midori/po/zh_CN.po

3026 lines
78 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-03-14 22:56:46 +00:00
# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-12-31 22:12:24 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-15 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "轻量的网页浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1329 ../midori/main.c:1725
#: ../midori/main.c:1736 ../midori/main.c:1752
#: ../midori/midori-websettings.c:309
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "网页浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 '%s'"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清除历史数据失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "书签无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:603
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "配置无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:638
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "搜索引擎无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:655 ../midori/main.c:675
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:726 ../midori/main.c:965
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "会话无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:912
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无可用的根证书文件。SSL 证书无法认证。"
#: ../midori/main.c:1000
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此"
"问题。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1016
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1020
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_S)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1025
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1208 ../midori/main.c:2019
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1329
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1348
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "发生了一个未知的错误。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1379
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存到: %s\n"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1615
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1615
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1618
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
#: ../midori/main.c:1618
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1621
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1623
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1626
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1629
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行特定命令"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 运行的命令"
#: ../midori/main.c:1633
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1635
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "根据正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在不活动 SECONDS 秒之后重置 Midori"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1722
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:1734
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (私密浏览)"
#: ../midori/main.c:1753
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1755
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新的版本:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1819
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#: ../midori/main.c:1821
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:1824
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookies"
#: ../midori/main.c:1828
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
#: ../midori/main.c:1902
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "无效的配置文件目录。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1950
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1987
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2034
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "回收站无法加载: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2047
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2060
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2076
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:483
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "File not found."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "没有找到文件。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "异常的文件。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:589
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "不能识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-array.c:879
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "写入失败。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4883
#: ../midori/midori-browser.c:4892
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4889
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:462
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新标题失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:475
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动 '%s'。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:700
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
#: ../midori/midori-browser.c:700
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
#: ../midori/midori-browser.c:702
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:702
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:733
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:750 ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:4033
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:902
#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/midori-browser.c:4066
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
#: ../midori/midori-browser.c:843
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加到快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:856
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:871
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为 web 应用程序运行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:947
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "文件 \"%s\" 无法被保存至此目录。"
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限写入至这个位置。"
#: ../midori/midori-browser.c:956
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "可用空间不足以下载 \"%s\"。"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4117
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1418
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2117
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2227
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为“新订阅”、“新新闻供稿”或者类似"
"的菜单项或者按钮。\n"
"您可以选择进入 Midori 的首选项中的应用程序设置,并且选择一个新闻聚合。当您再"
"次点击新闻供稿的图标时,该订阅将自动被添加。"
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4951
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:487
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/sokoke.c:446
#: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513
#: ../midori/sokoke.c:527
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5344
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "添加新历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:759
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2623
#: ../midori/midori-view.c:4334 ../panels/midori-bookmarks.c:761
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3955
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3956
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3957
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3958
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3984
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:3987 ../midori/midori-browser.c:4956
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:3998
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4025
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4074
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件中导入"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4086
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "导入书签失败"
#: ../midori/midori-browser.c:4122
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4127
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 只能导出至 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "导出书签失败"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4275
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1437
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1443
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "关闭的标签页(_C)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4329
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据(_Q)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4468
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "轻量级的网页浏览器."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 较宽松公共许可协议(LGPL)"
"条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本,或者(由您自行选"
"择)更新的版本。"
#: ../midori/midori-browser.c:4490
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4794
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4796 ../midori/sokoke.c:1444
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4797
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4800
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4813
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Create _Launcher"
msgstr "添加启动器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Create a launcher"
msgstr "添加一个启动器"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "添加到此新闻订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4832
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤销上个改动"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重复上个修改"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4858
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4861
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "全选"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4869
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下一处地方"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4872
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上一处地方"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4877
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Reload page without caching"
msgstr "不缓存直接重载页面"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "放大"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "恢复默认大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4927
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "返回上一页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "转到下一页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4934
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上个子页"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4938
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下个子页"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4946
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新目录(_F)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4954
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签目录"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../midori/midori-searchaction.c:496
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear private data..."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "清除隐私数据..."
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦到当前标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "聚焦到当前标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅为当前标签显示图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "仅在当前标签上显示图标"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "复制当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其他标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "关闭其他标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "打开上次运行时的标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示 FAQ"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "报告 Bug(_R)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "侧栏(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:217
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:219
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-websettings.c:314 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "定制..."
#: ../midori/midori-browser.c:5586
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索网页(_W)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "运行网页搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签或窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1433
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:5671
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有打开标签的列表"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5702
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-browser.c:6270
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "扩展 '%s' 的配置无法载入: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1648
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "扩展 '%s' 的配置无法保存: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "从历史项目中选择失败\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "使用 %s 搜索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1313
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "执行数据库操作失败\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1369
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并转到(_R)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1821
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1832
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证及加密的连接"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "显示空白页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示最后打开的标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示最后打开的标签但不载入"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文字"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动 (GNOME 或其他桌面环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "No proxy server"
msgstr "不使用代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:675
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧栏位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧栏位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧栏页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧栏页"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "上次使用的 Web 搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧栏紧凑显示"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "是否显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧栏在右"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧栏摆放到右侧"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "当 Midori 启动时:"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 启动时做什么"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件到:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:699
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:700
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址栏中执行的查找"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "在...打开新的页面:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新的页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "在...打开外部页面:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在哪里打开外部页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开所选地址"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "选择在当前标签后或者在最后的标签后打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "弹出窗口在新标签中打开"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "弹出窗口是否在新标签中打开"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:803 ../extensions/statusbar-features.c:97
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用网页中的脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:811 ../extensions/statusbar-features.c:106
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线 web 应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线 web 应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "输入时回忆"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:896
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动查找"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:911
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "惯性滚动"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Proxy server"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的语言列表,以选择显示多语言网页时的首选语言,例如 \"de\""
"\"ru,nl\" 或者 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1051
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "选中要删除的隐私数据"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Clear data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "要删除的隐私数据"
#: ../midori/midori-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1298
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 需要获得您的地址。"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4766
#: ../midori/midori-view.c:4770
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误 - %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1400
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgstr "网页 '%s' 无法打开。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1402
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "重试"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1421
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "发送消息到 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查网页元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2401
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签页中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2402
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为 Web 应用程序运行(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目标(_S)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447
#: ../midori/midori-view.c:2489
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2427
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签页中打开图像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2430
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图像地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2433
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图像文件(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2440
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2443
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2443
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2478
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:2509
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "使用...搜索(_W)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "搜索网页(_S)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2572
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2874
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2900
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: '%s'"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2903
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2907
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3473
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3762
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3763
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "单击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:3764
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3765
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3766
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "确认删除此快捷方式?"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "设置列数和行数"
#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "输入列数和行数:"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "快速拨号数量输入无效"
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Thumb size:"
msgstr "缩略图大小:"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Big"
msgstr "大"
#: ../midori/midori-view.c:3798
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
#: ../midori/midori-view.c:3821
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:3893
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时环境的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3943
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "页面载入由于程序之前的崩溃或者首选项设定而发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4086
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../midori/midori-view.c:4338
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签名称(_L)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4349
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其他标签(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4944
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4945
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4981 ../midori/midori-preferences.c:403
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Features"
msgstr "特性"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "设置当前页为主页"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "默认的字体族"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:377
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "定宽字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体大小"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用以显示文字的最小字体尺寸"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸 96 点"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制画面点密度为 96 DPI"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:451
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "外部应用程序"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 前清除 cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "删除 1 小时前的 cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "删除 1 天前的 cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "删除 1 周前的 cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "删除 1 月前的 cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "删除 1 年前的 cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "Cookies 保存了登录账户数据,游戏状态或者与用户相关的其他内容。"
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T):"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "作为默认(_D)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:400
msgid "Open with"
msgstr "以...打开"
#: ../midori/sokoke.c:405
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "选择一个应用程序或命令以打开 \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1432
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1434
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1435
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1436
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1438
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1439
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1440
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1441
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1442
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1445
msgid "New _Folder"
msgstr "新建目录(_F)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "已下载 %s共 %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 '<b>%s</b>' 已下载。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "下载完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有项目"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有文件下载正在进行中"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori正在执行的下载将会被取消。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:276
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "添加书签项失败: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:446
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:468
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新书签目录"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认删除所有的历史项?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "打开保存文件目录(_F)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"以打开此位置:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "保存密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:318
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的首选项"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "设置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %"
"s 找到更多列表。"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "设置广告过滤器(_A)..."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1498
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "广告拦截器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面包含一个用户脚本。是否安装?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面包含一个用户样式。是否安装?"
#: ../extensions/addons.c:235
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:243
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:693
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:334 ../extensions/addons.c:695
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:390 ../extensions/addons.c:469
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "确认删除 '%s'"
#: ../extensions/addons.c:437
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:438
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:441
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "文件 <b>%s</b> 将被永久删除。"
#: ../extensions/addons.c:580 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:582 ../extensions/addons.c:666
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标目录"
#: ../extensions/addons.c:648
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:675
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "为选定插件打开目标目录"
#: ../extensions/addons.c:676
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所选插件"
#: ../extensions/addons.c:1649 ../extensions/addons.c:1811
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1770
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s"
#: ../extensions/addons.c:1812
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户自定义脚本及样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr "多彩标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "展开所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "确认删除所有的 Cookie"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>有效期</b>: %s"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "No"
msgstr "否"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "展开所有项目(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠所有项目(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤字符串以只显示名称或主机名相符的 Cookies"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 Cookies"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "复制所有标签中的地址至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新: %s。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "删除所有订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "不支持的订阅格式。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败。"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 '%s' 已经存在"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "加载订阅 '%s' 出错"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅"
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "添加表格值失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "保存表格输入历史"
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "%s 不可用"
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "资源文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "表格历史过滤器"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "表单历史(_F)"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "下个标签 (标签页历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "历史中的下个标签"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "上个标签 (标签页历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "历史中的上个标签"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下个新标签 (标签页历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上个新标签 (标签页历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的上个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "标签页历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "按最近使用顺序使用 Ctrl+Tab 切换标签页"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "常驻页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "常驻页面(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:175
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "定制快捷键"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "定制快捷键(_O)..."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑快捷键"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏特性"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开/关闭网页中的特性"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:644
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在垂直面板里显示标签"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅在标签上显示图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标签名"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "定制工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "定制工具栏(_T)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 已加载"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "传输栏(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "显示传输栏"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "在地址栏中显示进度"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "是否在地址栏中显示加载进度"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "询问保存目录"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "下载完成后显示提示"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "下载图像(_M)"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "从窗口中分离选择的面板"
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧栏在右"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧栏在左"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "隐藏操作控件"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "拼写检查"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "用以拼写检查的语言列表,用逗号分隔,比如 \"zh_CN,en_GB\""
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近访问的页面(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "重新打开以前访问过的页面"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "只接收原始 Cookies"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "记录上次访问的页面"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "是否记录上次访问的页面"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "自动检测代理服务器"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "恢复标签(_R)"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "最小化标签(_M)"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "用以进行拼写检查的词典:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "控制台"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "复制全部内容(_A)"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "复制全部内容"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "错误的时钟时间"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "时钟时间滞后,请检查当前的日期和时间。"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "复制 %s 至文件夹 %s。"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Cookie 管理器(_C)"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "最小化新是打开标签"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "新标签以最小化方式打开"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "设置快捷方式数目"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "输入快捷方式数:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "打开链接(_L)"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "在新窗口中打开图像(_N)"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "获取当前时间失败: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "在此平台上不可用"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "显示面板标题(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS 预获取"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"