../extensions/adblock.c:831
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_Título:"
#: ../extensions/adblock.c:885
#, fuzzy
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Página en blanco"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1447
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1448
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de huellas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas las huellas. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"huellas\" que coincidan con el filtro."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las huellas?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las huellas visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las huellas cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgstr "_Gestor de huellas"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar huellas"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"entry\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"feed\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento \"channel\" en lo datos XML del RSS"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
msgstr "Gestos de ratón"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-03-30 21:28:40 +00:00
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "Anclar página"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
msgstr "_Anclar página"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos Netscape"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-14 18:43:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar fácilmente las características de páginas web dentro y fuera"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
#, fuzzy
msgid "Tab History List"
msgstr "Historial"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-07-20 00:27:02 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño del caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
2009-07-20 00:27:02 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
2009-05-14 18:43:37 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
2009-04-26 14:20:51 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
2009-02-01 21:06:23 +00:00
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"