2009-02-20 20:59:04 +00:00
# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
2009-06-27 21:59:22 +00:00
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
2009-12-30 11:54:04 +00:00
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
2010-08-20 15:02:21 +00:00
# Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>, 2010.
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-12-30 11:54:04 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-06-04 07:17:05 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 04:18+0000\n"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>\n"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
"Language: it\n"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# GLOSSARIO
# transfer=trasferimento
# download=scaricamento (come in gnome e in kde)
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2055
#: ../midori/main.c:2079 ../midori/main.c:2095
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2011-02-08 19:21:30 +00:00
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:363
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:417
2011-01-14 08:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:503
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:590
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:621
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:656
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:736
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:744
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili dell'utente per scopi pubblicitari."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1024
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono essere verificati."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1108
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1124
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1128
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1133
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2421
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1475
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1494
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1524
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1937
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1937
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1940
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1940
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigazione privata: non verrà salvata alcuna modifica"
#: ../midori/main.c:1945
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1947
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1950
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1953
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Esegue il comando specificato"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1955
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1957
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1959
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1961
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1961
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "SCHEMA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1965
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1965
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDI"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1968
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
2011-06-04 07:17:05 +00:00
msgstr "Redirige gli avvisi di console al NOMEFILE specificato"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:1968
msgid "FILENAME"
2011-06-04 07:17:05 +00:00
msgstr "NOMEFILE"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2052
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2066
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è valida."
2010-08-20 15:02:21 +00:00
# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2096
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2098
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2167
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Icone dei siti"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2170
msgid "Saved logins and _passwords"
2011-06-04 07:17:05 +00:00
msgstr "_Password e login salvati"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2172
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2175
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie \"Flash\""
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2179
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Database HTML5"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2183 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../midori/main.c:2187
2011-03-17 15:39:07 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache dell'applicazioni offline"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2350
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2388
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2436
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2449
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2464
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/main.c:2480
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5155
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5161
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:471
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:484
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Azione \"%s\" inaspettata."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:586
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigazione privata)"
#: ../midori/midori-browser.c:724
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:724
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:726
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:726
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:757
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:967
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:810 ../midori/midori-browser.c:4230
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-browser.c:908
#: ../midori/midori-browser.c:4235 ../midori/midori-browser.c:4263
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Livello principale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:851
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:864
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:879
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Esegui come applicazione _web"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:953
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:955
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:962
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#, c-format
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:965
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4314
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1346
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1346
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "È stata aperta una nuova finestra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1349
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1349
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "È stata aperta una nuova scheda"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1388
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2235
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open file"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Apre file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2352
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2358 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2401 ../midori/midori-browser.c:5228
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2965 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3477 ../midori/sokoke.c:501
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3733 ../midori/midori-browser.c:5644
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4063 ../panels/midori-bookmarks.c:770
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:740
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4070 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4073 ../midori/midori-view.c:2728
#: ../midori/midori-view.c:4693 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4152
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4153
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4154
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4156
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4181
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri..."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4184 ../midori/midori-browser.c:5233
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa segnalibri"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4195
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4222
2011-02-08 19:21:30 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importa da un file XBEL o HTML"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4271
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "Importa da un file"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4283
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4319
2011-02-08 19:21:30 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Segnalibri XBEL"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4324
2011-02-08 19:21:30 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Segnalibri Netscape"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338
2011-02-08 19:21:30 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori può esportare solamente in formato XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4354
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4471
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4475
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4488
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4499 ../midori/sokoke.c:1516
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4504 ../midori/sokoke.c:1522
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Schede _chiuse"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
# cri.penta version
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4524
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4700
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4701
2011-02-08 19:21:30 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultare about:info per le informazioni di versione."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4703
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della licenza che (a scelta) in una versione successiva."
2010-08-20 15:02:21 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4722
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
2009-12-28 22:54:14 +00:00
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
"Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>\n"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
"Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>, 2010"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/sokoke.c:1523
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "N_uova finestra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5072
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2011-06-04 07:17:05 +00:00
msgstr "Nuova _finestra di navigazione privata"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Sa_lva pagina come..."
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Save to a file"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Salva in un file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5088
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5089
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5091
2011-02-13 14:07:36 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crea avvia_tore"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5092
2011-02-13 14:07:36 +00:00
msgid "Create a launcher"
msgstr "Crea un avviatore"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5095
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5101
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "C_hiudi finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5108
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid "Close all open windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre aperte"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Edit"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Mo_difica"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5117
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5120
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5124
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5130
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5133
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Trova s_uccessivo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Toolbars"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Barre degli _strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157 ../midori/midori-browser.c:5158
2011-02-08 19:21:30 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ricarica la pagina senza effettuare il caching"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5167
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5173
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Visualizza s_orgente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navi_gazione privata"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Scorri a _sinistra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5189
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Scorre verso sinistra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Scorri in _basso"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorre in basso"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Scorri in _alto"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorre in alto"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Scorri a _destra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Scorre verso destra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Go"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "V_ai"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Va alla sottopagina successiva"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5223
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Annulla chi_usura scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Esp_orta segnalibri"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rimuovi dati privati"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Rimozione dati privati..."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "_Inspect Page"
2011-03-17 15:48:56 +00:00
msgstr "Ispeziona pa_gina"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5249
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Passa alla scheda precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2011-03-17 15:39:07 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Sposta scheda in_dietro"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2011-03-17 15:39:07 +00:00
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Sposta la scheda dietro a di quella precedente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2011-03-17 15:39:07 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Sposta scheda da_vanti"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2011-03-17 15:39:07 +00:00
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Sposta la scheda davanti a quella successiva"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
# comando per selezionare la scheda corrente
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Scheda _corrente"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Focus _Next view"
2011-06-04 07:17:05 +00:00
msgstr "Metti a fuoco la vista _successiva"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Cycle focus between views"
2011-06-04 07:17:05 +00:00
msgstr "Scorre il fuoco tra le viste"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corrente"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la scheda corrente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5274
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la scheda corrente"
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5279
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Apri ultima s_essione"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5282
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Help"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "A_iuto"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Domande fre_quenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Segnala un _problema..."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Barra dei _menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Mostra la barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Pannello _laterale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5315
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Barra di stat_o"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5327 ../midori/midori-websettings.c:218
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5880
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Separator"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Separatore"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5887
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Location..."
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "I_ndirizzo..."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5889
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5911
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5913
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5934
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5947 ../midori/sokoke.c:1512
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5949
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5963
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5978
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Window"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Fi_nestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5980
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5994
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5996
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6545
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#, c-format
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
2011-02-08 19:21:30 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1642
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia\n"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cerca %s"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca con %s"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Incolla e p_rocedi"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificata"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connessione verificata e cifrata"
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close panel"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgstr "Chiude il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2011-04-03 08:31:44 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostra selezione veloce"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Icone e testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Nessun proxy"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Mostra barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "All'avvio di Midori:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina iniziale:"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The homepage"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "La pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia chiuso inaspettatamente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salva i file scaricati in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:594
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Aggregatore notizie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:595
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:632
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:633
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:696
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Load images automatically"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Carica immagini automaticamente"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:715
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di Netscape"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2011-01-14 08:13:49 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2011-01-14 08:13:49 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la digitazione"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Abilita il supporto al database HTML5"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando offline"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la digitazione"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Scorrimento per movimento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Elimina le pagine dalla cronologia dopo:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "Server proxy"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Il tipo di server proxy da usare"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La dimensione massima della cache delle pagine su disco"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Come essere identificati sul web"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:920
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:936
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Lingue preferite"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Cancella i dati personali"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "Cancella i dati"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "I dati selezionati per la cancellazione"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-06-04 07:17:05 +00:00
msgstr "Scarta i dettagli del referer inviati ai siti web"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
2011-06-04 07:17:05 +00:00
msgstr "Se il \"referer\" deve essere accorciato al nome host"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1365
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vuole salvare un database HTML5."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1369 ../midori/midori-view.c:1399
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1369 ../midori/midori-view.c:1399
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetti"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1395
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione."
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1514 ../midori/midori-view.c:5156
#: ../midori/midori-view.c:5160
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Errore - %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1515
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "La pagina \"%s\" non può essere caricata."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1517
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1535
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trovato - %s"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1725 ../midori/midori-view.c:2669
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Invia un messaggio a %s"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2460 ../midori/midori-view.c:2836
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2011-03-17 15:48:56 +00:00
msgstr "Ispeziona _elemento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2512 ../midori/midori-view.c:2572
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2516
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2517
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2520 ../midori/midori-view.c:2579
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2523
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2526
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2538
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2541
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo immagine"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2544
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salva i_mmagine"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2551
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo video"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2554
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Salva _video"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2554
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Scarica _video"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2614
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2649 ../midori/midori-view.c:2656
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2677
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2985
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Apri o scarica file"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3004
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Tipo di file: \"%s\""
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3006
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3021
2011-03-17 15:39:07 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3028
2011-03-17 15:39:07 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3038
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3641
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2011-02-13 14:07:36 +00:00
msgstr "Controllo pagina - %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4125
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Selezione veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4126
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2011-02-13 14:07:36 +00:00
msgstr "Fare clic per aggiungere un collegamento"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4127
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2011-02-13 14:07:36 +00:00
msgstr "Inserire l'indirizzo del collegamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4128
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2011-02-13 14:07:36 +00:00
msgstr "Inserire il titolo del collegamento"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4129
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2011-02-13 14:07:36 +00:00
msgstr "Eliminare davvero questo collegamento?"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4130
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Imposta il numero di righe e colonne"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4131
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Inserisci il numero di righe e colonne"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4132
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4133
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Dimensione della miniatura:"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4134
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4135
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4136
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4172
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4195
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4264
2011-02-08 19:21:30 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "I numeri di versione tra parentesi indicano la versione usata durante l'esecuzione."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4314
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Caricamento pagina ritardato"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4315
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di avvio"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4316
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Carica pagina"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4457
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4697
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica scheda"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4702
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Mostra solo l'_etichetta nelle schede"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4702
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Mostra solo l'_icona nelle schede"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4708
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5343
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5344
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5380
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "General"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
2011-06-04 07:17:05 +00:00
msgstr "Usa la pagina co_rrente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:311
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "Carattere"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri proporzionale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza predefinita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza fissa"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:375
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:376
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2011-01-15 11:17:22 +00:00
msgstr "Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre di popup"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Interface"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. Page "Network"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Token:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgstr "Parame_tro:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:460
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Selezionare un'applicazione o un comando per aprire \"%s\":"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1511
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1514
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New _Tab"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Nuova _scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1520
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Transfers"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "_Trasferimenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1521
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Plugin N_etscape"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1524
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2274
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2275
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2276
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2284 ../panels/midori-transfers.c:273
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2293
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2296
2011-04-24 18:07:53 +00:00
#, c-format
2011-04-24 18:07:32 +00:00
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2313
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restanti"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidenzia risultati"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#, c-format
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Il file «<b>%s</b>» è stato trasferito."
2010-08-20 15:02:21 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
2011-03-17 15:39:07 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Il file scaricato è erroneo."
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
2011-03-17 15:39:07 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Il checksum fornito con il collegamento non corrisponde. Ciò significa che il file è probabilmente incompleto o è stato modificato successivamente."
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Chiudi Midori"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
2011-02-08 19:21:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Add a new folder"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgstr "Aggiunge una nuova cartella"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:315
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:360
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:377
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Memo_rizza password"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "L'icona denominata \"%s\" non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "L'icona \"%s\" dello stock non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose file"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Selezionare un file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose folder"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Selezionare una cartella"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 mese"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:419
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:451
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#, c-format
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
2011-02-13 14:07:36 +00:00
msgstr "Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. È possibile trovare altre liste su %s."
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:591
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..."
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:867
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:880
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regola:"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:934
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_occa immagine"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:939
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Bl_occa collegamento"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1519
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1520
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
2011-01-14 08:13:49 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:218
2011-01-14 08:13:49 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:219
2011-01-14 08:13:49 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installa script utente"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:224
2011-01-14 08:13:49 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
2011-01-14 08:13:49 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installa stile utente"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:233
2011-01-14 08:13:49 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "Non installare"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#, c-format
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Cancellare \"%s\"?"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "Delete user script"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Elimina script dell'utente"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "Delete user style"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Elimina stile utente"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#, c-format
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Il file «<b>%s</b>» verrà eliminato definitivamente."
2010-09-27 16:10:32 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Apre nell'editor di testo"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "Open Target Folder"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Apri cartella di destinazione"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "Add new addon"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Aggiunge nuovo addon"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgid "Remove selected addon"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Rimuove l'addon selezionato"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Estensioni utente"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1764
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1806
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Supporto per script utente e stili utente"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Schede colorate"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduci tutto"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
"<b>Cookie</b>: %d"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Name"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Nome"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
2011-03-17 15:48:56 +00:00
msgstr "Copia in_dirizzi delle schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add new feed"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
msgstr "Aggiunge un nuovo feed"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Formato del feed non supportato."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Il feed \"%s\" esiste già."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\""
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:450
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:454
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponibile: %s"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:455
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "I file della risorsa non sono installati"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:461
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Gestore cronologia form"
2011-01-14 08:13:49 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Sono presenti schede non viste"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:249
2011-01-14 08:13:49 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:250
2011-01-14 08:13:49 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:259
2011-01-14 08:13:49 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:260
2011-01-14 08:13:49 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:359
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Lista cronologia"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:360
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Scorre tra le schede con i tasti Ctrl+Tab in ordine di utilizzo"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Gesti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ricarica la pagina o interrompe il caricamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2011-02-13 14:07:36 +00:00
msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Orologio della barra di stato"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Netscape plugins"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Plugin di Netscape"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Pannello a scheda"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pannello _a scheda"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Solo icone sulle schede"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
2010-11-05 20:06:06 +00:00
msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2011-02-13 14:07:36 +00:00
msgstr ""
"Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti.\n"
"\r\n"
"Gli oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Oggetti disponibili"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Oggetti visualizzati"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizza..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
msgstr "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:479
2009-12-30 11:54:04 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
2011-06-02 08:13:39 +00:00
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cancella i cookie quando Midori viene chiuso"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 ora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 settimana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 mese"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 anno"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Navigazione privata)"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Tutti i cookie"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookie di sessione"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il completamento dell'indirizzo"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove schede"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestione scaricamenti"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Apri le pagine esterne in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Accetta cookie"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Durata massima dei cookie"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Durata cronologia"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Impostazioni caratteri"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra di navigazione"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Cronologia _form"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Scheda precedente dalla cronologia"
2011-04-24 18:07:32 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Esce dall'applicazione"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s di %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Apre la cartella di destinazione dell'addon selezionato"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Cornice della pagina"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Cornice della pagina"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
2011-04-03 08:31:44 +00:00
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostra una pagina vuota"
2011-03-17 15:39:07 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% caricato"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenuti"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostra la documentazione"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra dei _trasferimenti"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
2011-02-08 19:21:30 +00:00
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si scarica un file"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Scarica i_mmagine"
2011-01-14 08:13:49 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Nasconde i controlli operativi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Controllo dell'ortografia"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per esempio \"en_GB, de_DE\""
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda _corrente"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda corrente"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dizionari di controllo ortografico:"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copi_a Tutto"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tutto"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gestore _Cookie"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-11-05 20:06:06 +00:00
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ripristina scheda"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizza scheda"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia %s nella cartella %s."
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizza le nuove schede"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-09-27 16:10:32 +00:00
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pagine visitate _recentemente"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Cookie originali"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Apri co_llegamento"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella cartella %s."
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precaricamento DNS"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2010-08-20 15:02:21 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
#~ msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ricerca _veloce"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ultime pagine visitate"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carica all'avvio"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "File temporanei"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Stili dell'utente"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Abilita"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Disabilita"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-12-30 11:54:04 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
2010-11-07 19:15:23 +00:00
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"