midori/po/pt_PT.po

1904 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-03-15 17:31:43 +00:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-04-21 19:59:43 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.6\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web leve"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1288
#: ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:1396
#: ../midori/main.c:1407
#: ../midori/midori-websettings.c:273
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:94
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:156
#: ../midori/main.c:228
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:332
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:364
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:418
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:442
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:465
#: ../midori/main.c:499
#: ../midori/main.c:515
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:694
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:722
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:751
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:770
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:827
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:850
#: ../midori/main.c:873
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:946
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1073
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1088
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1097
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1288
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Nenhum nome especificado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1311
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1336
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1340
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1342
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1344
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1385
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1408
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1410
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1454
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1489
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1539
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1551
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1579
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1592
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1604
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1620
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:625
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:280
#: ../midori/midori-browser.c:3368
#: ../midori/midori-browser.c:3374
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:291
#: ../midori/midori-browser.c:3371
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:353
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:378
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:541
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:541
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:543
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:543
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:573
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:586
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:605
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:624
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:629
#: ../midori/midori-browser.c:670
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:746
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar como"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1523
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2803
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:809
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todas em _Separadores"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2810
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:815
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2813
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:817
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2974
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:2977
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-preferences.c:640
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3001
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um navegador web leve."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3101
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3302
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3305
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Abrir nova janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3308
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3311
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3314
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar para ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3316
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3317
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3319
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3320
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3323
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3326
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3328
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3331
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3334
#: ../midori/midori-browser.c:3337
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3340
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3343
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3346
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3349
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3351
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "_Localizar Próxima"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3352
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3354
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3355
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3358
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Localização _Rápida"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3359
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3362
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3364
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3365
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3377
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3380
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3383
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Repor Zoom"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3384
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3386
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3389
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3392
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3395
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3398
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3401
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3404
#: ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3407
#: ../midori/midori-view.c:1138
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View _Source"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ver _Origem"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3408
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3410
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View Selection Source"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ver Origem da Selecção"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3411
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código fonte da selecção"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3415
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3417
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3420
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3423
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3426
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3428
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3429
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Eliminar conteúdos do lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3431
#: ../midori/midori-view.c:1110
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fecho de Separador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3432
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3436
#: ../panels/midori-bookmarks.c:232
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3438
#: ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:3439
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Tools"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Ferramen_tas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3442
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3443
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "_Clear Private Data"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3447
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:3451
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3452
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3454
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próximo Separador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3455
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Mudar para próximo separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3457
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3459
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3460
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3462
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Questões _Frequentes"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3463
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3465
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3466
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3469
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3476
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3477
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3482
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3483
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3486
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3487
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3490
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3491
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3494
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "_Barra de Marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3495
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3498
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3499
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3502
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3503
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3937
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3944
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3970
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Pesquisa _Web..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3972
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3993
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4006
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4008
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4021
#: ../midori/sokoke.c:781
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4023
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4036
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4038
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4205
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Localizar:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4240
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4258
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4598
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:309
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:321
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:323
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
#: ../midori/midori-panel.c:334
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:183
#: ../midori/midori-view.c:1949
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:184
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página Inicial"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:185
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas abertas"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:237
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:238
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Texto e Ícones"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos na horizontal"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:274
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:329
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:330
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:338
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:339
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última largura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:347
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:348
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última altura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:373
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última posição de painel guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:383
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Última pesquisa Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:516
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Load on Startup"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Carregar ao Iniciar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Carregar ao iniciar"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Pasta de Transferências"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A pasta para guardar transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um gestor de transferências externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:599
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um editor de texto externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Pesquisa de entrada Local"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:632
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:633
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:661
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir novas páginas em"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir páginas externas em"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar dados de formulários"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:882
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamanho de cache permitido"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:637
#: ../midori/midori-view.c:2473
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:976
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:978
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:995
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1004
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1010
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:1076
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1086
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1234
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1251
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:1254
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1258
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1661
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1806
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1822
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#. Page "General"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Font settings"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Definição de fontes"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes Padrão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho padrão de fonte para apresentar texto"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:497
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funções"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:519
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print background images"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:520
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:524
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Enable scripts"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Activar argumentos"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:528
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activar plugins"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Activar plugin de objectos incorporados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:536
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:539
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:540
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Interface"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:549
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:560
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. Page "Network"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:590
#: ../midori/midori-preferences.c:591
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:618
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:623
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:624
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:637
#: ../midori/midori-preferences.c:647
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pa_drão"
#: ../midori/sokoke.c:117
#: ../midori/sokoke.c:129
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:448
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:780
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:782
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:783
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:784
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:785
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:786
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:787
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:788
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de Utilizador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:789
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New _Tab"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "_Novo Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:790
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:791
msgid "P_lugins"
msgstr "P_lugins"
#: ../midori/sokoke.c:792
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:793
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Userscripts"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Argumentos de Utilizador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:927
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:928
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:937
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:154
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:938
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar marcador seleccionado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:163
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:218
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:227
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Eliminar item de histórico seleccionado"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:235
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:600
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:613
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:615
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária "
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:395
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:254
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Cor distinta de separadores"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hospedeiro</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente eliminar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager.c:501
msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr "Apenas serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro introduzido."
#: ../extensions/cookie-manager.c:679
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager.c:739
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:818
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:820
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Eliminar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager.c:835
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:842
msgid "Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager.c:873
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:878
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
#: ../extensions/cookie-manager.c:913
#: ../extensions/cookie-manager.c:961
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:945
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Titular de Página"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "Titular de _Página"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Argumentos"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir motores de procura"
2008-12-27 20:14:13 +00:00