midori/po/ro.po

3684 lines
104 KiB
Text
Raw Normal View History

# Romanian translation for Midori
2015-09-12 00:47:06 +00:00
# Copyright (C) 2009-2014 THE Midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009.
# Mișu Moldovan <dumol@l10n.ro> 2009-2014.
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> 2010.
#
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.5.8\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-03 03:09+0000\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <Unknown>\n"
"Language-Team: diacritice@googlegroups.com\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
"Language: ro\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navigatorul web Midori"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navigați pe Internet"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Navigator"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Fereastră nouă de navigare privată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navigare privată cu Midori"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigare privată"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră de navigare privată"
#: ../midori/main.c:52
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESĂ"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Folosește DOSAR ca un director cu preferințe"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:86
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Mod portabil, toate fișierele necesare executabilului sunt ținute într-un "
"singur loc"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:89
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Ferestră GTK+ minimală cu WebKit, precum GtkLauncher"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Pornește în gdb și salvează un backtrace la terminarea prematură"
#: ../midori/main.c:95
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:97
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:103
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:105
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SECUNDE"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Eroare: „gdb” nu este prezent\n"
#: ../midori/main.c:162
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:164
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Favo_rite"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Adaugă ca fa_vorit"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1189
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "_Stiluri de utilizator"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "De_scărcări"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:549
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document nevalid."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format necunoscut de favorite."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Caută pe net…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigare privată)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Selectare [text]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Dosar nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Editare dosar"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Favorit nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editare favorit"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Introduceți un nume pentru acest favorit și alegeți unde să îl salvați."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Introduceți un nume pentru acest dosar și alegeți unde să îl salvați."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Arată în _bara cu favorite"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adaugă ca ap_el rapid"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save associated _resources"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Salvează _resursele asociate"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "S-a deschis o nouă fereastră"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "S-a deschis un nou tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Pentru a utiliza adresa URI de mai sus, deschideți un agregator de știri și "
"adăugați-o ca o „Subscriere nouă”, ori un „Nou flux de știri”.\n"
"Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Navigare” a "
"preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui "
"flux de știri, acesta va fi adăugat automat."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adăugare favorit nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Navigare cu sau fără cursor"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Apăsând F7 comutați navigarea cu cursorul. Când aceasta va fi activă, va "
"apărea un cursor în pagina web."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3672
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Activează _navigarea cu cursorul"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importare de favorite…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "I_mportă favoritele"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importă dintr-un fișier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favorite XBEL"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favorite Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator web."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau "
"modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), "
"publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune "
"ulterioară, la alegere."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandru Musina https://launchpad.net/~alex-musina\n"
" Mișu Moldovan https://launchpad.net/~dumol\n"
" Stanciu Gabriel-Ciprian https://launchpad.net/~stanciu-gabriel-ciprian\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" george tataru https://launchpad.net/~gtataru"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplică tabul curent"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Save Page As…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Salvează pagina c_a…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Adaugă ca ap_el rapid"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Închide t_oate ferestrele"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lipește și co_ntinuă"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "Ca_ută…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele programului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoom mărit"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoom micșorat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Encoding"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Co_dare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Arată s_ursa"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Arată sursa DO_M"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigare cu cu_rsor"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută pe tot ecranul"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Derulare în _stânga"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Derulare în j_os"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Derulare în _sus"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Derulare în _dreapta"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Readable"
msgstr "_Lizibil"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Go"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "_Navigare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Următor / Înainte"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare sau următoarea pagină în istoric"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "Pagină de _start"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina de start"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "_Revocă închiderea tabului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "I_mport de favorite…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "E_xport de favorite…"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Gestionați motoarele de căutare…"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "Șterge d_atele private…"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "_Inspectare pagină"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Mută tabul în p_rima poziție"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_ută înapoi tabul"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mută înainte tabul"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Mută tabul în ulti_ma poziție"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Activează focusul tabului _curent"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Activează focusul _următorului widget"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului _curent"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5441
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Î_ntrebări frecvente"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Raportați _o problemă…"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5462
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panou lateral"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chineză tradițională (BIG5)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Custom…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Personalizat…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Nu s-a putut inițializa istoricul: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6007
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Location…"
msgstr "A_dresă…"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6009
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschideți o anumită adresă"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Web Search…"
msgstr "C_aută pe net…"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Porniți o căutare pe net"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6061
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6080
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6117
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportare certificat"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Autoritatea de semnare a certificatului nu este cunoscută."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "Certificatul nu este potrivit domeniului din care a fost descărcat."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Data de activare a certificatului este în viitor."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certificatul a expirat."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Conform listei de certificate revocate GTlsConnection, certificatul a fost "
"revocat."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritmul certificatului este considerat nesigur."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "A intervenit o altă eroare la validarea certificatului."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Export certificate"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "E_xportare certificat"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Self-signed"
msgstr "Cu semnătură proprie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security details"
msgstr "Detalii de securitate"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Neverificată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexiune verificată și criptată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexiune deschisă, necriptată"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Arată apelurile rapide"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pagina de start"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Ultimele taburi deschise"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Arată o pagină goală"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Arată motorul implicit de căutare"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Arată o pagină personalizată"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:176
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Iconițe mici"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Fără server proxy"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Folosește întotdeauna fonturile mele"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Înlocuiește fonturile precizate în paginile web cu cele alese mai sus"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:157
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Nu s-a putut injecta foaia de stiluri: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Arată eticheta tabului"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Arată doar iconița tabului"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Închide _tabul din dreapta"
msgstr[1] "Închide _taburile din dreapta"
msgstr[2] "Închide _taburile din dreapta"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Înc_hide celălalt tab"
msgstr[1] "Înc_hide celelalte taburi"
msgstr[2] "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Trust this website"
msgstr "Site de încredere"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:753
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security unknown"
msgstr "Nivel necunoscut de securitate"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Refu_ză"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "_Permite"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s dorește să vă identifice locația."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Oops - %s"
msgstr "Hopa - %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1387
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Ceva n-a funcționat cum trebuie cu „%s”."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1389
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Scrieți un mail către %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2334
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Adaugă ca _motor de căutare..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "_Deschide linkul"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2356
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiază de_stinația linkului"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvează c_a…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Deschide imaginea într-o _nouă fereastră"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Deschide imaginea într-un tab _nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Im_age"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Copia_ză adresa imaginii"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvează i_maginea"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarcă _materialul video"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2437
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2468
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe net"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Desc_hide cadrul într-un tab nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Inspectare element"
#: ../midori/midori-view.c:2776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul de la %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nume fișier: %s"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip de fișier: „%s”"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2883
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2919
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mărime: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3467
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru "
"că așa ați optat în preferințele Midori."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Încarcă pagina"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "înapoi"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "înainte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4775
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4817
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:66
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:82
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:83
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:84
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - încă %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:259
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Fișierul descărcat este corupt."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este "
"incomplet sau a fost modificat ulterior."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:419
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:421
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:424
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:426
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Speed Dial"
msgstr "Apeluri rapide"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
# dumol: E ok dacă e mai lung...
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa apelului rapid"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:287
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori arată:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagină de start:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Tipărește pagina _curentă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:306
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. Page "Appearance"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familie de fonturi proporționale"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:321
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:324
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. Page "Behavior"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturile"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Suport pentru standardul WebGL"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Zoom implicit"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Factor de mărire al zoomului în taburile nou deschise"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Limbă preferată"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de "
"exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:410
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
#. Page "Interface"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Temă:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil pentru bara cu unelte:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamentul noilor taburi:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere a taburilor"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#. Page "Network"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Tipuri de proxy acceptate:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:561
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Nu permite cookie-uri third-party"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:570
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr ""
"Blochează cookie-urile de la alte servere decât cel ce găzduiește pagina "
"curentă"
# dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în "
"scopuri publicitare."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:581
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Cache offline pentru aplicații web"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:588
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:590
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:593
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Șterge paginile din istoric după:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionați motoarele de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugați un motor de căutare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Favorite și Istoric"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Caută %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with…"
msgstr "Caută cu…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul extern."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI invalid"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Căutare în pagină:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "un favorit"
msgstr[1] "%d favorite"
msgstr[2] "%d de favorite"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "un sub-dosar"
msgstr[1] "%d sub-dosare"
msgstr[2] "%d de sub-dosare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Dosar gol"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Dosar conținând %s și niciun favorit"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Dosar conținând %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Dosar conținând %s și %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Favorit ce duce la: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s și niciun favorit"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s and %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editați favoritul selectat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ștergeți favoritul selectat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adăugați un dosar nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Căutare în favorite"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../panels/midori-history.c:133
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Azi"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:137
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:140
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Acum o săptămână"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search History"
msgstr "Căutare în istoric"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nume"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Reține parola"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:340
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Selectați un fișier"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:392
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectați un dosar"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "o oră"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "o zi"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "o săptămână"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "o lună"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "un an"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe pentru %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Sumă de control MD5:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:219
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Sumă de control SHA1:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l "
"instalați ca script propriu?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalează scriptul"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați "
"ca stil propriu?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalează stilul"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Nu instala"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Scripturi de utilizator"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Stiluri de utilizator"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Ștergere script de utilizator"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Ștergere stil de utilizator"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fișierul <b>%s</b> va fi șters definitiv."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Deschide în editorul de text"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Deschide dosarul țintă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Adăugare de noi elemente"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Șterge elementul selectat"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Module proprii"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri de utilizator"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorează distinct taburile"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare de cookie-uri"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "At the end of the session"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "La sfârșitul sesiunii"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizare</b>: %s\n"
"<b>Valabilitate</b>: %s"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeniu</b>: %s\n"
"<b>Cookie-uri</b>: %d"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Căutare în numele și domeniile cookie-urilor"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiază _adresele taburilor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiere a adreselor taburilor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delayed load"
msgstr "Încărcare întârziată"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Întârzie încărcarea paginii până ce accesați respectivul tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori nu stochează niciun fel de date personale:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Nu se salvează istoricul ori cookie-urile."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Extensiile sunt dezactivate."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Stocarea HTML5, bazele de date locale și cache-ul aplicațiilor web sunt "
"dezactivate."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori previne urmărirea utilizatorilor pe Internet:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Antetele referrer sunt trunchiate la numele serverului."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Cererile DNS nu se fac anticipat."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Limba și fusul orar nu sunt accesibile site-urilor web."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Modulele Netscape (Flash și altele) nu pot fi listate de site-uri."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Dublu clic pentru mai multe informații"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Această extensie arată mesajele de eroare glib în systray."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
"A intervenit o eroare la încercarea de a descărca un fișier cu următorul "
"modul:\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Eroare:\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuați fără acest modul."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Manager extern de descărcări - Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Descarcă fișierele cu Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Manager extern de descărcări - SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Descarcă fișierele cu SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Descarcă fișierele cu „%s” ori o comandă personalizată"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Manager extern de descărcări - Linie de comandă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "D_eschide imaginea în programul asociat"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Șterge fluxul"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri de știri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri de știri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Istoricul formularelor"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Să se rețină parola pentru această pagină?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember"
msgstr "Reține"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Not now"
msgstr "Nu acum"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Never for this page"
msgstr "Niciodată pentru pagina asta"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Comută starea istoricului formularelor"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Activează ori dezactivează istoricul formularelor pentru tabul curent"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Activează istoricul formularelor doar prin combinația de taste Ctrl+Shift+F "
"(per tab)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Istoric pentru formulare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta o sugestie\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nu există taburi nevizitate"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Listă-istorică"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "La închiderea unui tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu face nimic"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Comută la ultimul tab vizualizat"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Comută la cel mai nou tab"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Evidențiere pentru taburile noi în fundal"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Următorul tab nou (din istoric)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Următorul tab nou din istoric"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Precedentul tab nou din istoric"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Arată tabul în fundal (listă istorică)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Listă istorică"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Eroare SQL: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Permite"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Permite per sesiune"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blochează"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date a extensiei: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate permisiunile JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Ștergeți toate permisiunile JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Această acțiune va șterge toate permisiunile JavaScript. Veți fi consultat "
"din nou pentru permisiunile asociate fiecărui site web vizitat."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Instanță manager"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instanță a managerului global NoJS"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Configurare NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Mai jos este o listă a tuturor domeniilor pentru care există reguli "
"asociate. Puteți șterge regulile marcându-le și apoi apăsând <i>Șterge</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Regulă"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Șterge t_ot"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "_Blochează implicit scripturile pentru domenii necunoscute"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "_Nu lua în considerare subdomeniile"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Refuză %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Permite %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Permite %s în această sesiune"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Fereastra navigatorului"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Instanța navigatorului Midori căreia îi aparține această vizualizare"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""
"Instanța de vizualizare Midori căreia îi aparține această vizualizare"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Starea iconiței de meniu"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă iconița meniului în bara de stare"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Nedeterminat"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Permis"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Mixt"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Refuzat"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"A intervenit o eroare fatală ce nu permite extensiei NoJS să continue. Ar "
"trebui să o dezactivați."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Eroare în extensia NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Motiv"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul cu opțiunile extensiei: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Nu s-a putut crea directorul cu opțiunile extensiei."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date a extensiei."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
"Nu s-a putut inițializa structura bazei de date pentru această extensie."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Instanța extensiei"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Instanța extensiei Midori pentru această extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Instanța programului"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Instanța programului Midori căreia îi aparține această extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Instanța bazei de date"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Pointer către instanța bazei de date SQLite utilizat de către această "
"extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Calea bazei de date"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Calea către instanța SQLite utilizată de această extensie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Doar domeniul secundar"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Regulă pentru domeniile necunoscute"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Permite temporar"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizați combinațiile de taste"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:275
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ceas în bara de stare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Arată data și ora în bara de stare"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activează modulele Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități web în bara de stare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Doar iconițe în taburi"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizați bara cu unelte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin "
"tragere și plasare."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizați bara cu unel_te…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor pentru bara cu unelte"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ștergere de date private"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șt_erge datele private"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultimele _taburi deschise"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "_Parole și autentificări salvate"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie-uri și date ale site-urilor"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe ale site-urilor web"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Taburi deschise"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "More open tabs…"
msgstr "Mai multe taburi deschise..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:27
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:73
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza favoritul: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Puteți raporta "
"problema la %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Editare preferințe"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:366
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "_Dezactivează extensiile"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Uită taburile vechi"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "_Arată înregistrările"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:401
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Pornește în _debugger"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:516
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:555
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date a extensiei: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate permisiunile pentru cookie-uri?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Ștergeți toate permisiunile pentru cookie-uri?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Această acțiune va șterge toate permisiunile pentru cookie-uri. Veți fi "
"consultat din nou pentru permisiunile asociate fiecărui site web vizitat."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gestionare a permisiunilor pentru cookie-uri"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instanță curentă a gestionarului de permisiuni pentru cookie-uri"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configurați permisiunile pentru cookie-uri"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Mai jos este o listă a tuturor domeniilor pentru care există reguli "
"definite. Puteți șterge aceste reguli marcându-le și apoi apăsând "
"<i>Șterge</i>. Sau puteți adăuga o nouă regulă pentru un domeniu "
"introducându-l mai jos, alegând o regulă și apoi apăsând <i>Adaugă</i>."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Regulă pentru cookie-urile domeniilor nelistate: "
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Cere o decizie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"A intervenit o eroare fatală ce nu permite extensiei de gestionare a "
"permisiunilor cookie-urilor să continue. Ar trebui să o dezactivați."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Eroare în extensia de gestionare a permisiunilor pentru cookie-uri"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina regula generală de aplicat pentru cookie-urile "
"domeniului: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Domeniul %s dorește să stocheze %d cookie-uri."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Domeniul %s dorește să stocheze un cookie."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Mai multe domenii doresc să stocheze în total %d cookie-uri."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Permite"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Permite per _sesiune"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Refu_ză"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Refuză _de data asta"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Cale"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Data expirării"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Regula de utilizat pentru domeniile ce nu au fost configurate individual. "
"Această regulă poate restrânge politica globală pentru gestionarea cookie-"
"urile configurată în opțiunile Midori."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gestionare a permisiunilor pentru cookie-uri"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Gestionați permisiunile per domeniu pentru cookie-uri"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Nu s-a obține iconița programului în %s: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Nu s-a putut crea un nou lansator (%s): %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Lansator creat"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Puteți porni <b>%s</b> utilizând lansatorul sau din meniu"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Eroare la crearea lansatorului"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Programe"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "P_rofil nou"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "_Aplicație nouă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Creează o nouă aplicație pentru un anume site"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Eroare la lansare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Creea_ză lansator"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gestionar al aplicațiilor web"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gestionați site-urile web instalate ca aplicații"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Descărcări"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide descărcarea: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa linkului"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Fișierul „<b>%s</b>” a fost descărcat."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "„<b>%s</b> și %d alte fișiere au fost descărcate."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "În_chidere Midori"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gestionar al descărcărilor"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Arată fișierele descărcate"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Nu s-a putut actualiza baza de date: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Nu s-a putut selecta din baza de date: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Nu s-a putut importa sesiunea învechită: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Gestionare de taburi și sesiuni."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Această extensie oferă o coadă de sarcini de executat la actualizare ori "
"pentru alte evenimente recurente."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga o nouă notă în baza de date: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge nota din baza de date: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi nota: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza nota: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Notițe"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Notiță nouă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Notiță nouă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta din baza de date a notițelor: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Redenumire notiță"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Copiază notița în clipboard"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Șterge notița"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Copiază selecția ca notiță"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Salvați bucăți de text online ca notițe"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocare de reclame"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Blochează imaginea"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blochează linkul"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Editare regulă"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regulă:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""